Prior to the inspection, the team was provided by the Commission with a great deal of background information prepared from previous declarations and special reports, inspection findings and assessment work by the Commission's experts. |
До начала инспекции Комиссия предоставила группе большое количество справочных материалов, подготовленных на основе предыдущих заявлений, специальных докладов, результатов инспекционных проверок и аналитической работы, проведенной экспертами Комиссии. |
How long will world statesmen omit even a glancing reference to Africa as they survey the world scene, despite the numerous resources that she has provided to today's modern world? |
Как долго мировые государственные деятели будут избегать даже беглых упоминаний об Африке при обзоре положения в мире, несмотря на различные ресурсы, которые она предоставила современному миру?! |
We also support all efforts leading to the elimination of the threat of anti-personnel mines. In this regard, my country has provided the Secretary-General with a comprehensive technical report on the status of anti-personnel mines in Jordan. |
Мы поддерживаем также все усилия, ведущие к ликвидации угрозы противопехотных мин. В этой связи моя страна предоставила Генеральному секретарю всеобъемлющий технический доклад по ситуации с противопехотными минами в Иордании. |
Under its regular budget, WHO has provided $60,000 to the Government of Yemen for the supply of essential drugs and vaccines, as well as $1 million annually from its Voluntary Fund. |
В рамках своего регулярного бюджета ВОЗ предоставила правительству Йемена 60000 долл. США для закупки основных медицинских препаратов и вакцин, а также ежегодно выделяет из своего Фонда добровольных взносов 1 млн. долл. США. |
Towards this end, UNDP has contributed to curriculum development and provided staff and financial resources to the ILO International Training Centre, Turin, for the training of United Nations country teams. |
В этой связи ПРООН участвовала в разработке учебной программы и предоставила сотрудников и финансовые ресурсы для Международного центра МОТ по подготовке кадров в Турине на цели профессиональной подготовки сотрудников страновых групп Организации Объединенных Наций. |
UNCTAD developed and provided trade data covering products of export interest to the prospective member States and of import interest to member States of the Agreement. |
ЮНКТАД подготовила и предоставила данные о торговле товарами, в экспорте которых заинтересованы потенциальные государства-участники, и товарами, в импорте которых заинтересованы государства - участники Соглашения. |
While the cold-war politics of yesterday provided us with ample convenient excuses to justify the paralysis of the United Nations in that era, the end of the cold war and the disappearance of the rules of that game leave us without any justification for its current inaction. |
Если политика вчерашней "холодной войны" предоставила нам достаточно удобные извинения, направленные на оправдание бездейственности Организации Объединенных Наций в ту эпоху, то окончание "холодной войны" и исчезновение ее правил игры не оставили нам оправданий для текущего бездействия. |
The Review Conference of the State Parties to the Convention on the Prohibition or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons, which has just concluded in Vienna, provided for the adoption of a new protocol relating to blinding laser weapons. |
Только что завершившаяся в Вене Конференция участников Конвенции о запрещении или ограничении применения некоторых видов обычного оружия по рассмотрению действия Конвенции предоставила возможность для принятия нового протокола, касающегося ослепляющего лазерного оружия. |
WFP also provided additional assistance aimed at enhancing the capacity of Governments to implement development projects, as well as non-food items such as vehicles, equipment and tools, and agricultural seeds. |
МПП оказывала также дополнительную помощь в целях расширения возможностей правительств в области осуществления проектов развития, а также предоставила непродовольственные средства, такие, как автотранспортные средства, оборудование и инвентарь и семена сельскохозяйственных растений. |
The execution of the activities of the Institute was made possible largely by the financial assistance provided by UNDP, which has contributed US$ 1,663,311 to the Institute since its inception in 1989. |
Осуществление деятельности Института оказалось в значительной степени возможным благодаря финансовой помощи со стороны ПРООН, которая с момента его создания в 1989 году предоставила ему 1663311 долл. США. |
The World Conference on Human Rights, recently held in Vienna, provided a valuable opportunity for the world community to take stock of its achievements and shortcomings in the quarter of a century following the first such conference, held in Tehran in 1968. |
Всемирная конференция по правам человека, недавно прошедшая в Вене, предоставила мировому сообществу благоприятную возможность оценить достижения и просчеты, имевшие место за четверть века, прошедшую с момента проведения первой такой конференции, состоявшейся в Тегеране в 1968 году. |
The United Nations Conference on Environment and Development, held in Rio in 1992, provided us with an opportunity to put our global house in order - an occasion of promise, of rising hopes. |
Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшаяся в 1992 году в Рио-де-Жанейро, предоставила в наше распоряжение возможность навести порядок в нашем всемирном доме - возможность многообещающую, порождающую надежды. |
The consultation provided the opportunity for members of the Committee to identify the specific strategies followed in the countries concerned to prevent and combat the exploitation of children through work, to ensure the effective protection of children's rights and to abolish child labour. |
Консультация предоставила членам Комитета возможность определить те конкретные стратегии, которые осуществляются в соответствующих странах в целях предупреждения и пресечения эксплуатации детского труда, обеспечения эффективной защиты прав детей и ликвидации детского труда. |
For example, Australia provided financial support for a workshop of Asia-Pacific national human rights institutions, which agreed to establish an informal forum to work for the strengthening and further development of such institutions in the region. |
Австралия, например, предоставила финансовую поддержку для целей проведения семинара национальных учреждений в области прав человека в азиатско-тихоокеанском регионе, на котором было достигнуто согласие создать неофициальный форум для укрепления и дальнейшего развития таких учреждений в регионе. |
The tenth anniversary of International Youth Year had provided an opportunity to concentrate on youth-related issues and to guarantee the right of young people to education, work, health care and full participation in development, in view of their fundamental role in that regard. |
Десятая годовщина со времени проведения Международного года молодежи предоставила возможность сосредоточиться на касающихся молодежи вопросах и гарантировать права молодых людей на образование, работу, здравоохранение и полномасштабное участие в развитии с учетом их основополагающей роли в этой связи. |
The Commonwealth Observer Mission, which had been in the country since October 1992, provided election observers as well as technical expertise in various fields relating to the elections. |
Миссия наблюдателей Содружества наций, которая находилась в стране с октября 1992 года, предоставила наблюдателей, а также технических экспертов по различным вопросам, связанным с проведением выборов. |
In the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development, the EC has been particularly active in UN/CEFACT and provided a rapporteur on legal issues to the UN/CEFACT Legal Working Group. |
Что касается деятельности Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства, то ЕК особенно активно участвовала в работе СЕФАКТ ООН и один раз предоставила докладчика по правовым вопросам для выступления на заседании Рабочей группы СЕФАКТ ООН по правовым вопросам. |
In addition, it had provided inspectors, inspection vessels and aircraft to the North-East Atlantic Fisheries Commission (NEAFC) control scheme and enforcement in respect of fishing vessels operating in the NEAFC regulatory area. |
Кроме того, Норвегия предоставила в распоряжение Комиссии по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана (НЕАФК) инспекторов, инспекционные суда и самолеты для участия в системе контроля за деятельностью рыболовных судов в районе регулирования НЕАФК и для обеспечения соблюдения ими соответствующих правил. |
A senior expert in telecommunications was seconded to the Ministry of Post and Telecommunications and a mission provided advice on setting up a mission control department in the Ministry. |
Одному из старших экспертов в области электросвязи был предложен контракт для работы в Министерстве почты и электросвязи, и миссия предоставила консультативные услуги по вопросу о создании в министерстве департамента по контролю деятельности миссий. |
Mrs. S. Velisek (Switzerland), Vice-Chairperson of the European Environment and Health Committee, provided the Committee on Environmental Policy with information on the "environment and health" process and the preparations for the forthcoming Ministerial Conference in London. |
Заместитель Председателя Европейского комитета по охране окружающей среды и здоровья г-жа С. Велизек (Швейцария) предоставила Комитету по экологической политике информацию о процессе "Окружающая среда и здоровье" и о подготовке к предстоящей конференции министров в Лондоне. |
The United Nations Conference on Environment and Development provided a unique opportunity to galvanize all the countries of the world and to focus their attention on the questions of the future development of our Earth. |
Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию предоставила уникальную возможность собрать представителей всех стран мира и сконцентрировать их внимание на вопросах будущего развития нашей планеты. |
The Committee took note of the fact that Australia had prepared a comprehensive national action plan to implement the Beijing Declaration and Platform for Action and provided a copy to each member of the Committee. |
Комитет принял к сведению тот факт, что Австралия подготовила всеобъемлющий национальный план действий по осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий и предоставила экземпляр этого плана каждому члену Комитета. |
Within the framework of the United Nations Decade for Human Rights Education, the Service has discussed a number of points and provided input to the High Commissioner for Human Rights on the proposal for a media advisory board. |
В рамках Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций Служба провела обсуждение ряда вопросов и предоставила Верховному комиссару по правам человека информацию по предложению, касающемуся работы Консультативного совета по средствам массовой информации. |
While France has not provided any direct compensation for the effects of sanctions on the countries neighbouring the Federal Republic of Yugoslavia, it has nevertheless contributed to alleviating the special economic problems of the affected States and to promoting sustainable development in the region. |
Хотя Франция не предоставила никакой прямой компенсации в связи с последствиями санкций для стран, граничащих с Союзной Республикой Югославией, она, тем не менее, способствовала смягчению остроты особых экономических проблем пострадавших стран и содействовала устойчивому развитию в регионе. |
The General Assembly has already provided me with commitment authority in the amount of $100 million for UNMIBH and other operations in the former Yugoslavia for the period from 1 January to 31 March 1996. |
Генеральная Ассамблея уже предоставила мне полномочия на принятие обязательств на сумму 100 млн. долл. США в отношении МООНБГ и других операций в бывшей Югославии на период с 1 января по 31 марта 1996 года. |