MICIVIH provided animators and logistical support for the seminars, which are due to be held between April and July, after which an evaluation will be carried out. |
МГМГ предоставила материально-техническую помощь и необходимый технический персонал для проведения семинаров в период с апреля по июль, по окончании которых будет осуществлена оценка проведенных мероприятий. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) provided personnel for assessment and food for two weeks for Saint Kitts and Nevis. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) предоставила персонал для проведения оценки и продукты питания на двухнедельный срок для Сент-Китса и Невиса. |
UNDP, in collaboration with the United Nations Volunteers and the White Helmets Initiative, also provided personnel for the assessment by CDERA, focusing on health, housing and community development. |
В сотрудничестве с Добровольцами Организации Объединенных Наций и Инициативой "Белые каски" ПРООН также предоставила сотрудников для проведения силами КДЕРА оценки с уделением особого внимания вопросам здравоохранения, жилья и развития общин. |
Cambodians who were repatriated under the auspices of UNHCR were provided with transport, a household kit, agricultural items and food relief from the World Food Programme (WFP). |
Камбоджийцам, репатриированным под эгидой УВКБ, Мировая продовольственная программа (МПП) предоставила транспорт, набор предметов домашнего хозяйства, сельскохозяйственный инвентарь и продукты питания. |
It also provided information regarding the status of application as of 1 March 1999 of other international air law instruments as follows: |
Она также предоставила информацию по состоянию на 1 марта 1999 года о положении дел с применением следующих других документов международного воздушного права: |
The Assembly provided an important opportunity for all GEF Participants to review the general policies of the Facility, and to review and evaluate the operation of the Facility. |
Ассамблея предоставила всем участникам ГЭФ широкие возможности рассмотреть общие программные направления деятельности Фонда, а также рассмотреть и оценить деятельность Фонда. |
UNDCP provided legal assistance to 44 countries between 1990 and 1997, assisting in the drafting of drug control laws and regulations and in providing training for their application. |
В 1990-1997 годах ЮНДКП предоставила юридическую помощь 44 странам, оказав им содействие в разработке законов и других правовых норм по вопросам контроля над наркотиками и организовав учебные мероприятия по вопросам их применения. |
The Conference provided a platform for the exchange of experience and information among parliamentarians, especially those from countries in transition, on issues related to environmental and industrial safety legislation. |
Конференция предоставила основу для обмена опытом и информацией между парламентариями, в особенности парламентариями стран, находящихся на переходном этапе, по вопросам, относящимся к законодательству в области охраны окружающей среды и промышленной безопасности. |
The reason that Portugal, as opposed to other foreign embassies, had provided them with refugee status was because only Portugal would benefit politically from such a situation. |
Причина, по которой Португалия, в отличие от других иностранных посольств, предоставила им статус беженца, объясняется лишь тем, что Португалия хотела бы извлечь из этой ситуации политическую выгоду. |
As it had done for the first Amsterdam Seminar, Gasunie in addition provided substantial financial and in-kind support to the event and in particular to participants from economies in transition. |
Как и для первого Семинара в Амстердаме, компания "Газюни" кроме того предоставила существенную поддержку в финансовом и натуральном выражении, в частности, участникам из стран с переходной экономикой. |
Between the beginning of 1997 and March 1998, the United Nations provided assistance to 51 Member States in their efforts to cope with the impact of 77 natural disasters and environmental emergencies. |
В период с начала 1997 года по март 1998 года Организация Объединенных Наций предоставила помощь 51 государству-члену в связи с их усилиями по ликвидации последствий 77 стихийных бедствий и чрезвычайных экологических ситуаций. |
The United Nations system, in the first place, has provided direct technical support through a wide range of programmes and projects addressing, as a priority, the human and sustainability dimensions of development. |
Система Организации Объединенных Наций в первую очередь предоставила непосредственную техническую поддержку в виде различных программ и проектов, посвященных главным образом аспектам развития, связанным с людскими ресурсами и обеспечением его устойчивого характера. |
UNDP provided much information on its growing role in crisis and post-conflict situations, including helping to devise specific frameworks for assistance to reconstruction, helping to mobilize international resources, and building new inter-agency partnership linkages. |
ПРООН предоставила обширную информацию о своей растущей роли в кризисных и постконфликтных ситуациях, включая помощь в разработке конкретных механизмов содействия процессу восстановления, содействие в мобилизации международных ресурсов и налаживание новых партнерских отношений между учреждениями. |
With the exception of the contents of annex 20 to the periodic report, the delegation had provided very little information in reply to question 3, for example. |
Так, например, по пункту 3 делегация предоставила слишком поверхностный ответ, если не считать ссылки на содержание приложения 20 к периодическому докладу. |
It had similarly provided loans of over $400 million to finance development projects in the countries of the Intergovernmental Authority on Drought and Development (IGADD). |
Она предоставила также кредиты на сумму свыше 400 млн. долл. США для финансирования проектов развития в странах - членах Межправительственного органа по вопросам засухи и развития (МОВЗР). |
He recalled that, at the previous session of the General Assembly, his delegation had provided the Committee with irrefutable evidence, including names and cases, of human rights violations in the United States. |
Он напоминает, что на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи его делегация предоставила Комитету неопровержимые доказательства, включая перечисление имен и случаев, нарушения прав человека в Соединенных Штатах. |
However, so far the Special Commission has not provided any results from the process of analysis which it would appear has also become a bottomless pit. |
Однако до сих пор Специальная комиссия не предоставила какой-либо информации о результатах процесса исследования, который, по всей видимости, также приобрел бесконечный характер. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) provided assistance in December 1996 to the OAU Scientific, Technical and Research Commission for the revival of the Inter-African Bureau of Soils Library based in Lagos. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) предоставила в декабре 1996 года помощь Научно-технической и исследовательской комиссии ОАЕ в целях оживления работы библиотеки Межафриканского бюро почвоведения в Лагосе. |
It also provided voluntary contributions in terms of financing and making specialized personnel available and has committed itself to cooperating with the Tribunals, inter alia, to ensure that sentences are served. |
В качестве добровольного вклада Норвегия предоставила финансовую помощь и услуги своих специалистов, а также обязалась сотрудничать с трибуналами в деле обеспечения, в частности, исполнения приговоров. |
Moreover, Argentina has provided information on personnel who are trained in each of the stages of mine clearance so that they can be included on the list that the United Nations Secretariat draws up of people who could be of service to the Organization. |
Кроме того, Аргентина предоставила информацию о специалистах, прошедших подготовку по каждому из этапов разминирования, с тем чтобы они могли быть включены в составленный Секретариатом Организации Объединенных Наций список лиц, к услугам которых Организация может прибегать. |
The Ottawa conference provided a valuable opportunity to discuss humanitarian mine-action issues, and our thanks go to the Government of Canada for its ongoing efforts to raise the profile of mine-clearance work. |
Оттавская конференция предоставила важную возможность для обсуждения вопросов, касающихся разминирования в рамках гуманитарных операций, и мы выражаем нашу признательность правительству Канады за его продолжающиеся усилия, направленные на более широкое освещение деятельности по разминированию. |
UNDCP provided legal advice and assistance to 15 Governments to enable them to become parties to the international drug control treaties and to enact national laws and regulations to implement the treaties. |
ЮНДКП предоставила правительствам 15 государств юридические консультации и помощь, с тем чтобы они могли присоединиться к международным договорам о контроле над наркотиками и принять национальные законы и другие правовые нормы для осуществления этих договоров. |
Finland has indicated that aside from what is reported in this table, it has provided bilateral financial transfers to Eastern European countries to prevent transboundary air and water pollution. |
Финляндия сообщила, что, помимо сумм, указанных в этой таблице, она предоставила финансовую помощь на двусторонней основе странам Восточной Европы на цели предотвращения трансграничного загрязнения воздуха и воды. |
Any Party included in Annex I that has provided funding for the adaptation fund established in accordance with decision 10/CP. shall report on its financial contributions to this fund. |
Любая Сторона, включенная в приложение I, которая предоставила финансовые средства для адаптационного фонда, учрежденного в соответствии с решением 10/CP., сообщает о своих финансовых взносах в этот фонд. |
The delegation was interested in knowing what kind of guidance had been provided by the TSS system with regard to sector-wide approaches (SWAps) and the Global Initiative on Contraceptive Requirements and Logistics Management. |
Эта делегация поинтересовалась тем, какие руководящие принципы предоставила система ТВУ в отношении общесекторальных подходов и глобальной инициативы в области управления потребностями в противозачаточных средствах и материально-техническим обеспечением. |