(c) The second portion deals with the disposition of assets and liabilities. |
с) вторая часть касается вопросов ликвидации активов и пассивов. |
When a growing portion of mankind rides together the electronic information highway, hatred and fear still separate communities and thousands are slaughtered in ethnic conflicts. |
В сегодняшнем мире, когда все более многочисленная часть человечества устремляется вместе по автостраде электронной информации, ненависть и страх по-прежнему разделяют общества и тысячи людей безжалостным образом уничтожаются в конфликтах на этнической почве. |
Given the current state of the national economy, a significant portion of those facilities could not be repaired in the foreseeable future, without adequate outside assistance. |
С учетом нынешнего состояния национальной экономики без соответствующей внешней помощи значительную часть этих сооружений в обозримом будущем невозможно восстановить. |
There, Member States committed themselves to reallocating a substantial portion of the resources now used in weapons production to the economic and social progress of developing countries. |
В этой программе государства-члены обязались перенаправить существенную часть ресурсов, используемых в настоящее время на производство оружия, на цели экономического и социального прогресса развивающихся стран. |
The economic blockade has also deprived the Federal Republic of Yugoslavia of new technologies, equipment, know-how and experience, which accounted for a significant portion of joint ventures. |
Экономическая блокада лишила также Союзную Республику Югославию новых технологий, оборудования, "ноу-хау" и опыта, от которых зависела значительная часть совместных предприятий. |
While women's income is almost exclusively used to meet collective household needs, men tend to retain a considerable portion of their income for personal spending. |
Если доходы женщин почти исключительно идут на удовлетворение коллективных потребностей домохозяйств, то мужчины, как правило, значительную часть своего заработка оставляют себе на личные расходы. |
A large portion of the annual budget was allocated to improving the living conditions of the rural poor and to the active participation of women in the development process. |
Значительная часть годового бюджета выделяется на цели улучшения условий жизни бедного населения в сельских районах и активного участия женщин в процессе развития. |
Because of the lack of competition in the market, the cost of launching was usually a substantial portion of the overall cost of the mission. |
Из-за отсутствия конкуренции на рынке стоимость запуска обычно составляла значительную часть общей стоимости эксперимента. |
The conflict in that area would be resolved only when Pakistan returned the portion of Jammu and Kashmir which it had occupied since 1947. |
Конфликт в этом районе будет урегулирован только тогда, когда Пакистан вернет ту часть Джамму и Кашмира, которые он оккупирует с 1947 года. |
The number of refugees in the world currently number about 25 million, many of whom will spend a considerable portion of their lives in this situation. |
Количество беженцев в мире в настоящее время составляет примерно 25 миллионов, причем многие из них проживут в этом качестве значительную часть своей жизни. |
Meaningful decentralization of power to grass-roots structures particularly requires that the state, donors and other interested parties devolve a substantial portion of authority and responsibility to concerned CBOs. |
Рациональная децентрализация власти в пользу низовых структур особенно требует того, чтобы государства, доноры и другие заинтересованные стороны делегировали существенную часть полномочий и ответственности соответствующим общинным организациям. |
The steps taken so far, however, have covered a small portion of the affected areas largely due to the limited resources available. |
Однако предпринятыми до настоящего времени мерами была охвачена незначительная часть затронутых засухой районов, что во многом обусловлено ограниченностью имеющихся ресурсов. |
The major portion of the obligations ($927,100) will therefore be liquidated in the accounts for the financial period ending 31 December 1999. |
Таким образом, основная часть обязательств (927100 долл. США) будет погашена по счетам за финансовый период, заканчивающийся 31 декабря 1999 года. |
United States dollar portion of unpaid ICs |
Часть неоплаченных ПС в долл. США |
You deferred a large portion of your salary for shares in the endeavor. |
Вы вложили значительную часть средств в усилия по их созданию. |
United States dollar portion owed on approved but unpaid ICs. |
Причитающаяся долларовая часть утвержденных, но неоплаченных ПС |
The Panel finds that, at the time of the invasion, Energoprojekt had completed only a small portion of the work it was required to perform. |
Группа считает, что к моменту вторжения "Энергопроект" завершил лишь небольшую часть работы, которую ему предстояло выполнить. |
Some countries include only the dutiable portion of these goods, while others apply value or quantity limits as criteria for their inclusion. |
Некоторые страны включают в статистику только облагаемую пошлиной часть этих товаров, а другие в качестве критериев учета применяют стоимостные или количественные ограничения. |
At the same time, this aspect of Khmer Rouge activity constituted only a small portion of their human rights abuses. |
В то же время этот аспект деятельности "красных кхмеров" представляет собой лишь малую часть их нарушений в области прав человека. |
An ecological catastrophe affecting a large portion of Europe was barely avoided during the recent floods, indicating the urgency of the clean-up. |
В период недавних наводнений едва удалось избежать экологической катастрофы, которая бы затронула значительную часть Европы, что свидетельствует о весьма срочном характере проведения мероприятий по очистке. |
At the same time, developing countries in which a large portion of the population depends on drug crops should be assisted in implementing alternative projects. |
В то же время развивающиеся страны, преобладающая часть населения которых зависит от выращивания наркотикосодержащих культур, должны получить помощь в разработке альтернативных проектов. |
By the 1990 census, the greatest portion of census results were provided in a set of four summary tape files. |
В ходе 1990 года подавляющая часть материалов переписи была помещена в четыре сводных файла на магнитных лентах. |
One delegation expressed concern with the potentially unfunded portion of TRAC resources to be assigned as recorded in the document and requested information on how the secretariat would absorb the deficit. |
Одна из делегаций выразила обеспокоенность по поводу того, что часть ресурсов, подлежащих распределению из основных фондов (ПРОФ), о которой говорится в этом документе, может оказаться непокрытой, и поинтересовалась у секретариата, что он собирается предпринять в случае образования дефицита. |
The deep seabed area is vast and to date only a very small portion of it has been explored and charted. |
Глубоководные районы морского дна имеют большую протяженность, и на сегодняшний день лишь незначительная их часть была исследована и описана. |
African countries constitute a significant portion of the Steering Group, and there will be a significant African participation in any level of deployment of the force. |
Африканские страны составляют значительную часть Координационной группы, и на любом уровне развертывания сил африканские страны будут принимать значительное участие. |