The representatives of Sudan declared that the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries provided an important opportunity for LDCs and their development partners to make a new start and avoid the mistakes which hindered the effective implementation of the past two programmes of actions. |
Представитель Судана заявил, что третья Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам предоставила НРС и их партнерам по развитию важную возможность начать все сначала и избежать ошибок, которые не позволили обеспечить эффективное осуществление предыдущих двух программ действий. |
The recent World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, which took place in South Africa, provided a unique opportunity for the international community to adopt measures in response to discrimination on the basis of race, colour or ethnic origin. |
Состоявшаяся недавно в Южной Африке Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости предоставила международному сообществу уникальную возможность принять меры в ответ на дискриминацию на основе расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
As in previous years, the Commission on the Status of Women provided an important space for UNIFEM to build stronger linkages between its programmes (and constituencies) in the field and normative deliberations at headquarters. |
Как и в предыдущие годы Комиссия по положению женщин предоставила ЮНИФЕМ значительные возможности для установления более прочных связей между его программами (и участниками) на местах и нормативной деятельностью в Штаб-квартире. |
The United Nations Mission to Ethiopia and Eritrea (UNMEE) established a Temporary Security Zone within Eritrean territory, provided more than four thousand peacekeeping forces to patrol the buffer zone and was successful in preventing any subsequent major incidents. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) создала на территории Эритреи Временную зону безопасности (ВЗБ), предоставила миротворческие силы численностью более 4000 человек для патрулирования буферной зоны и добилась успеха в предотвращении в последующий период сколь-либо серьезных инцидентов. |
The North Atlantic Treaty Organization, through KFOR, provided maps identifying 112 such sites, most of them in southern and western Kosovo. |
Организация Североатлантического договора предоставила через СДК карты, на которых нанесено 112 таких мест, причем большинство из них в южной и западной частях Косово. |
The Doha Declaration, which specifically referred to UNCTAD in connection with investment and competition policy, provided a unique opportunity for all international bodies working in the area to join forces. |
Принятая в Дохе декларация, в которой ЮНКТАД конкретно упоминается в связи с политикой в области инвестиций и конкуренции, предоставила всем международным органам, работающим в данной области, уникальную возможность объединить свои силы. |
The visit provided an opportunity for all members of the Council to acquire first-hand information on the situation on the ground and assess challenges that the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo is facing in the very complex period that is ahead of us. |
Эта миссия предоставила всем членам Совета возможность для получения из первых рук информации о положении на местах и дать оценку проблемам, с которыми приходится сталкиваться Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово на этом крайне сложном этапе. |
Guinea has provided a safe haven for refugees fleeing conflict in four out of its six neighbouring countries, namely Guinea-Bissau, Liberia, Sierra Leone and Côte d'Ivoire. |
Гвинея предоставила безопасное убежище для беженцев, спасавшихся бегством из четырех из шести расположенных с ней по соседству стран, а именно: Гвинеи-Бисау, Либерии, Сьерра-Леоне и Кот-д'Ивуара. |
In 1998 the Republic of Croatia provided financial assistance for a variety of activities, either cultural events or the reconstruction of cultural heritage materials, for all members of national minorities who registered their programmes. |
В 1998 году Республика Хорватия предоставила финансовую помощь на проведение самых разнообразных мероприятий, будь то культурные мероприятия или реставрация материалов культурного наследия, для всех национальных меньшинств, которые зарегистрировали свои программы. |
Subsequently, ECA provided assistance to the nascent secretariat of the new institution and implemented the multisectoral project, funded by the United Nations Development Programme (UNDP) on assistance to ECCAS from 1989 to 1993. |
Впоследствии ЭКА предоставила формирующемуся секретариату этого нового учреждения помощь и осуществила финансировавшийся Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) межсекторальный проект содействия ЭСЦАГ, рассчитанный на период 1989 - 1993 годов. |
This special session has provided an excellent opportunity for us all to take stock of the lessons and experiences of the past and to look forward to improving upon these new ideas and future directions. |
Эта специальная сессия предоставила всем нам прекрасную возможность изучить уроки и опыт прошлого и улучшить нашу работу на основе новых идей и перспективных направлений. |
With a view to achieving universal participation, Moldova this year provided the requested data and information on military expenditures, and it will continue to do so in the future. |
Для достижения универсального участия Молдова в этом году предоставила запрошенные данные и информацию по военным расходам, и она будет и впредь делать это. |
The High Commissioner's commitment to the cause of human rights defenders and her support for the new mechanism was apparent in the help and guidance she provided to the Special Representative in taking practical steps for initializing her work. |
Приверженность Верховного комиссара делу защиты правозащитников и ее поддержка нового механизма нашли свое отражение в той помощи и рекомендациях, которые она предоставила Специальному представителю для принятия практических мер по началу работы. |
Japan provided assistance to the ECOWAS round-table meeting held in Accra in June 2003, and we should like to continue to support the efforts made by ECOWAS. |
Япония предоставила помощь совещанию ЭКОВАС за круглым столом, проходившему в июне 2003 года в Аккре, и мы хотели бы продолжать поддерживать предпринимаемые ЭКОВАС усилия. |
The RRA expressed appreciation to the expert for her previous reports and provided her with further details of the death and destruction caused by Aideed's militia in the area. |
РАС выразила эксперту признательность за ее прежние доклады и предоставила ей дополнительную подробную информацию о случаях гибели людей и разрушений, которые имели место в этом районе по вине ополченцев Айдида. |
The initiative by Canada to convene an informal meeting on transfer controls in August provided a useful opportunity to discuss the full range of national-and regional-level arrangements regulating the trade in small arms and light weapons. |
Инициатива Канады по созыву в августе неофициального заседания по вопросам контроля над передачей предоставила нам полезную возможность обсудить весь спектр действующих на национальном и региональном уровнях механизмов, регулирующих торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The North Atlantic Treaty Organization had recently provided the Government of Serbia with detailed maps identifying the locations of the dropped cluster bombs, which would be used by the Centre for Demining in locating unexploded cluster ordnance and should help alleviate its serious humanitarian consequences. |
Недавно Организация Североатлантического договора предоставила правительству Сербии детальные карты с указанием мест сброса кассетных бомб, которые будут использованы Центром по разминированию для определения местонахождения неразорвавшихся кассетных боеприпасов и должны помочь смягчить их тяжкие гуманитарные последствия. |
We are also pleased to note that, under the arrangements set out in the Relationship Agreement, the United Nations provided facilities and services for the resumed fifth session of the Assembly of States Parties, which was held at Headquarters at the beginning of the year. |
Мы также рады отметить, что, согласно условиям, изложенным в Соглашении о взаимоотношениях, Организация Объединенных Наций предоставила помещения и услуги для проведения возобновленной пятой сессии Ассамблеи государств-участников, которая состоялась в Центральных учреждениях в начале года. |
In the light of these decisions, UNEP held a series of bilateral discussions with the GEF secretariat and also provided inputs for the formulation of a GEF initial strategy paper on biosafety. |
В свете этих решений ЮНЕП провела ряд двусторонних дискуссий с секретариатом ФГОС, а также предоставила материалы для разработки первоначального стратегического документа ФГОС по биологической безопасности. |
In response to a request from the Secretariat, UNEP had subsequently provided an update on the status of the project, confirming that the project had not yet commenced. |
В ответ на просьбу секретариата ЮНЕП впоследствии предоставила обновленную информацию о состоянии проекта, подтвердив, что выполнение проекта еще не началось. |
At the Advisory Committee's request, the Board had provided an update on the practice of retention on special leave with full pay of staff members who were without assignment following the expiration of their standard assignment. |
По просьбе Консультативного комитета Комиссия предоставила последние данные, касающиеся практики удержания сотрудников, не имеющих назначений по истечении стандартного срока их контрактов, но продолжающих находиться в специальном отпуске с сохранением содержания. |
For example, the 1998 amendment to the Employment of Women Law, 1954 has given a pregnant woman the option to decide whether or not to work over-time, provided she supplies her employer with a medical certificate. |
Например, поправка 1998 года к Закону о занятости женщин 1954 года предоставила беременным женщинам возможность решать вопрос о том, будут ли они работать в сверхурочное время, при условии представления своему работодателю соответствующей медицинской справки. |
It had also provided grants to the United Republic of Tanzania and Ethiopia to facilitate the implementation of their PRSPs. Japan was of the view that total debt cancellation would jeopardize the proper functioning of the Bretton Woods institutions. |
Она предоставила также безвозмездную помощь Объединенной Республике Танзании и Эфиопии для облегчения осуществления их ДССН. Япония считает, что полное списание долга поставит под угрозу должное функционирование бреттон-вудских учреждений. |
He drew attention to the thematic discussion on TCDC in science and technology for development that provided not only a review of the situation but also a meeting of great minds to chart a course for South-South cooperation. |
Он обратил внимание на тематическую дискуссию по ТСРС в области науки и техники в целях развития, которая позволила не только провести обзор текущей обстановки, но также предоставила возможность для выдающихся деятелей определить будущие направления сотрудничества Юг-Юг. |
As part of this effort, IOM has provided assistance to improve border control posts, information systems on migration and assistance to forced migrants. |
В рамках усилий в этой области МОМ оказала помощь в модернизации постов пограничного контроля, информационных систем по вопросам миграции и предоставила помощь вынужденным мигрантам. |