The International Conference provided an opportunity for Governments, civil society, the business community and institutional stakeholders to exchange views on global economic issues. |
Эта международная конференция предоставила правительствам, представителям гражданского общества, деловых кругов и заинтересованных учреждений возможность обменяться мнениями по глобальным экономическим вопросам. |
UNESCO provided computer equipment and gave training to staff enabling them to produce better-quality material, as well as a new daily newspaper. |
ЮНЕСКО предоставила компьютерное оборудование и организовала подготовку для сотрудников, которая позволила им подготавливать более качественные материалы, а также выпускать новую ежедневную газеты. |
It noted in particular the important role that area-based programmes have played in recovery and the significant technical assistance UNDP has provided to national demining efforts. |
В особенности они отметили ту важную роль, которую программы, ориентированные на конкретный регион, сыграли в деле восстановления, и ту значительную техническую помощь, которую ПРООН предоставила национальным организациям в области разминирования. |
Mexico provided data on the current consumption of water and projected a significant increase in demand for water used for hydroelectric power generation and cooling of thermal power plants. |
Мексика предоставила данные о текущем потреблении воды и прогнозируемом росте спроса на воду, используемую для гидроэлектростанций и охлаждения тепловых электростанций. |
It had adopted a resolution on the promotion of gender equality, pay equity and maternity protection and provided training on pay equity through various programmes. |
Организация приняла резолюцию о содействии гендерному равенству, равенству в оплате труда и охране материнства и предоставила возможность обучения по вопросам справедливой оплаты труда в рамках различных программ. |
As of the release of the present report, the newspaper has not provided any information which would enable OIOS to initiate an investigation into the allegation. |
На момент составления настоящего доклада редакция газеты не предоставила УСВН информацию, на основании которой оно могло бы начать расследование этого обвинения. |
The Panel also notes that Mitsubishi has not provided evidence indicating which party would bear expenses with respect to delivery of the steel fittings. |
Группа также отмечает, что "Мицубиси" не предоставила свидетельств, указывающих, какая из сторон несет расходы на перевозку стальной арматуры. |
During 1998-1999, it provided an estimated $130 million of assistance to developing countries under various bilateral, regional and multilateral TCDC and ECDC programmes. |
В 1998-1999 годах она предоставила около 130 млн. долл. США развивающимся странам в порядке оказания помощи в рамках различных двусторонних, региональных и многосторонних программ ТСРС и ЭСРС. |
The "Partners for Development" Summit provided an opportunity to develop UNCTAD's own approach to working with civil society and the private sector. |
Встреча на высшем уровне "Партнеры в целях развития" предоставила ЮНКТАД возможность выработать свой собственный подход к взаимодействию с гражданским обществом и частным сектором. |
To date, the Serb Army (VJ) has provided 616 records of minefields to KFOR. |
По состоянию на текущий момент сербская армия (Вооруженные силы Югославии) предоставила СДК 616 карт минных полей. |
The Conference identified, explored and clarified the linkages between corruption, human rights and good governance, and provided an opportunity for participants to share concerns and experiences. |
Конференция выявила, изучила и прояснила связи между коррупцией, правами человека и благим управлением и предоставила участникам возможность поделиться своими озабоченностями и опытом. |
The Convention has provided a unique opportunity for collaboration between the Department of Economic and Social Affairs and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Конвенция предоставила уникальную возможность для сотрудничества Департаменту по экономическим и социальным вопросам и Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
As noted in paragraph 28 above, UNDP provided a further $456,100 to allow Tunisia to participate in Programme activities. |
Как указано в пункте 28 выше, ПРООН предоставила также 456100 долл. США, с тем чтобы в деятельности по Программе мог участвовать и Тунис. |
In that context, his Government had provided and intended to continue providing as much assistance as possible for a peaceful solution and the stabilization of the situation. |
В этой связи Япония предоставила и намерена предоставлять в будущем всю необходимую помощь для достижения мирного урегулирования вопроса и восстановления стабильности. |
ECOMOG has provided limited transportation to make up for a shortage of vehicles, and additional trucks for UNOMIL were scheduled to arrive shortly. |
ЭКОМОГ предоставила ограниченное количество транспортных средств, с тем чтобы компенсировать их нехватку, и согласно графику вскоре должны прибыть дополнительные грузовики для МНООНЛ. |
UNESCO supported the programme financially and provided materials on peace-building and its "Towards a culture of peace" programme. |
ЮНЕСКО поддержала программу в финансовом отношении и предоставила материалы по миростроительству, равно как и собственную программу "К культуре мира". |
Recently, UNDP has provided communications equipment, computers, printers, filing cabinets and typewriters to the Ministry of Local Government and Community Development and the Office of the Chief Justice. |
Недавно ПРООН предоставила министерству местного самоуправления и общественного развития и канцелярии Главного судьи средства связи, компьютеры, принтеры, картотечные шкафы и пишущие машинки. |
23.14 ECA conducted 38 workshops and seminars for about 750 participants and provided advisory services to 31 countries on issues related to internationally recognized standards and best practices in selected sectors. |
23.14 ЭКА провела 38 практикумов и семинаров с участием приблизительно 750 человек и предоставила консультативные услуги 31 стране по вопросам международно признанных стандартов и наилучшей практики в отдельных секторах . |
In the first stage of the humanitarian operation to provide emergency assistance to Afghanistan, Russia provided over $12 million of assistance. |
В рамках первого этапа гуманитарной операции по оказанию чрезвычайной помощи Афганистану Россия, со своей стороны, предоставила помощь на сумму более 12 млн. долл. США. |
Rather, it provided a copy of its ledger allegedly corresponding to telex charges incurred for transmitting purchase orders for the goods. |
Вместо этого она предоставила копию своей бухгалтерской книги с записями, якобы отражающими расходы на отправку телексов для размещения заказов на поставку товаров. |
The current session of the Assembly provided a useful and timely opportunity to review progress in the implementation of the reform package that had been adopted nearly four years previously. |
Нынешняя сессия Ассамблеи предоставила благоприятную возможность своевременно рассмотреть ход осуществления пакета реформ, который был принят почти четыре года назад. |
In 1997 and 1998, it provided counseling, health service, alternative education, or paralegal aid to 1,020 street children. |
В 1997 и 1998 годах организация предоставила консультации, услуги по охране здоровья, альтернативное образование или непрофессиональную юридическую помощь 1020 беспризорникам. |
The Conference had provided an opportunity to note that, despite the efforts made by the least developed countries, earlier programmes of action had not produced the desired results. |
Конференция предоставила возможность отметить, что, несмотря на прилагаемые наименее развитыми странами усилия, предыдущие программы действий не дали желаемых результатов. |
The seventh Summit of ECO, held in Istanbul on 14 October 2002, provided an opportunity to take stock of the decade-long performance of the expanded organization. |
Седьмая Встреча ОЭС на высшем уровне, состоявшаяся 14 октября 2002 года, предоставила нам возможность подвести итог десятилетней деятельности расширенной организации. |
The Conference provided ample opportunities to strengthen cooperation with ECO in assisting the countries concerned in such areas as macroeconomic policy, trade and investment promotion and facilitation. |
Конференция предоставила широкие возможности для укрепления сотрудничества с ОЭС в области оказания соответствующим странам помощи в таких вопросах, как макроэкономическая политика и поощрение и развитие торговли и инвестиций. |