Applications for $4 million worth of goods have been submitted under Phase II. The major portion of Phase I equipment is expected to arrive by September 1998 and equipment funded under Phase II is expected to arrive throughout 1999. |
Ожидается, что основная часть оборудования, закупаемого в рамках первого этапа, прибудет к сентябрю 1998 года, а оборудование, финансируемое в рамках второго этапа, будет поставляться на протяжении всего 1999 года. |
If the will assigns a specific share of the inheritance to one or more heirs without indicating the share of the co-heirs, the latter shall divide up equally what remains of the inheritance after the specially assigned portion has been deducted. |
Если в завещании определенная часть наследства отписана одному или более наследникам, а другая его часть четко не распределена среди сонаследников, то оставшаяся неотписанная часть наследства равными долями распределяется среди этих сонаследников. |
A miniature representation of the document itself is shown underneath. A red rectangle indicates the portion that is currently visible. Clicking anywhere on this representation pans the view to rectangle can also be dragged. |
Миниатюрный вид документа показан внизу панели. Красный прямоугольник указывает часть документа, которая видна в текущий момент. Щелчок на этой панели перемещает вид. Прямоугольник также может перетаскиваться. |
If there are surviving children or parents, the Code awards the surviving spouse an initial portion of the estate and then directs that half of the remainder of the estate go to the surviving spouse and half to the other heirs. |
В противном случае живой супруг согласно Кодексу изначально получает причитающуюся ему долю имущества, а оставшаяся его часть делится поровну между этим живым супругом и другими наследниками. |
As indicated by our last vote, we elected to appeal the affordable housing portion of the judge's order to the Supreme Court, but the Supreme Court has refused to - |
По итогам прошлых голосований, мы хотели обжаловать часть решения по доступному жилью, но Верховный суд отклонил... |
Where such causes arose during annual holiday, the annual holiday shall be extended by an appropriate number of days, or, by agreement between the employee and the administration, the unused portion of annual holiday shall be carried forward to some other time. |
Если такие причины возникли вовремя ежегодного отпуска, то ежегодный отпуск продлевается на соответствующее количество дней или по договоренности работника с администрацией часть неиспользованного ежегодного отпуска переносится на другой срок. |
The father must take paternity leave during the mother's maternity leave for at least 15 days in the form of full absence from work (after the mother's maternity leave expires, he may no longer take this portion of the leave). |
Отец может воспользоваться отпуском в связи с рождением ребенка во время декретного отпуска матери в течение 15 дней (после истечения срока декретного отпуска матери он более не вправе использовать эту часть отпуска). |
Unlike UNCC, where the greater portion of compensation awarded has been paid to successful claimants, it has been well over two years since the EECC claims process was completed, but still no compensation has been paid. |
В то время как основная часть компенсаций, присужденных ККООН, была выплачена выигравшим дело заявителям, до сих пор не производилось выплат никаких компенсаций, присужденных Комиссией по претензиям Эритреи и Эфиопии, несмотря на то, что прошло уже более двух лет с момента завершения рассмотрения претензий. |
As at 25 January 2014, the swing space portion of the capital master plan was completed, with financial and operational responsibility for off-campus swing space having been concluded through the termination of all lease obligations from the budget of the capital master plan. |
25 января 2014 года завершилась часть проекта Генерального плана капитального ремонта, касающаяся подменных помещений, ввиду прекращения действия всех финансовых и оперативных обязательств в отношении подменных помещений за пределами комплекса в связи с прекращением всех обязательств по аренде, покрываемых из бюджета Генерального плана капитального ремонта. |
As the system is planned for implementation in 2015, the peacekeeping portion of the costs will be proposed in the context of the proposed budget for the support account for the period from 1 July 2014 to 30 June 2015. |
Поскольку внедрение системы запланировано на 2015 год, часть расходов, которые предстоит оплатить операциям по поддержанию мира, будет включена в предлагаемый бюджет вспомогательного счета на период с 1 июля 2014 года по 30 июня 2015 года. |
Freehold Lands, State Lands and the portion of iTaukei Land that are leased out as "iTaukei Leases" operate under the "western" land tenure system; while the communally held iTaukei Lands operate under the "customary" or vakavanua land tenure system. |
Земельные владения в свободной собственности, государственные земли и часть земель айтокеев относятся к категории земель "западной" системы землепользования, а земли находящиеся в общинном пользовании, земли айтокеев регулируются "традиционной" системой землепользования (системой "вакавануа"). |
A smaller portion of these lost goods were in the custody of marine carriers on 2 August 1990, and KNPC believes that these goods were off-loaded by those carriers in adjacent ports after the carriers had determined that delivery could not be made through Kuwaiti ports. |
Меньшая их часть 2 августа 1990 года находилась в распоряжении морских перевозчиков, и КНПК полагает, что эти товары были выгружены перевозчиками в соседних портах после того, как они убедились, что в кувейтских портах выгрузку осуществить невозможно. |
In 1951 Steinbeck republished the narrative portion of Sea of Cortez as The Log from the Sea of Cortez, dropping Ricketts' species list and adding a preface entitled "About Ed Ricketts", a biography of his friend. |
В 1951 году Стейнбек опубликовал повествовательную часть «Моря Кортеса» под названием «Море Кортеса: бортовой журнал», изъяв список видов Рикеттса и добавив предисловие, озаглавленное «Про Эда Рикеттса», биографию своего друга. |
The forest region west of the gap is called the Upper Guinean forests or Guinean forest zone, and the portion east of the gap is called the Lower Guinean forests, Lower Guinean-Congolian forests, or Congolian Forest Zone. |
Область к западу от разрыва называется Верхнегвинейские леса (англ.)русск. или Гвинейская лесная зона, а часть к востоку от разрыва называется Нижнегвинейские леса (англ.)русск., Низинные Гвинейско-Конголезские леса или Конголезская лесная зона. |
A small portion has to poke out from the tent because I need to see out, and open the bonnet at some point probably, so I've disguised it by putting glue on it and covering it in sand |
Небольшая часть должна торчать из палатки, потому что мне нужно выглядывать и как-то открывать капот. поэтому я замаскировал его намазав клеем и посыпав песком из самого сердца пустыни. |
I can tell you who you were - a guy who always fought his hardest for what was right, even when he couldn't remember why... even when he was miserable, which was - let's face it - a not-small portion of the time. |
Я могу сказать тебе, кем ты был парнем, который всегда боролся изо всех сил за правду, даже когда он не мог вспомнить почему даже когда он был несчастен, что было... давай посмотрим правде в глаза... большую часть времени. |
In the field of relief distribution under Operation Life Line, statistics have confirmed that the greater portion of relief is directed to the rebel-held areas, which represent less than 10 per cent of the area of Southern Sudan, a situation which must be rectified. |
В области распределения помощи в соответствии с операцией "Мост жизни для Судана" статистика подтвердила, что большая часть помощи направляется в области, находящиеся в руках повстанцев, что представляет собой лишь 10 процентов территории южной части Судана, - ситуация, которую нужно исправлять. |
(a) Scope of activities: what portion of e-process should be covered by the survey (e-transaction, e-commerce, e-trading, e-business); |
а) охват деятельности: какая часть электронных процессов должна быть охвачена обследованием (электронные операции, электронная торговля, электронная купля-продажа, электронный бизнес); |
The Armenia's government is asked by 700 families, the biggest portion of which is urban residents of Armenia, for permanent residency in the Nagorny-Karabakh region. |
Семьсот семей, бόльшая часть которых проживает в городах Армении, обратилась к правительству Армении за получением разрешения на постоянное проживание в Нагорном Карабахе |
Reducing emissions from deforestation and the degradation of forests is of particular concern because deforestation accounts for a significant portion of total emissions: in the 1990s between 1.8 and 9.9 Gt CO2 emissions per year were attributed to land use change, including deforestation. |
Снижение выбросов в результате обезлесения и деградации лесов представляет собой серьезную проблему, поскольку на сведение лесов приходится значительная часть всех выбросов: в 90-х годах - 1,8-1,9 гт выбросов CO2 в год приходилось на изменение назначения земель, включая обезлесение. |
A rule that would deny a deficiency claim to a purchase-money secured creditor would encourage the creditor to finance a smaller portion of the purchase price of the goods so as to minimize the amount of any lost deficiency claim. |
Положение, лишающее обеспеченного кредитора, финансирующего "покупные деньги", возможности предъявлять требования в связи с недостатками, вынудит такого кредитора финансировать меньшую часть покупной цены товара, с тем чтобы свести к минимуму сумму любого неудовлетворенного требования в связи с недостатками. |
Out of the amount received in 1996-1997, only $129,473 was recognized as income, while the remaining significant portion of $51.7 million was recorded on a memorandum basis and disclosed in the notes attached to the financial statements. |
Из общего объема взносов натурой, полученных в 1996-1997 годах, лишь 129473 долл. США были признаны в качестве поступлений, а большая часть взносов натурой в 51,7 млн. долл. США указана в памятной записке и отражена в приложениях к финансовым ведомостям. |
The blade portion shall be removed to leave not more than eight ribs present and the longissimus dorsi shall be at least twice as large as the spinalis dorsi. |
Лопаточная часть удаляется с оставлением не более восьми ребер; длиннейшая мышца спины должна быть не менее чем вдвое шире остистой мышцы. Оговаривается: |
Examples of UNIDO's exchange transactions include sale of UNIDO publications and CDs, sales of software related to the UNIDO computer model for feasibility analysis and reporting (COMFAR) and interest income, which constitute a substantial portion of UNIDO's total exchange revenue. |
Примерами обменных операций ЮНИДО являются, в частности, выпуск публикаций и компакт-дисков ЮНИДО, продажа программного обеспечения для компьютерной модели ЮНИДО для выполнения анализа инвестиционных проектов на стадии технико-экономических обоснований (КОМФАР) и доход от процентов, которые составляют основную часть всех поступлений ЮНИДО от обменных операций. |
Referred material include NHMUK R16308, a partial parietal bone, partial dentary and unidentifiable limb fragments, NHMUK R16306, an incomplete skull, preserving only the dorsal portion of the skull, and NHMUK R16309, a partial right squamosal. |
Ряд других образцов данного вида назначены: NHMUK R16308, часть теменной кости, а также фрагменты нижней челюсти и костей конечностей; NHMUK R16306, фрагменты верхней части черепа и морды; NHMUK R16309, фрагмент кости черепа, т. н. squamosum. |