Примеры в контексте "Portion - Часть"

Примеры: Portion - Часть
This would mean that the information would be included in the portion of the record of the procurement proceedings made available to the general public under article 11 (2). Такой порядок будет означать, что подобная информация будет включаться в ту часть отчета о процедурах закупок, которая, согласно статье 11(2), является открытой для широкой общественности.
We are particularly concerned about the economic situation of developing countries, most of which are suffering from a heavy burden of indebtedness, the service of which exhausts a large portion of their limited resources which are hardly sufficient to meet the needs of their struggling peoples. Нас особенно тревожит экономическое положение развивающихся стран, в большинстве своем страдающих под тяжким бременем задолженности, обслуживание которой поглощает большую часть имеющихся в их распоряжении ограниченных ресурсов, которых едва хватает на то, чтобы удовлетворить потребности борющихся за свое выживание народов этих стран.
The operative portion of the draft resolution does not differ substantively from the earlier resolution, but we would nonetheless like to emphasize certain elements we consider to be of major importance. Постановляющая часть проекта резолюции не отличается существенно от ранней резолюции, но мы, тем не менее, хотели бы подчеркнуть сегодня определенные элементы, которые мы считаем крайне важными.
A large portion of the territory of Kazakstan could be termed an ecological disaster area, and some problems, such as the drying up of the Aral Sea, could not be dealt with by Kazakstan alone. Значительная часть территории Казахстана может считаться районом экологического бедствия и некоторые из проблем, как, например, высыхание Аральского моря, не могут быть решены одним Казахстаном.
They concluded the discussion on the economy by saying that the rich, who were only a tiny portion of the population, were becoming richer, while the poor who represented the majority, were suffering more. Обсуждение экономического положения они завершили выводом о том, что богатые, составляющие лишь мизерную часть от всего населения, становятся еще богаче, тогда как бедные, представляющие большинство населения, испытывают еще большие страдания.
However, just as last year, he was informed that only a small portion of the population was enjoying an improved lifestyle and the majority who were poor were suffering from the high prices of basic necessities such as rice and medicine. Вместе с тем, как и в прошлом году, ему сообщили, что лишь незначительная часть населения улучшила условия жизни, тогда как большинство, образующее бедные слои населения, страдает от роста цен на товары первой необходимости, такие, как рис и медикаменты.
The Commission may also consider that portion of the submission which did not include the disputed area, and which was not detrimental to the position of States which were parties to a land or maritime dispute. Комиссия может также рассматривать ту часть представления, которая не охватывает спорный район и не наносит ущерба позиции государств, являющихся сторонами территориального или морского спора.
The examination must be comprehensive, require a significant portion of responses to be in writing, and be administered near the end of the educational and, where appropriate, experience requirement. Такой экзамен должен быть всесторонним, предусматривать значительную часть ответов в письменной форме и устраиваться в конце обязательного курса подготовки и - там, где это предусмотрено, - в конце срока обязательной стажировки.
Detainees received remuneration for their work: one portion was kept for private expenses, another was paid into a savings account, and the remainder was remitted to their families. Заключенные получают вознаграждение за свою работу: одна часть идет на покрытие их личных расходов, другая зачисляется на накопительный счет, а оставшаяся часть передается их семьям.
Express their satisfaction that States that have voluntarily assumed obligations under treaties on nuclear-weapon-free zones constitute a significant portion of the world and are creating a new culture of nuclear security; выражают удовлетворение тем, что страны, добровольно взявшие на себя обязательства в связи с договорами по зонам, свободным от ядерного оружия, составляют значительную часть мирового пространства и являются творцами новой культуры ядерной безопасности;
In these cases only the relevant portion of income attributable to the period 1 October to 31 December 1996 should have been recognized as income in 1996. В этих случаях лишь соответствующая часть поступлений, относящаяся к периоду с 1 октября по 31 декабря 1996 года, должна быть учтена в качестве поступлений в 1996 году.
Mr. GARVALOV suggested that the portion of the session devoted to States parties scheduled for consideration under the review procedure should be shortened in order to compensate for the time spent on discussion of Rwanda. Г-н ГАРВАЛОВ предлагает сократить часть сессии, посвященной рассмотрению положения в государствах-участниках в рамках предусмотренной с этой целью процедуры, с тем чтобы компенсировать время, затраченное на обсуждение положения в Руанде.
Therefore, the potentially unfunded portion of TRAC resources to be assigned would be accommodated in the context of future assignments from line 1.1.2 and/or further adjustments in TRAC earmarkings based on available resources. Поэтому вопрос о том, что часть ресурсов ПРОФ может оказаться непокрытой, будет урегулирован в контексте будущих ассигнований по статье 1.1.2 и/или последующих корректировок целевых ПРОФ, исходя из имеющихся ресурсов.
It suggested that in the future the Commission adopt only the operational portion of the decisions and not the introduction to them, which in its view, could be shortened and attached to decisions as an accompanying note. Она предложила Комиссии в будущем утверждать лишь постановляющую, а не вводную часть решений, которую, по ее мнению, можно сократить и прилагать к решениям в качестве сопроводительной записки.
While further developing close cooperation with regional human rights organizations, the Office intends, therefore, to intensify its programme of cooperation at the regional and subregional level, a significant portion of which will focus on economic, social and cultural rights. Поэтому наряду с дальнейшим развитием тесного сотрудничества с региональными правозащитными организациями Управление Верховного комиссара намерено активизировать свою программу сотрудничества на региональном и субрегиональном уровне, значительная часть которой будет посвящена экономическим, социальным и культурным правам.
The major portion of these increases will be spent in the area of operations where most of the staff work, as the chart on number of area staff clearly shows. Основная доля этих дополнительных ассигнований будет израсходована в районе осуществления операций, в котором занята большая часть персонала, как это ясно показано в диаграмме, касающейся численности персонала на местах.
Part of these expenditures could be covered out of the accumulated and unutilized portion of their contributions in national currency to IAEA, WHO and the United Nations Environment Programme (UNEP), and also, perhaps, from voluntary contributions by interested non-governmental donors. Часть этих затрат могла бы быть покрыта за счет накопившейся и неиспользованной части их взносов в национальной валюте в МАГАТЭ, ВОЗ и Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде, а также, возможно, за счет добровольных взносов заинтересованных неправительственных доноров.
It is highly unlikely that any of the passengers and crew members could have survived the crash, since the portion of the aircraft that had carried the passengers and the crew was totally destroyed. Чрезвычайно маловероятно, чтобы кому-либо из пассажиров или членов экипажа удалось спастись, поскольку та часть самолета, в которой находились пассажиры и члены экипажа, была полностью разрушена.
An amount totalling $45,079,500 gross ($43,049,600 net) was approved by the General Assembly in its resolution 50/236 of 7 June 1996 for the operation of the Force, including the portion to be met through voluntary contributions from the Governments of Cyprus and Greece. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/236 от 7 июня 1996 года утвердила на содержание Сил сумму в размере 45079500 долл. США брутто (43049600 долл. США нетто), включая ту часть расходов, которая должна покрываться за счет добровольных взносов правительств Кипра и Греции.
An additional disincentive to the disclosure of military expenditure is that greater transparency may increase the pressure on the military from other government ministries to reallocate some portion of the military budget for other, arguably more productive, uses. Еще одним фактором, препятствующим раскрытию информации о военных расходах, является то, что повышение уровня транспарентности может усилить давление на военных со стороны других министерств с целью направить некоторую часть средств из военного бюджета на другие, более производительные, как утверждается, цели.
Consistent and undisputed evidence indicates that the war is being conducted in disregard of human rights and humanitarian law principles, and that violations are perpetrated by all parties, albeit with varying degrees of responsibility, the greater portion being attributable to the Government. Весомые и неопровержимые доказательства указывают на то, что война ведется в условиях пренебрежения правами человека и принципами гуманитарного права и что нарушения совершаются всеми сторонами, хотя они виновны в них в различной степени, так как большая часть нарушений приписывается правительству.
As a large portion of the population was employed in agriculture, he would also like to know whether men and women worked under conditions of equality or whether there was a division of labour in agriculture, and how it affected equality between men and women. С учетом того, что значительная часть населения страны занята в секторе сельского хозяйства, оратор также спрашивает, являются ли условия труда мужчин и женщин равными или в сельском хозяйстве существует разделение труда, и каким образом оно затрагивает осуществление принципа равенства между мужчинами и женщинами.
Discussions between Ambassador Bill Richardson and Mayor Rudolf Giuliani regarding these revisions and possible changes the City may wish to make with regard to its portion of the diplomatic parking programme as not yet concluded. Обсуждения между послом Биллом Ричардсоном и мэром Рудольфом Джулиани в отношении этих изменений, а также возможных изменений, которые город может пожелать внести в свою часть программы дипломатических стоянок, пока не завершены.
In that paragraph, the General Assembly is informed that the Government of the United States of America has nominated Mr. David Leis to fill the unexpired portion of the term of office of Mr. William Grant, that is, until 31 December 1997. В этом пункте Генеральной Ассамблее сообщается о том, что правительство Соединенных Штатов Америки предложило кандидатуру г-на Дэвида Леиса на оставшуюся часть срока полномочий г-на Уильяма Гранта, то есть до 31 декабря 1997 года.
However, they are still expected to pay a taxed portion of any surplus to the Central Cooperative Trust Fund, which provides financial support in the form of a grant to the Singapore National Cooperative Federation to carry out projects and activities that benefit the Singapore cooperative movement. Однако им полагается выплачивать облагаемую налогом часть сверхнормативной прибыли в Центральный кооперативный целевой фонд, который оказывает финансовую поддержку Национальной федерации кооперативов Сингапура, предоставляя ей безвозмездные ссуды на осуществление проектов и других мероприятий в поддержку кооперативного движения в Сингапуре.