In addition, the Special Unit has provided computer training and connectivity to more than 10 National Focal Points for TCDC, assisting them to establish home pages on the Internet. |
Кроме того, Специальная группа предоставила возможности для компьютерного обучения и обеспечила подключение для более чем 10 национальных координационных центров по вопросам ТСРС, помогая им в создании своих информационных страниц в Интернете. |
ECE also provided BSEC with an analysis of major trends and problems in the subregion to serve as a framework for the establishment of a BSEC strategic programme. |
ЕЭК предоставила также ЧЭС анализ основных тенденций и проблем, существующих в субрегионе, который будет использован в качестве основы для разработки стратегической программы ЧЭС. |
Since 1992, approximately 60,000 registered refugees from Croatia and Bosnia and Herzegovina had found a temporary home in her country, which provided them all with shelter, food, health care, education, and freedom of movement and religion. |
С 1992 года приблизительно 60000 зарегистрированных беженцев из Хорватии и Боснии и Герцеговины обрели временное убежище в ее стране, которая предоставила им всем жилье, продовольствие, медицинское обслуживание, образование и свободу передвижения и вероисповедания. |
The Administrator of UNDP has instructed Resident Coordinators to follow up the ACC initiative, and, in that regard, UNDCP has provided background material to Resident Coordinators. |
Администратор ПРООН поручил координаторам-резидентам принять к исполнению инициативу АКК, и в этой связи ЮНДКП предоставила координаторам-резидентам справочные материалы. |
Ms. Acosta (Venezuela) said that the Cairo Conference had provided an opportunity to recognize the links among all the aspects of sustainable development, particularly the fight against poverty, economic growth, environmental protection, and population. |
Г-жа АКОСТА (Венесуэла) говорит, что Каирская конференция предоставила возможность признать существующие связи между всеми аспектами устойчивого развития, в особенности борьбой с нищетой, экономическим ростом, охраной окружающей среды и народонаселением. |
The twentieth special session provided Governments and the rest of the international community with an opportunity to renew their commitment to drug control worldwide and created momentum for intensified action to be taken in the coming years. |
Двадцатая специальная сессия предоставила правительствам и всему международному сообществу возможность возобновить свои обязательства в области контроля над наркотиками во всем мире и создала им-пульс для принятия более активных мер в предстоящие годы. |
Additionally, WHO has provided some $20 million to implement the action plan derived from the Harare Declaration on Malaria Prevention and Control, which was adopted by the thirty-third summit of OAU, in 1997. |
Кроме того, ВОЗ предоставила примерно 20 млн. долл. США для осуществления плана действий, вытекающего из Харарской декларации по профилактике малярии и борьбе с ней, который был принят на тридцать третьей конференции ОАЕ на высшем уровне в 1997 году. |
Preparations for this special session, including the completion of the Czech Republic's end-decade national review report, provided our Government with an excellent opportunity to examine what had been accomplished and what has yet to be resolved. |
Подготовка к данной специальной сессии, включая завершение Чешской Республикой своего национального доклада по десятилетнему обзору, предоставила нашему правительству прекрасную возможность рассмотреть вопрос о том, что было достигнуто и что еще предстоит сделать. |
The 2002 summit meeting in Fiji provided an opportunity for the United Nations Secretariat to hold fruitful consultations with the Secretary-General of the Forum and his staff on the implementation of Assembly resolution 56/41. |
Встреча на высшем уровне, состоявшаяся в 2002 году в Фиджи, предоставила Секретариату Организации Объединенных Наций возможность провести с генеральным секретарем Форума и его сотрудниками плодотворные консультации по вопросу об осуществлении резолюции 56/41 Ассамблеи. |
In 1999, the hands-on astrophysics material was provided by AAVSO to a number of telescope facilities inaugurated or supported by United Nations/ESA workshops on basic space science for use with the telescopes and in the teaching curricula. |
В 1999 году AAVSO предоставила материал по практической астрофизике ряду оборудованных телескопами центров, которые были открыты под эгидой или при поддержке со стороны практикумов Организации Объединенных Наций/ЕКА по фундаментальной космической науке, в целях его использования вместе с оптическими наблюдениями с по-мощью телескопов и в рамках учебных программ. |
In addition, the Russian Federation had provided considerable assistance by cancelling the debts of developing countries, particularly those participating in the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
Помимо этого, Российская Федерация предоставила значительную помощь, аннулировав задолженность развивающихся стран, особенно стран, участвующих в Инициативе в пользу бедных стран с крупной задолженностью. |
Both parties accepted the proposals in principle, while the United Nations provided both sides with additional clarifications on points of particular concern to them, before proceeding with the implementation phase. |
Обе стороны в принципе приняли эти предложения, а Организация Объединенных Наций предоставила обеим сторонам дополнительные разъяснения по вопросам, вызывавшим у них особую озабоченность, прежде чем перейти к этапу осуществления. |
The Deputy Executive Director thanked the delegations for their comments and noted that the tenth anniversary of the International Conference on Population and Development provided an opportunity to mobilize resources, including from the private sector. |
Заместитель Директора-исполнителя выразил признательность делегациям за их замечания и отметил, что десятая годовщина Международной конференции по народонаселению и развитию предоставила возможность мобилизовать ресурсы, в том числе в частном секторе. |
It also provided a hand written schedule dated 15 September 1990 showing the breakdown of the expenses incurred. Eastern did not provide any independent evidence, which would indicate that it incurred the alleged expenses. |
Она также предоставила рукописную ведомость, датированную 15 сентября 1990 года, в которой приводится разбивка понесенных расходов. "Истерн" не представила каких-либо независимых подтверждений, которые указывали бы на то, что она понесла заявленные расходы. |
By a letter dated 6 February 2002 (see annex), President Pillay has informed me that the Prosecutor has recently provided her with revised information regarding her investigations programme. |
В своем письме от 6 февраля 2002 года (см. приложение) Председатель Пиллэй информировала меня о том, что недавно Обвинитель предоставила ей пересмотренную информацию в отношении ее программы расследований. |
It is, indeed, a blessing that the United Nations has provided the forum and that the Secretary-General has initiated the programme for boosting Africa's capacity to deal with its problems of instability and underdevelopment. |
И очень хорошо, что Организация Объединенных Наций предоставила необходимый форум, а Генеральный секретарь выступил инициатором программы по укреплению способности Африки решать проблемы нестабильности и слабости развития. |
The Loya Jirga provided an opportunity not only for the people of Afghanistan to express their views, but also for the power structure inherited from decades of war to resolve internal differences through political means rather than by violence. |
Лойя джирга предоставила возможность не только народу Афганистана выразить свое мнение, но и сложившейся в результате десятилетий войны структуре власти разрешить внутренние разногласия политическими средствами, а не через насилие. |
In response to an invitation by the Co-Rapporteurs of the Standing Committee on Mine Clearance, Mine Risk Education and Mine Action Technologies to comment on a draft analysis, Jordan provided a series of remarks and additional information, which interested States Parties can/extensions. |
В ответ на приглашение содокладчиков Постоянного комитета по разминированию, минному просвещению и противоминным технологиям высказать комментарии по проекту анализа Иордания предоставила ряд замечаний и дополнительных сведений, доступ к которым заинтересованные государства-участники могут получить на. |
In Timor-Leste, since 2000, Australia has provided A$ 150 million in reconstruction and development assistance, targeting key sectors such as governance, water supply and sanitation, food security and income generation for rural communities, health and education. |
Начиная с 2000 года Австралия предоставила Тимору-Лешти 150 млн. австралийских долларов в качестве помощи на реконструкцию и развитие, предназначенную для таких ключевых секторов, как управление, водоснабжение и санитария, продовольственная безопасность и приносящие доход виды деятельности для сельских районов, здравоохранение и образование. |
The company had provided the retailer with a freezer for its own ice cream and prohibited the retailer from using it for competing ice cream brands. |
Эта компания предоставила розничному торговцу морозильную камеру для своего собственного мороженого и запретила ему использовать ее для хранения мороженого конкурирующих брендов. |
Colombia provided information about its institutional system for the protection of human rights and the progress in monitoring the human rights situation in the country. |
Колумбия предоставила информацию о системе своих учреждений по защите прав человека и прогрессе, достигнутом в осуществлении контроля за положением в области прав человека в стране. |
In Bangladesh, Cambodia, China, Indonesia, Nepal, Sri Lanka and Viet Nam, UNDP has provided practical policy recommendations to the governments on pro-poor economic policies. |
В Бангладеш, Вьетнаме, Индонезии, Камбодже, Китае, Непале и Шри-Ланке ПРООН предоставила правительствам практические политические рекомендации по вопросам подготовки экономических стратегий в интересах малоимущего населения. |
In terms of its effectiveness, the comparison between the project and control schools showed that global education provided professional growth to some 700 teachers at an individual level, but did not contribute to change some causes of system failure in education systems. |
Что касается эффективности проекта, то сопоставление между ним и школами контрольной группы показывает, что методика глобального просвещения предоставила возможности профессионального роста примерно 700 преподавателям на индивидуальном уровне, но не способствовала устранению некоторых причин системных сбоев в сфере образования. |
The Office of the High Commissioner has consulted closely with Belgium, which has generously provided additional funding to ensure broad participation of stakeholders, and is now finalizing the arrangements for the workshop, to be held in Geneva on 24 and 25 November. |
Управление Верховного комиссара провело активные консультации с Бельгией, которая предоставила щедрое дополнительное финансирование для обеспечения широкого участия заинтересованных сторон, и в настоящее время завершает мероприятия по подготовке рабочего совещания, которое состоится 24 и 25 ноября в Женеве. |
In 1999, UNEP provided such assistance to 13 countries (Cameroon, El Salvador, Ghana, Honduras, Kazakhstan, Liberia, Mauritania, Myanmar, Nepal, the Niger, Peru, Rwanda and Sri Lanka). |
В 1999 году ЮНЕП предоставила такую помощь 13 странам (Гана, Гондурас, Казахстан, Камерун, Либерия, Мавритания, Мьянма, Непал, Нигер, Перу, Руанда, Сальвадор и Шри-Ланка). |