Mr. Thornberry (Country Rapporteur), welcoming the constructive dialogue with the delegation, which had provided the Committee with valuable background information, encouraged the Government to continue and increase the involvement of NGOs in the preparation of reports to the Committee and similar bodies. |
Г-н Торнберри (Докладчик по стране), приветствуя конструктивный диалог с делегацией, которая предоставила Комитету ценную общую информацию, призывает государство и впредь привлекать НПО к подготовке докладов для представления Комитету и подобным органам, а также расширить их участие в этом процессе. |
The New Horizon Initiative launched by the Secretariat in 2009 was an essential framework for further developing and enhancing United Nations peacekeeping and provided the basis for building a renewed political consensus on the strategic context of peacekeeping. |
Инициатива "Новые горизонты", выдвинутая Секретариатом в 2009 году, стала базовой системой для дальнейшего развития и совершенствования операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, и предоставила основу для выстраивания нового политического консенсуса по стратегическому контексту миротворческой деятельности. |
India had been one of the countries asked to make a presentation because even though it had proven scientific capabilities, it had not provided the data requested by the Scientific Committee's surveys in time for the 2000, 2006 and 2008 reports. |
Индия, хотя и подтвердила свои научные возможности, была одной из стран, к которой обратились с просьбой представить такие данные, поскольку она своевременно не предоставила данные, запрошенные в ходе обследований Научного комитета для докладов за 2000, 2006 и 2008 годы. |
Regarding the length of resolutions, the General Assembly had provided a mandate in resolution 58/126, calling for resolutions to be more concise, focused and action-oriented, especially by keeping preambular paragraphs to a minimum. |
В отношении объема резолюций Генеральная Ассамблея предоставила в резолюции 58/126 мандат, призывая к тому, чтобы резолюции были более короткими, целенаправленными и ориентированными на действия и количество пунктов преамбулы, в частности, было сведено к минимуму. |
While the Food and Agriculture Organization has provided us with encouraging data - we have seen hunger decrease in the world for the first time - the figure of 925 million hungry people in the world is morally and politically unacceptable. |
Хотя Продовольственная и сельскохозяйственная организация предоставила нам обнадеживающую информацию, свидетельствующую о том, что в мире впервые сокращаются масштабы голода, то, что 925 миллионов человек в мире голодают, недопустимо с нравственной и политической точек зрения. |
It provided an opportunity for States parties and other entities to recommit themselves to the principles that led to the adoption and conclusion of the Rome Statute and the establishment of the Court. |
Эта Конференция предоставила государствам - сторонам Статута и другим юридическим лицам возможность заново присягнуть тем принципам, которые были положены в основу одобрения и принятия Римского статута и учреждения этого Суда. |
UNMIS provided photographs and video footage to local and international media covering developments on Abyei and tribal conflicts in the South and carried out an information campaign in the Abyei area in collaboration with the Abyei Area Administration prior to the Permanent Court of Arbitration ruling. |
В период до вынесения решения Постоянной палатой третейского суда МООНВС предоставила фотографии и видеоматериалы местным и международным средствам массовой информации, освещающим события в Абьее и межплеменные конфликты на юге страны, и провела информационную кампанию в районе Абьея в сотрудничестве с его администрацией. |
AI provided detailed information on the four cases: the "deportations" case, the "Morinj" case, the "Bukovica" case and the "Kaludjerski Laz" case. |
МА предоставила подробную информацию о четырех делах: дело о "депортациях", дело "Моринж", дело "Буковица" и дело "Калуджерски Лаз". |
The Meeting noted that in the biennium 2010-2011, UN-SPIDER had facilitated access to imagery from satellite operators for 32 disaster events and had provided technical advisory support to 23 countries for implementation of risk reduction and emergency response activities using space-based information. |
Совещание отметило, что в двухгодичном периоде 2011-2012 годов СПАЙДЕР-ООН содействовала получению от спутниковых операторов доступа к снимкам в связи с 32 произошедшими бедствиями и предоставила 23 странам консультативно-техническую помощь в осуществлении мероприятий по уменьшению риска и экстренному реагированию с использованием космической информации. |
Moreover, following the establishment of the Mission in July 2011, the General Assembly had provided $278 million for its deployment for the period ending 31 December 2011. |
Кроме того, после учреждения Миссии в июле 2011 года Генеральная Ассамблея предоставила 278 млн. долл. США для ее развертывания на период, заканчивающийся 31 декабря 2011 года. |
Japan had committed serious crimes against humanity during its occupation of Korea in the twentieth century, but had not apologized or provided compensation, and continued to discriminate against Korean residents in Japan. |
Япония совершила тяжкие преступления против человечества в ходе оккупации Кореи в ХХ веке, но не принесла извинений и не предоставила компенсации, и продолжает дискриминацию в отношении корейцев, проживающих в Японии. |
If the requisitioner has provided the procurement officer with more detailed information related to the requirement, the procurement officer should also issue a Request for Expressions of Interest (EOI). |
Если запрашивающая сторона предоставила сотруднику по закупкам более подробную информацию о своих потребностях, сотрудник по закупкам должен также подготовить просьбу сообщить о заинтересованности. |
As far as other weapons of mass destruction were concerned, the tenth anniversary of the entry into force of the Chemical Weapons Convention provided an occasion to express wide support for the Convention and its implementation. |
Что касается других видов оружия массового уничтожения, десятая годовщина вступления в силу Конвенции по химическому оружию предоставила возможность заявить о широкой поддержке Конвенции и ее осуществления. |
Requirements for works not completed as the National Commission for disarmament, demobilization and reintegration has not provided land and structural requirements |
Условия для проведения работ созданы не были, так как Национальная комиссия по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции не предоставила земельные участки и необходимые структуры |
In the compilation of the second issue of the World Water Development Report, UNECE was responsible for work related to indicators for the water sector and provided inputs to other chapters of the report. |
При подготовке второго издания Доклада об освоении водных ресурсов мира ЕЭК ООН отвечала за работу, связанную с показателями для водного сектора, и предоставила материалы для других глав доклада. |
In accordance with resolution 1721 (2006), UNOCI also provided the Government with samples of codes of conduct from different countries to assist in the formulation of an Ivorian code of conduct for the media. |
В соответствии с резолюцией 1721 (2006) ОООНКИ предоставила также правительству образцы кодексов поведения различных стран, которыми можно было бы руководствоваться при разработке ивуарийского кодекса поведения для средств массовой информации. |
International partners continue to assist the Government in addressing the logistical challenges facing the police force, but further support from donors is required. On 11 December 2006, UNDP provided nine vehicles to the Liberian National Police. |
Международные партнеры продолжают оказывать помощь правительству в решении задач материально-технического обеспечения полиции, однако требуется дополнительная донорская помощь. 11 декабря 2006 года ПРООН предоставила Либерийской национальной полиции девять автомашин. |
Japan contributed 2.8 million United States dollars ($) on 16 March, while Denmark provided some 5 million Danish kroner on 21 March. |
Япония внесла 2,8 млн. долл. США 16 марта, а Дания предоставила около 5 млн. датских крон 21 марта. |
The LEG provided support for the GEF consultations with LDC Parties that were held in Dhaka, Bangladesh, on the draft programming paper on the LDCF; |
ГЭН предоставила помощь для консультаций ГЭФ со Сторонами, являющимися НРС, которые были проведены в Дакке, Бангладеш, по проекту программного документа по ФНРС; |
Although the report was requested by and is addressed to the IAEA, in order for the JIU to conduct its work, UNIDO, as the managing organization for BMS, provided unrestricted access to documents and personnel on BMS. |
Несмотря на то, что этот доклад подготовлен по просьбе и для МАГАТЭ, ЮНИДО как организация, управляющая деятельностью СЭЗ, предоставила неограниченный доступ к документам по вопросам СЭЗ и услугам соответствующих сотрудников в интересах обеспечения возможности для выполнения ОИГ своей работы. |
In 2006, as in previous years, UNODC provided laboratory reference materials, including more that 500 reference samples, scientific literature, manuals on laboratory analytical methods and drug and precursor identification kits, to more than 60 countries. |
В 2006 году, как и в предыдущих годах, ЮНОДК предоставила более чем 60 странам лабораторные справочные материалы, в том числе свыше 500 контрольных образцов, научную литературу, руководства по применению лабораторно-аналитических методов и подборки документов для идентификации наркотиков и прекурсоров. |
MINURSO was working closely with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and academic experts to decide on the next steps, while UNESCO has provided training materials and a list of relevant experts. |
МООНРЗС тесно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и учеными в работе над последующими шагами; со своей стороны ЮНЕСКО предоставила учебные материалы и список экспертов. |
WHO provided information on the recent activities it had carried out to strengthen global and national public health preparedness and the response to public health risks and all public health emergencies of international concern regardless of their origin or source. |
ВОЗ предоставила информацию о последних мероприятиях, которые были ею проведены для усиления глобальной и национальной готовности учреждений здравоохранения и принятия мер в связи с рисками для здоровья населения и любыми чрезвычайными ситуациями, касающимися здоровья населения и вызывающими международную озабоченность, независимо от их происхождения или источника. |
Chile has already provided more than $4 million, which is in keeping with the solidarity levy to which a number of countries have committed themselves and which in our country is equal to a levy of two dollars for every international flight that originates in our country. |
Чили уже предоставила более 4 млн. долл. США на осуществление поддержанной рядом стран инициативы по отчислению «налога солидарности» на авиабилеты, который в нашей стране равняется двум долларам в расчете на каждый международный рейс, вылетающий из нашей страны. |
That enabling environment has provided the coordinating agencies, the National Agency for the Control of AIDS and State agencies and committees the necessary authority to provide ownership and leadership at all levels. |
Такая благоприятная обстановка предоставила учреждениям по координации, Национальному агентству по контролю над СПИДом и государственным учреждениями и комитетам необходимые полномочия для руководства и участия в работе на всех уровнях. |