UNMIL analysed laws covering eight critical areas for women and provided advice on how the Government could institutionalize gender equity by considering Liberia's obligations under national, regional and international laws and treaties. |
МООНЛ проанализировала законы, охватывающие восемь важнейших для женщин областей, и предоставила рекомендации о том, как правительство могло бы институционализировать гендерное равенство с учетом обязанностей Либерии согласно национальным, региональным и международным правовым нормам и договорам. |
We would remind the Canadian representative yet again that her country provided funding, scientific experts, materials and technology to the Manhattan Project, which oversaw the creation of the first nuclear bomb ever used. |
Мы хотели бы вновь напомнить представителю Канады о том, что ее страна предоставила финансовые средства, научных экспертов, материалы и технологии на цели реализации Манхэттенского проекта, в рамках которого осуществлялся надзор за созданием примененной впервые атомной бомбы. |
In Guatemala, the 2010 amendment to the Land Fund Act has provided people living in rural areas with the possibility of gaining access to land through loans and the regularization of State land. |
В Гватемале поправка к закону о земельном фонде 2010 года предоставила населению, проживающему в сельских районах, возможность получить доступ к земле за счет займов и упорядочения использования государственных земель. |
However, the amendment of the Civil Act in 2005 has enabled a child to follow the mother's family name, provided that both parents consented at the time of their marriage. |
Однако поправка, внесенная в Закон о гражданском состоянии в 2005 году, предоставила ребенку возможность наследовать фамилию матери, при условии что оба родителя дали на это согласие в момент заключения брака. |
Under the second phase of the "Youth Initiative" project, UNDP provided advisory support and grants to 15 youth organizations for the implementation of peacebuilding activities in various regions of Guinea-Bissau. |
В рамках второго этапа проекта под названием «Молодежная инициатива» ПРООН оказала консультативную поддержку и предоставила субсидии 15 молодежным организациям для проведения мероприятий в области миростроительства в различных районах Гвинеи-Бисау. |
FAO provided technical advice to the Ministry on food safety, which included recommendations for a central veterinary laboratory and the development of a national animal identification and animal product tracking system. |
ФАО предоставила технические рекомендации министерству по вопросам продовольственной безопасности, которые включали рекомендации для центральной ветеринарной лаборатории и рекомендации по разработке национальной системы идентификации животных и отслеживания продукции животноводства. |
ESCWA provided advisory services to Saudi Arabia, among other countries, on how to mainstream a gender perspective in national policies and programmes, thus, complementing the Commission's normative and analytical work. |
ЭСКЗА предоставила Саудовской Аравии, среди прочих стран, консультационные услуги по вопросу о том, как обеспечить всесторонний учет гендерной проблематики в национальных стратегиях и программах, в порядке дополнения к нормативной и аналитической работе Комиссии. |
Romania has provided funding to the UNHCR general budget and to implement projects in the area of refugee assistance and humanitarian aid in support of UNHCR intervention in specific crisis situations. |
Румыния предоставила финансирование для общего бюджета УВКБ и для осуществления проектов в области оказания помощи беженцам и гуманитарной помощи в поддержку действий УВКБ в конкретных кризисных ситуациях. |
It provided information and logistical assistance for 71 media stake-outs and assisted in the holding of 152 press conferences and briefings, which were attended by 2,193 journalists. |
Она предоставила информацию и материально-техническую помощь для 71 встречи с представителями средств массовой информации и помогла провести 152 пресс-конференции и брифинга, в которых приняло участие 2193 журналиста. |
Panama provided information regarding policy recommendations made by the Advisory Council on Infancy in the areas of health, education and a working environment with universal access to breastfeeding rooms and childcare centres. |
Панама предоставила информацию о политических рекомендациях, подготовленных Консультативным советом по делам детей в таких областях, как здравоохранение, образование и условия труда с обеспечением всеобщего доступа к комнатам грудного вскармливания и детским учреждениям. |
Some documents were provided by the host to show physical parameters and serial numbers which could be verified by the inspectors on the systems as presented to them. |
Принимающая сторона предоставила некоторые документы с физическими параметрами и серийными номерами, которые инспекторы могли сличить с параметрами и номерами представленных им систем. |
During the movement of election material, including its retrieval after the polling period, UNMIS provided military second-line transport support, in addition to force protection to United Nations personnel and assets. |
В период распространения избирательных материалов, включая их обработку после периода голосования, МООНВС предоставила военные тыловые транспортные средства в дополнение к защите персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
In 2009 and 2010, a large portfolio of Global Environment Facility programmes had entered the development stage and UNIDO had provided the required co-funding prior to the establishment of the Fund. |
В 2009-2010 годах в стадию разработки вступил крупный портфель программ Глобального экологического фонда, и ЮНИДО предоставила необходимое совместное финансиро-вание еще до учреждения Фонда. |
UNDP also provided a strategic planner to support the Ministry of Justice in formulating a national policy and a strategic development plan for the justice sector, which will be finalized in consultation with all stakeholders. |
ПРООН также предоставила в распоряжение министерства юстиции специалиста по стратегическому планированию для оказания помощи в формулировании национальной политики и разработке стратегического плана развития сектора отправления правосудия, который будет окончательно доработан в консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
For instance, Germany and Indonesia have signed an agreement whereby Germany has provided 50 million euros to the Global Fund to be spent on investments in HIV/AIDS services and public health interventions. |
Например, Германия и Индонезия подписали соглашение, в соответствии с которым Германия предоставила Глобальному фонду 50 млн. евро, с тем чтобы они были потрачены на инвестиции в развитие служб, занимающихся профилактикой и лечением ВИЧ, и системы здравоохранения в целом. |
In eight pilot "Delivering as one" countries, UNDP provided financial and technical support for a campaign to address the rights of girls and women in the context of HIV. |
В восьми странах в рамках экспериментальной программы «Единство действий» ПРООН предоставила финансовую и техническую поддержку для кампании по защите прав девочек и женщин в связи с ВИЧ-инфекцией. |
Regular discussions, particularly annual bilateral consultations, have provided a good opportunity to review the role of UN-Habitat in implementing the medium-term strategy within the context of the medium-term strategic and institutional plan of UN-Habitat. |
Организация регулярных обсуждений и, в частности, ежегодных двусторонних консультаций предоставила хорошую возможность для проведения обзора роли ООН-Хабитат в реализации среднесрочной стратегии в контексте выполнения среднесрочного стратегического и организационного плана ООН-Хабитат. |
Ms. Hayashi said that, in response to a question she had asked at the previous meeting, the delegation had provided some general information on prison conditions for women detainees. |
Г-жа Хаяси говорит, что в ответ на вопрос, заданный ею на предыдущем заседании, делегация предоставила некоторую общую информацию об условиях содержания заключенных-женщин в тюрьмах. |
(b) Serbia provided information on survey work under way, funded by the United States through the International Trust Fund (ITF), to assess the extent of cluster munition contamination. |
Ь) Сербия предоставила информацию о текущих работах по обследованию, финансируемых Соединенными Штатами через Международный целевой фонд (МЦФ), с целью оценки размеров загрязнения кассетными боеприпасами. |
Through its work with MINUSTAH, Colombia had provided additional police experts to help combat kidnappings and drug trafficking and assist in police and judicial training. |
Работая в рамках МООНСГ, Колумбия предоставила дополнительное число полицейских экспертов для содействия борьбе с похищениями людей и незаконным оборотом наркотиков и оказания помощи в подготовке полицейских кадров и работников судебных органов. |
The second annual Global Model United Nations Conference hosted by Malaysia in August 2010 had provided an opportunity for university students to learn about peace and development through an alliance of civilizations. |
Вторая ежегодная конференция "Глобальная модель Организации Объединенных Наций", проведенная в августе 2010 года в Малайзии, предоставила студентам университетов возможность узнать о мире и развитии на основе альянса цивилизаций. |
In this respect, the independent expert noted with appreciation that, in line with his previous recommendation, the World University Service of Canada had provided 28 scholarships to Somali refugees in 2009. |
В связи с этим независимый эксперт с удовлетворением отметил, что в соответствии с его предыдущей рекомендацией Всемирная университетская служба Канады предоставила в 2009 году сомалийским беженцам 28 стипендий. |
Canada participates in the International Contact Group on Somalia and has provided more than $72 million in humanitarian assistance since December 2006 to help respond to the urgent needs of Somalis and Somali refugees in Kenya. |
Канада участвует в работе Международной контактной группы по Сомали и с декабря 2006 года предоставила гуманитарную помощь на сумму более 72 млн. долл. США для удовлетворения насущных потребностей сомалийцев и сомалийских беженцев в Кении. |
In 2009, Montenegro provided information to CAT on several measures adopted to strengthen the Ombudsman's independence and autonomy and about the decision that this institution would perform functions of the national mechanism for the prevention of the torture, in accordance with OP-CAT. |
В 2009 году Черногория предоставила КПП информацию о ряде принятых мер по повышению уровня независимости и самостоятельности омбудсмена и о решении о том, что это учреждение будет выполнять функции национального механизма по предупреждению пыток в соответствии с ФП-КПП. |
The situation in Jordan, which had provided shelter to some 2 million refugees, was much better, although there were still obstacles to ensuring the quality and operation of the Agency's services. |
Положение в Иордании, которая предоставила убежище почти 2 миллионам беженцев, значительно лучше, хотя и там сохраняются препятствия обеспечению качества и практического предоставления услуг Агентства. |