The major portion of the consumption growth is attributable to construction applications - construction materials are estimated to account for over half of total steel demand. |
Основная часть роста потребления была обусловлена применением стали в строительстве: согласно оценкам, на конструкционные материалы приходится свыше половины совокупного спроса на продукцию черной металлургии. |
(c) Broken shells when any portion of the shell is missing; |
с) орехи с разбитой скорлупой, т.е. когда какая-либо часть скорлупы отсутствует; |
Furthermore, it has exacerbated income inequalities and the incidence of poverty, disempowering a sizeable portion of society and helping to create a fertile environment for political unrest. |
Это способствовало усилению неравенства в сфере доходов и распространению нищеты, что лишило значительную часть населения каких-либо перспектив и создало условия для возникновения политической напряженности. |
In accordance with established Commission jurisprudence, however, only that portion of the repatriation costs that would not have been incurred in any event at the natural conclusion of the foreign nationals' employment is compensable as a temporary and extraordinary payment. |
Однако в соответствии с установившейся правовой практикой Комиссии в качестве временного и чрезвычайного платежа компенсации подлежит лишь та часть расходов на репатриацию, которая не была бы понесена ни при каких обстоятельствах при естественном завершении трудовых отношений с иностранными гражданами. |
10.4 The Contractor shall keep, in good condition, a representative portion of samples and cores of the (polymetallic sulphides) (cobalt crusts) obtained in the course of exploration until the expiration of this contract. |
10.4 До истечения срока действия настоящего контракта Контрактор сохраняет в хорошем состоянии показательную часть проб и кернов (полиметаллических сульфидов) (кобальтовых корок), собранных в ходе разведки. |
The test cycles are intended to simulate a representative driving regime, but a substantial portion of the wide variety of real world driving conditions are not incorporated into specific tests. |
Испытательные циклы призваны имитировать репрезентативный режим эксплуатации, однако значительная часть широкого спектра реальных условий эксплуатации не охватывается нормативными испытаниями. |
After the establishment of Soviet power in Armenia and Azerbaijan, a big portion of the Azerbaijani territories was annexed to Armenia with the help of the Bolshevik regime. |
После того как в Армении и Азербайджане была установлена советская власть, усилиями большевиков большая часть азербайджанских территорий была присоединена к Армении. |
While the Commission has examined the publicly released portion of the testimony given by Charles Duelfer, the head of the Survey Group, on 30 March before the United States Senate's Armed Services Committee, it has not had access to the full text. |
Комиссия изучила опубликованную часть свидетельских показаний, данных Чарлзом Делфером, руководителем Поисковой группы, 30 марта Комитету по делам вооруженных сил сената Соединенных Штатов, однако она не имела возможности ознакомиться с полным текстом. |
High levels of military spending have impeded the progress of social development, as those countries that allocate a substantial share of total government expenditure to the defence sector also tend to reserve the lowest portion of the budget for the social sectors. |
Прогресс в области социального развития тормозится высоким уровнем военных расходов, поскольку те страны, которые выделяют значительную долю совокупных государственных ресурсов на сектор обороны, также, как правило, резервируют на социальную сферу наименьшую часть своего бюджета. |
As of 2005, general IFRSs are enforced in the European Union, Australia and South Africa hence covering a significant portion of the world's capital markets. |
По состоянию на 2005 год общие МСФО внедрены в Европейском союзе, Австралии и Южной Африке, благодаря чему ими охватывается значительная часть мировых рынков капитала. |
The Programme of Action acknowledges that domestic resources provide the largest portion of the funds needed, estimating that only about a third of those costs would come from external sources. |
В Программе действий признается, что внутренние ресурсы составляют самую значительную часть необходимых средств, и говорится о том, что лишь около одной трети расходов будут покрываться за счет внешних ресурсов. |
His delegation was surprised to see that they accounted for 62 per cent of total budget allocations, with a portion being spent on areas that clearly deserved a more stable, continuous and sustainable source of funding, namely, legislative mandates and substantive activities. |
Его делегация с удивлением узнала, что на их долю приходится 62 процента общего объема бюджетных ресурсов, причем определенная часть расходуется на области, которые, безусловно, заслуживают более стабильного, непрерывного и устойчивого финансирования, а именно директивные мандаты и основная деятельность. |
Yes, it turns out that Mr. Cordero donated a large portion of it to rebuild his hometown... the one that was destroyed in the earthquake that killed his parents. |
Да, выяснилось, что мистер Кордеро пожертвовал большую часть суммы на восстановление его родного города... разрушенного землетрясением, в котором погибли его родители. |
The portion relating to the cost of goods, insurance and freight charges does not increase existing net assets, as it represents funds that are held on behalf of third parties. |
Та часть средств, которая относится к стоимости товаров, страхованию и транспортным расходам, не ведет к росту имеющихся чистых активов, поскольку это деньги, хранящиеся на балансе от имени третьих сторон. |
3.4. "Body Member" is that portion of the hinge normally affixed to the body structure. 3.5. |
3.4 "Створка, прилегающая к кузову" - это та часть петли, которая обычно прикрепляется к структуре кузова. |
Practically all environmental observation materials in the country are processed manually, and only a small portion electronically, leading to a long delay in the publication of meteorological and hydrological yearbooks. |
Практически все материалы наблюдений за состоянием окружающей среды в стране обрабатываются вручную и лишь небольшая часть - электронным способом, что приводит к длительной задержке публикации метеорологических и гидрологических ежегодных справочников. |
Agricultural activity in Mozambique involves a large portion of the Mozambican active population, and women represent 63% and work in more sectors, both family and cooperative, and are responsible for food sustenance. |
Сельскохозяйственной деятельностью в Мозамбике занята большая часть экономически активного населения страны, женщины составляют 63 процента и работают в большинстве секторов, как семейных, так и кооперативных, и отвечают за продовольствие. |
Accordingly, both the national radio station and rural radio stations devote a significant portion of airtime to programmes aimed at accelerating social change and the advancement of women's rights. |
Национальное радио и сельские радиостанции отводят значительную часть своего эфира передачам, способствующим ускорению социальных преобразований и поощрению прав женщин. |
Ms. Tan said that although rural areas contributed a relatively small portion of Croatia's GDP, it was nevertheless important to address the problems of rural women. |
Г-жа Тан говорит, что, хотя на долю сельских районов приходится относительно небольшая часть ВВП Хорватии, представляется важным изучить и решить проблемы сельских женщин. |
Secondly, climate change, whose effects would vary by area and season, would contribute to the loss of biodiversity, affect a significant portion of the world's food production and have a severe impact on energy and freshwater resources. |
Второе, изменение климата, последствия которого будут разниться в зависимости от зоны и времени года, приведут к утрате биоразнообразия, затронут значительную часть мирового производства продовольствия и окажут серьезное отрицательное воздействие на источники энергии и запасы пресной воды. |
We have allocated a significant portion of our expenditure to human development, which has enabled the Kingdom to achieve many of the Development Goals set out in the Millennium Summit. |
Значительную часть наших ассигнований мы направляем на цели развития человеческого потенциала, что позволило Королевству добиться многих целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
However, evidently, Azerbaijan will never be engaged in any kind of cooperation with the State that occupies a vast portion of its territory, a fact that in no way contributes to stability and prosperity in the South Caucasus. |
Вместе с тем, и это является очевидным, Азербайджан никогда не будет участвовать в какого бы то ни было рода сотрудничестве с государством, которое оккупирует значительную часть его территории, что никоим образом не содействует стабильности и благополучию на Южном Кавказе. |
In 2006, State spending had gone up by 65 per cent, with a large portion being spent on public sector wages, pensions and infrastructure. |
В 2006 году государственные расходы увеличились на 65 процентов, при этом их значительная часть была использована для повышения зарплаты в государственном секторе, пенсий и развития инфраструктуры. |
Mr. Blas (Philippines) said that, as a country with a sizeable portion of its population working overseas, the Philippines attached particular importance to the issue of migration. |
Г-н Блас (Филиппины) говорит, что, являясь страной, значительная часть населения которой работает за границей, Филиппины придают особое значение проблеме миграции. |
In addition, environment-friendly input materials, which may represent a considerable portion of total variable costs, may be more expensive for SMEs since they cannot use bargaining power to obtain such inputs at lower prices. |
Кроме того, экологически приемлемые производственные материалы, на которые может приходиться значительная часть общих переменных затрат, могут быть более дорогостоящими для СМП, поскольку те не обладают достаточной рыночной силой для закупки таких материалов по более низким ценам. |