A Dangerous Goods Events Database had been provided by UNECE in April 2013 to countries participating in the pilot project (Belgium, France, Germany, Netherlands, Spain, Switzerland...). |
В апреле 2013 года ЕЭК ООН предоставила базу данных о происшествиях, связанных с перевозкой опасных грузов, странам, участвующим в данном пилотном проекте (Бельгия, Германия, Испания, Нидерланды, Франция, Швейцария...). |
For example, through a series of workshops and high-level meetings, the Mission provided technical advice on the implementation of activities pertaining to the universal periodic review and reports due to human rights committees. |
В частности, в рамках серии практикумов и совещаний высокого уровня Миссия предоставила технические консультации по вопросам проведения мероприятий в связи с универсальным периодическим обзором и подготовкой докладов, подлежащих представлению комитетам по правам человека. |
UNFPA distributed 11,844 female and 6,500 male dignity kits; and IOM provided 5,000 hygiene kits to 12,150 people in hard-to-reach areas. |
ЮНФПА распределил комплекты санитарно-гигиенических средств среди 11844 женщин и 6500 мужчин, а МОМ предоставила 5000 комплектов гигиенических средств 12150 жителям труднодоступных районов. |
The Panel provided such guidance for the benefit of the Committee and, consequently, a letter was sent from the Chair of the Committee to the country concerned. |
Группа предоставила такие разъяснения от имени Комитета, и впоследствии соответствующему государству было направлено письмо Председателя Комитета. |
In January, MINUSMA provided logistical support for the return to Timbuktu of personnel from the Ahmed Baba Centre for Documentation and Research in charge of researching and preserving the country's ancient manuscripts. |
В январе МИНУСМА предоставила материально-техническую поддержку в рамках усилий по возвращению в Томбукту персонала Центра документации и исследований им. Ахмеда Бабы, занимающегося изучением и сохранением древних манускриптов страны. |
LA also provided legal advice on the ratification and entry into force of the Doha Amendment to the Kyoto Protocol, its implementation and the development of further rules for the second commitment period. |
Программа ПВ предоставила правовые консультации по вопросам ратификации и вступления в силу принятой в Дохе поправки к Киотскому протоколу, ее осуществления и разработки дополнительных правил на второй период действия обязательств. |
After the thirty-fourth meeting of the Open-ended Working Group, the party had provided additional information showing promising results with key alternatives, but no request for reassessment had been made and the party accepted the interim recommendations. |
После тридцать четвертого совещания Рабочей группы открытого состава Сторона предоставила дополнительную информацию с обнадеживающими результатами, касающимися основных альтернатив, однако не подавала запросов о повторной оценке, и приняла временные рекомендации. |
The third session of the Conference provided stakeholders with the opportunity to review progress in the implementation of the Strategic Approach, including its future financing, and to agree on key activities to be undertaken in the light of the approaching 2020 goal. |
Третья сессия Конференции предоставила заинтересованным сторонам возможность рассмотреть прогресс в области применения Стратегического подхода, включая его будущее финансирование, и принять решение относительно ключевых мероприятий, которые должны быть проведены в свете приближающегося срока достижения цели - 2020 года. |
Public dissemination of such information could prove harmful to the firm that provided it, to the future information-gathering efforts of the agency and to consumer welfare. |
Предание огласке такой информации может навредить компании, которая ее предоставила, органу, которому такую информацию придется собирать и в будущем, а также потребителям. |
The United Nations provided the Libyan authorities with a team of advisers in all areas of electoral operations, external relations and public awareness. |
Организация Объединенных Наций предоставила в распоряжение ливийских властей группу консультантов по всем вопросам, касающимся выборов, внешних сношений и разъяснительной работы с населением. |
At the 82nd session of its General Assembly, held in October 2013, INTERPOL gave a special presentation on the case, which provided an opportunity for the organization to brief national delegations on the respective roles of UNMIK, EULEX and the local authorities. |
В октябре 2013 года в рамках восемьдесят второй сессии своей Генеральной ассамблеи Интерпол провел специальную презентацию по этому делу, которая предоставила возможность разъяснить национальным делегациям соответствующие функции МООНК, ЕВЛЕКС и местных органов власти. |
The Serious Crimes Investigation Team provided to the Office of the Prosecutor-General all materials and documentation required for the cases to be processed pursuant to the law |
Группа по расследованию тяжких преступлений предоставила Генеральной прокуратуре все материалы и документы, необходимые для рассмотрения этих дел в соответствии с законом |
In particular, in partnership with the United Nations country team, the Mission provided support for the development of "peace cadres" to help communities engage in community reconciliation. |
Так, в частности, в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций МООНЮС предоставила поддержку при формировании «миротворческих кадров», с тем чтобы общины предпринимали шаги к примирению. |
Efforts to improve those tools should make use of experience at the national and international levels; for example, Australia's Measuring Sustainability programme provided decision makers with better information on how the economy, the environment and society interacted. |
В рамках усилий по совершенствованию этих инструментов необходимо использовать опыт, накопленный на национальном и международном уровнях; например, австралийская программа "Измерение устойчивости" предоставила директивным органам более полную информацию о взаимодействии экономики, окружающей среды и общества. |
India was heartened by the critical analysis of the accident already undertaken by the Scientific Committee to allay public fears end and had provided its own data for that purpose. |
Индия с удовлетворением приветствует критический анализ этой аварии, уже осуществленный Научным комитетом с тем, чтобы развеять страхи общественности, и предоставила свои собственные данные для этой цели. |
The Advisory Committee was satisfied with the scope and depth of the Board's audit, which provided the General Assembly with an independent assessment of the implementation of the Umoja project and clarified the key issues of concern in managing major business transformation projects. |
Консультативный комитет удовлетворен масштабами и глубиной ревизии Комиссии, которая предоставила Генеральной Ассамблее независимую оценку осуществления проекта «Умоджа» и разъяснила основные вызывающие озабоченность проблемы в управлении крупными проектами в области реорганизации практической деятельности. |
In that regard, only one country provided additional information on the number of firearms for which a formal tracing request was issued under a bilateral cooperation agreement with a neighbouring State. |
В этой связи следует отметить, что лишь одна страна предоставила дополнительную информацию о количестве единиц огнестрельного оружия, в отношении которого был направлен официальный запрос об отслеживании в рамках двустороннего соглашения о сотрудничестве с соседним государством. |
Regarding the development of rural women, during 2002-2011, the Federation provided material support in the form of small loans to establish 217 projects, particularly projects that continuously create new jobs. |
Что касается развития сельских женщин, в течение 2002 - 2011 годов Федерация предоставила материальную поддержку в форме мелких кредитов для осуществления 217 проектов, в особенности направленных на непрерывное создание новых рабочих мест. |
During 2010 ACSA network consultants provided 192.9 thousand advisory services for 373,3 thousand agricultural producers and rural entrepreneurs, of which about 5,4 per cent, or over 20 thousand people - repeated customers. |
В 2010 году сеть консультантов НАСР предоставила 192,9 тыс. консультационных услуг для 373,3 тыс. сельскохозяйственных производителей и сельских предпринимателей, из которых около 5,4%, или более 20000 человек, были повторными клиентами. |
The Unit also provided the United Nations system organizations with a comprehensive review of the role of medium-term plans in budgeting in the organizations. |
ОИГ также предоставила в распоряжение организаций системы Организации Объединенных Наций всеобъемлющий обзор роли среднесрочных планов в составлении бюджетов этих организаций. |
Commission resolution 68/4, which endorsed the Ministerial Declaration on Transport Development in Asia and the Pacific, also provided the secretariat with a broad mandate to assist member countries in meeting their commitments under the Decade of Action for Road Safety. |
Комиссия в своей резолюции 68/4, в которой она одобрила Декларацию министров о развитии транспорта в Азиатско-Тихоокеанском регионе, предоставила также секретариату широкий мандат на оказание странам-членам помощи в выполнении их обязательств в рамках Десятилетия действий по обеспечению безопасности дорожного движения. |
In preparation for the CSD high-level panel, the UNECE submitted the concluding report of the 2012 Ministerial conference in Vienna and provided access to individual national reports to the UN Focal Point on Ageing. |
В рамках подготовки к совещанию группы высокого уровня КСР ЕЭК ООН представила заключительный доклад Конференции на уровне министров, состоявшейся в 2012 году в Вене, и предоставила доступ к национальным докладам Координационному центру Организации Объединенных Наций по проблемам старения. |
The Convention has also provided an invaluable framework to support the step-by-step approximation of the Central and Eastern European countries that acceded to the EU in the 2004 and 2007 enlargements. |
Конвенция также предоставила бесценную основу для поддержки поэтапного сближения стран Центральной и Восточной Европы, вступивших в ЕС во время расширений 2004 и 2007 годов. |
In Senegal, UN-Women provided financial and technical support to the Ministry of Women's Affairs, Children and Female Entrepreneurship in the finalization and adoption of a gender parity law. |
В Сенегале Структура «ООН-женщины» предоставила финансовую и техническую помощь министерству по делам женщин, детей и женского предпринимательства в доработке и принятии закона о гендерном паритете. |
The Network for the Epidemiological Surveillance of Pesticides has provided information that has led to an understanding of the scale of this problem and to the timely implementation of control measures. |
Сеть эпидемиологического контроля пестицидов предоставила информацию, которая позволяет осознать масштабы этой проблемы и своевременно принять меры контроля. |