It has provided developing countries with opportunities to define their needs for space applications for development purposes and to identify ways and possibilities for them to participate in international programmes which develop these applications. |
Она предоставила развивающимся странам возможности определить свои нужды в области применения космической техники в целях развития и выявить средства и возможности своего участия в международных программах развития такого применения. |
The United Nations, responding once again to its mission to serve the peoples of the world, has, during the major conferences of the decade, provided a framework for the definition of a coherent set of programmes based on consensus. |
Организация Объединенных Наций, вновь выполняя свою миссию на службе народам мира, в ходе основных конференций десятилетия, предоставила рамки для определения согласованного комплекса программ на основе консенсуса. |
Similar assistance was also provided by UNDP to Saint Kitts and Nevis as the nationals of that country pondered issues related to the secession of Nevis from the federation of Saint Kitts and Nevis. |
ПРООН также предоставила аналогичную помощь Сент-Китсу и Невису в то время, когда граждане этой страны обдумывали вопросы, связанные с отделением Невиса от Федерации Сент-Китс и Невис. |
Just for reference, I would just like to inform other delegations in this Hall that as the single largest donor, the Republic of Korea has provided North Korea with $280 million of food and financial aid since 1995. |
Лишь в качестве справки я хотел бы сообщить другим делегациям, присутствующим в этом зале, что Республика Корея предоставила Северной Корее с 1995 года продовольственную и финансовую помощь на сумму 280 млн. долл. США; это больше, чем предоставила любая другая страна. |
ESCAP contributed to the preparation of the CCA/UNDAF for Thailand and the Lao People's Democratic Republic and, through its Pacific Operation Centre in Vanuatu, provided specific inputs to the CCA/UNDAF exercise in Papua New Guinea. |
ЭСКАТО участвовала в подготовке ОАС/РПООНПР для Таиланда и Лаосской Народно-Демократической Республики и через свой Тихоокеанский оперативный центр в Вануату предоставила специальные материалы для ОАС/РПООНПР в Папуа-Новой Гвинее. |
In support of its claim, KDC provided a copy of the original quotation for the repairs obtained in 1993, together with the relevant invoices and proof that during 1999 it had paid the contractor an aggregate amount in excess of the originally anticipated cost. |
В обоснование своей претензии "КДК" предоставила копию подлинной котировки цен на ремонт, полученной в 1993 году, а также соответствующие счета-фактуры и доказательство того, что в 1999 году она заплатила подрядчику в общей сложности больше, чем первоначально планировалось. |
KSF provided copies of the journal vouchers recording the amounts it paid to the four maintenance companies which it alleges correspond to the amounts due in respect of the annual maintenance agreements. |
"КСФ" предоставила копии сделанных в журнале учета детальных записей сумм, уплаченных четырем ремонтно-эксплуатационным компаниям, которые, по ее утверждению, соответствуют суммам, причитавшимся от нее по этим годовым контрактам на техническое обслуживание. |
The delegation provided information during the course of the dialogue that supplemented that already contained in the report, regarding the application of the Convention in internal law, and the anti-discrimination provisions in The Bahamas Constitution. |
Делегация предоставила информацию в ходе диалога в дополнение к той информации, которая уже содержалась в докладе, относительно применения положений Конвенции во внутреннем праве, а также антидискриминационных положений в Конституции Багамских Островов. |
UNDP informed the Board that the outsourcing company has provided a total disaster recovery guarantee, promising to repair the system within 24 hours of any malfunction, with a maximum loss of four hours of data. |
ПРООН информировала Комиссию, что компания-субподрядчик предоставила гарантию на полное восстановление в случае стихийного бедствия, обещав восстановить систему в течение 24 часов после любого сбоя, при максимальной потере четырех часов обработки данных. |
The delegation of Sweden provided information about the upcoming International Forum on education for sustainable development "Learning to Change Our World", which would take place in Gottenburg (Sweden) on 4-7 May 2004. |
Делегация Швеции предоставила информацию о предстоящем Международном форуме по вопросам образования в интересах устойчивого развития "Обучение в интересах изменения мира", который должен состояться в Гётеборге (Швеция) 47 мая 2004 года. |
Canada hosted the first (Halifax, 1997) and second (Vancouver, 1998) WHO preparatory meetings of public health and legal experts on the development of the Convention and provided developmental funding for the initiative during this period. |
Канада принимала первое (Галифакс, 1997 год) и второе (Ванкувер, 1998 год) подготовительные совещания ВОЗ по разработке этой Конвенции, в которых участвовали эксперты в области государственного здравоохранения и права, и в этот период она предоставила средства на разработку этой инициативы. |
The Northern Native Broadcast Access Program from Canadian Heritage, provided funding to 13 Aboriginal communications societies for the production and distribution of both radio and television programming for Aboriginal audiences. |
Программа обеспечения доступа к радио и телевидению коренных народов Севера, осуществляемая Министерством Канады по вопросам канадского наследия, предоставила средства 13 студиям коренных народов для производства и выпуска в эфир радио- и телевизионных программ для коренных народов. |
Canada has provided financial support to mine clearance and related activities in over 25 states, as well as to small arms and light weapons disarmament, demobilisation and reintegration, collection and destruction in Latin America and the Caribbean, Europe, Africa and Asia. |
Канада предоставила финансовую помощь на осуществление разминирования и связанной с этим деятельности в более чем 25 государствах, а также на реализацию программ разоружения, демобилизации, реинтеграции, сбора и уничтожения стрелкового оружия и легких вооружений в Латинской Америке и Карибском бассейне, Европе, Африке и Азии. |
The Russian Government supported the efforts of non-parties to the Treaty to obtain legally binding security assurances and had already provided such assurances to more than 100 States that had joined the relevant nuclear-weapon-free zones agreements. |
Российская Федерация поддерживает стремление государств - участников Договора, не обладающих ядерным оружием, получить юридически обязывающие гарантии безопасности и уже предоставила такие гарантии более чем 100 государствам, присоединившимся к соответствующим соглашениям о зонах, свободных от ядерного оружия. |
That assistance is complementing the aid provided separately by Australia, which has deployed Australian finance and treasury officials to head the Nauru Department of Finance, and the deployment, next month, of Australian police to take command of the Nauru Police Force. |
Эта помощь является дополнением к помощи, оказываемой в индивидуальном порядке Австралией, которая предоставила своих финансовых специалистов на должности руководителей Управления финансов Науру и пришлет в следующем месяце австралийских полицейских, с тем чтобы они возглавили полицейские силы Науру. |
In addition, the Staff Development Unit provided training opportunities to a broader audience, in particular for the language programme in which members of Permanent Missions and other Vienna-based organizations participated. |
Кроме того, группа повышения квалификации персонала предоставила возможности подготовки для более широкой аудитории, в частности по программе языковой подготовки, в которой приняли участие сотрудники постоянных представительств и других организаций, базирующихся в Вене. |
As part of the implementation of this plan, APRD identified several cantonment sites for children and provided preliminary lists of children associated with the group for verification by the United Nations. |
В качестве части осуществления этого плана НАВРД определила несколько мест расквартирования для детей и предоставила предварительные списки детей, задействованных в группе, для проверки представителями Организации Объединенных Наций. |
ICAO also provided information on the implementation of the Universal Security Audit Programme and on its enhanced aviation security assistance and support strategy. |
ИКАО также предоставила информацию об осуществлении Универсальной программы по проведению проверок в сфере обеспечения авиационной безопасности, а также о его более масштабной стратегии оказания помощи и поддержки в деле обеспечения авиационной безопасности. |
As an immediate response to the destruction of the Ministry of Justice and Public Security, the United Nations identified immediate needs and provided basic equipment to the justice, prison and police sectors. |
В рамках незамедлительного реагирования на разрушение здания министерства юстиции и государственной безопасности Организация Объединенных Наций определила непосредственные потребности и предоставила базовое снаряжение, необходимое для секторов юстиции, пенитенциарных заведений и полиции. |
The Conference provided scientists and scientific institutions with an exceptional opportunity to discuss advances in science and technology relevant to nuclear test ban verification, and to explore civil and scientific applications of the CTBT verification infrastructure. |
Конференция предоставила ученым и научным учреждениям уникальную возможность обсудить достижения в области науки и техники, относящиеся к проверке соблюдения запрета ядерных испытаний, а также исследовать возможности гражданского и научного применения инфраструктуры проверки ДВЗЯИ. |
The 2009 program provided the opportunity of taking part in free screening in disadvantaged localities with a population of 2 - 10 thousand since the disease and mortality indicators of the persons living in said areas are much worse than in the country as a whole. |
Программа 2009 года предоставила возможность лицам, проживающим в неблагополучных районах с населением 2-10 тыс. человек, проходить бесплатные скрининги, поскольку показатели заболеваемости и смертности среди лиц, живущих в этих районах, хуже, чем в целом по стране. |
A woman who has provided biological material may acquire the parental rights and obligations concerning the born child only by means of adoption, if the woman who gave birth to the child gives her consent to this. |
Женщина, которая предоставила биологический материал, может получить родительские права и обязанности в отношении родившегося ребенка только путем усыновления, если женщина, родившая ребенка, дает свое согласие на это. |
Adopted four children identified through the foundation and provided initial and monthly grants for their education, medical costs, food and other basic needs |
помогла усыновить четырех детей, о судьбе которых стало известно благодаря фонду, и предоставила первоначальные и ежемесячные пособия на их образование, на медицинские расходы, еду и другие основные потребности; |
During the past four years, Global Exchange has provided travel opportunities for well over 5,000 people from the United States to travel to over 25 countries in Asia, Latin America, Africa and Europe. |
В течение последних четырех лет организация предоставила возможности для поездок более чем 5000 лиц из Соединенных Штатов Америки, которые посетили более 25 стран в Азии, Латинской Америке, Африке и Европе. |
The organization has also provided test data as input to assist the work of a number of Working Party on Pollution and Energy informal working groups, including the informal group on the particle measurement programme. |
Организация также предоставила данные испытаний в распоряжение ряда неофициальных рабочих групп Рабочей группы по проблемам загрязнения и расхода энергии, в том числе неофициальной группы по программе измерения содержания твердых частиц. |