In 2010, the country had provided $1.53 billion in unconditional grants and soft loans - some 80 per cent of which had been allocated to the construction of infrastructure and improvement of living standards - to approximately 120 countries. |
В 2010 году его страна предоставила, в виде безвозмездных грантов и льготных кредитов, 1,53 млрд. долл. США - из которых около 80 процентов было направлено на строительство инфраструктуры и повышение уровня жизни населения примерно в 120 странах. |
The twentieth anniversary provided an opportunity to address this gap and be a catalyst for greater attention to the Declaration and its implementation and stronger engagement on minority rights more generally. |
Двадцатая годовщина предоставила возможность для восполнения этого пробела и выступила катализатором повышения интереса к Декларации и ее применению и, в более общем плане, активизации деятельности в области прав меньшинств. |
It also provided technical assistance to the authorities for the implementation of recommendations of the United Nations Human Rights mechanisms, the High Commissioner and the Commissions of Inquiry into the June 2010 violence. |
Она также предоставила техническую помощь властям в деле осуществления рекомендаций правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций, Верховного комиссара и Комиссии по расследованию событий июня 2010 года. |
The MOOT Alumni Association (MAA), with which the Secretariat has established a partnership for a few years now, provided 15 per cent of the abstracts coming from the voluntary contributors. |
Пятнадцать процентов резюме, поступивших от добровольных участников, предоставила Ассоциация "Мут Алумни", с которой Секретариат уже несколько лет поддерживает партнерские отношения. |
The High Commissioner for Human Rights had refused to mention those realities in her report, despite the fact that his country had provided information on the events and on measures that it was taking to address them. |
Верховный комиссар по правам человека отказалась от упоминания этих сведений в своем докладе, несмотря на то, что страна оратора предоставила информацию о произошедших событиях и о мерах, предпринимаемых ею для решения связанных с ними проблем. |
The elaboration of the Convention had provided an excellent opportunity for close collaboration between the Department of Economic and Social Affairs (DESA) and OHCHR on a human rights approach to development, enabling them both to capitalize on their respective expertise. |
Выработка Конвенции предоставила уникальную возможность для тесного сотрудничества Департаменту по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ) и УВКПЧ с целью внедрения основанного на правах человека подхода в процесс развития, позволяя им заимствовать друг у друга необходимый опыт. |
Australia provided 10 million Australian dollars at the inception of UNDEF and has continued to actively support the development of UNDEF and implementation of the first funding round through our seat on the Advisory Board. |
Австралия предоставила 10 млн. австралийских долларов при создании ФДООН и продолжает активно поддерживать развитие Фонда и осуществление первого цикла финансирования, являясь членом Консультативного совета. |
In his maiden address to Parliament last Friday, the new President of Sierra Leone, Mr. Ernest Bai Koroma, assured the United Nations that his Government will take full advantage of the opportunities provided by the Peacebuilding Commission. |
В своем первом обращении к парламенту в прошлую пятницу новый президент Сьерра-Леоне г-н Эрнест Баи Корома заверил Организацию Объединенных Наций в том, что его правительство в полной мере воспользуется теми возможностями, которые предоставила нам Комиссия по миростроительству. |
For example, Canada has provided $15 million to the International Partnership for Microbicides (2004-2007) to develop a prevention method that can be controlled by women and girls. |
Например, Канада предоставила 15 млн. канадских долларов организации "Международное партнерство в области бактерицидных средств" (2004 - 2007 годы) для разработки методов предупреждения беременности, которыми могут пользоваться женщины и девушки. |
Further, the Court will note that the General Assembly has unfortunately not provided it with the means to create an effective Documents Division by merging the Library and the Archives Division. |
Кроме того, Суд отметит, что Генеральная Ассамблея, к сожалению, не предоставила ему средства для создания эффективного отдела документации путем объединения Библиотеки Суда и Отдела архивов. |
UNMEE provided information on the estimated cost for the replacement of aged assets, approximately $4.5 million, as follows: |
МООНЭЭ предоставила информацию о сметных расходах по замене устаревшего оборудования, которые составляют приблизительно 4,5 млн. долл. США и показаны в таблице ниже: |
The CEB/HR Network provided the Commission with an update in 2006, with particular reference to the concept, the modus operandi and the strategic plans for development in the longer term. |
Сеть по вопросам людских ресурсов КСР предоставила Комиссии обновленную информацию в 2006 году с уделением особого внимания концепции, образу действий и стратегическим планам работы на долгосрочную перспективу. |
Spain provided a detailed account of technical assistance activities that it had carried out at the international, intraregional, regional and bilateral levels to improve the capacities of States to prevent and combat terrorism. |
Испания предоставила подробную информацию о деятельности по оказанию технической помощи, которую она осуществляла на международном, межрегиональном, региональном и двустороннем уровнях в целях наращивания потенциала государств в области предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
It had also provided a review of measures taken by intergovernmental organizations to address sea turtle and seabird interactions in marine capture fisheries. |
Кроме того, она предоставила обзор мер, принятых межправительственными организациями в связи с воздействием морского рыбного промысла на морских черепах и птиц. |
During 2007, the IAEA Nuclear Security Equipment Laboratory continued to provide technical support to member States in their efforts to establish effective border controls, and provided 915 portable radiation detectors and the required training for use. |
В течение 2007 года Лаборатория оборудования для обеспечения ядерной безопасности МАГАТЭ продолжала оказывать государствам-членам техническую поддержку в их усилиях по созданию эффективных средств пограничного контроля и предоставила 915 переносных радиометров одновременно с обеспечением необходимой подготовки для их использования. |
In two referendums on the issue of self-determination, New Zealand has provided all appropriate support for Tokelau's efforts to determine the will of its people for a possible change of status. |
Во время проведения референдумов по вопросу о самоопределении Новая Зеландия предоставила всю необходимую поддержку усилиям Токелау, направленным на то, чтобы выявить стремление ее народа к возможному изменению статуса территории. |
The United States Federal Transit Administration has provided the Territory's Public Works Department with grant funding for specific projects totalling $400,000 to address the special needs of certain target groups such as low-income workers and the disabled in the public transport system. |
Федеральная транспортная администрация Соединенных Штатов предоставила Департаменту общественных работ территории грант для финансирования конкретных проектов на сумму 400000 долл. США в целях удовлетворения особых потребностей ряда целевых групп, таких, как работники с низким уровнем дохода и инвалиды, в системе общественного транспорта. |
The mission also provided him with a valuable opportunity to examine how a State has dealt with important environmental problems in an economy which has been in transition for just over 15 years. |
Эта поездка также предоставила ему уникальную возможность изучить вопрос о том, каким образом государство решает важные экологические проблемы в стране, которая на протяжении чуть более 15 лет является государством с переходной экономикой. |
For administrative reasons, it was not possible for deployment to take place before the end of 2007, but Belgium provided additional financing which enabled the team to be deployed, for a period of six months, in the area of Ziguinchor as from February 2008. |
По административным причинам это развертывание в конечном счете не удалось произвести до конца 2007 года, но Бельгия предоставила новое финансировании, которое позволило развернуть с февраля 2008 года эту команду в окрестностях Зигиншора сроком на шесть месяцев. |
IFAP's 60th anniversary in May 2006 provided the occasion to look at the focus of IFAP over the next five years and where the real priorities lie. |
Шестидесятилетняя годовщина МФСП в мае 2006 года предоставила возможность рассмотреть основные направления ее деятельности в следующем пятилетнем периоде, а также ее реальные приоритеты. |
The United Kingdom Carbon Trust, for example, is a Government-funded independent company which has provided tens of millions of dollars to clean technology businesses with demonstrated commercial potential. |
Так, например, Углеродный целевой фонд Соединенного Королевства является независимой компанией, финансируемой правительством, которая предоставила десятки миллионов долларов предприятиям, использующим чистые технологии, которые доказали их коммерческую привлекательность. |
The European conference organized in January 2008 had provided an opportunity to strengthen the dialogue between the institutions and the NGOs concerned with the welfare of the Roma, and it was hoped such efforts would be continued. |
Организованная в январе 2008 года Европейская конференция предоставила возможность укрепить диалог между учреждениями и НПО, занимающимися вопросами благосостояния рома, и остается надеяться, что такие усилия будут продолжены. |
Austria, when notifying, had provided the project description and an analysis of possible transboundary impact in the language of the affected Party. |
а) Австрия при направлении уведомления предоставила описание проекта и анализ возможного трансграничного воздействия на языке затрагиваемой Стороны. |
The communication also alleged that the European Community was not in compliance with article 4 of the Convention, having failed to ensure that EIB provided access to information on financial and other agreements relevant to the project. |
В сообщении также указывается, что Европейское сообщество не соблюдает положения статьи 4 Конвенции, поскольку оно не обеспечило, чтобы ЕИБ предоставила доступ к информации о финансовых и других соглашениях, относящихся к проекту. |
In 2008, ESCAP, continuing a long-term practice, provided five fellowships for Government officials from developing countries to attend the training course of the Centre for Space Science and Technology Education in Asia and the Pacific. |
В 2008 году ЭСКАТО, продолжая давнюю практику, предоставила пять стипендий правительственным чиновникам из развивающихся стран для прохождения курса обучения в Учебном центре космической науки и техники в Азии и районе Тихого океана. |