(b) Where the voyage has begun, claim pro rata freight for the portion of the voyage already completed at the time when the measures were taken (freight in proportion to the distance travelled). |
Ь) в том случае, когда рейс был начат, претендовать на возмещение фрахта, из расчета всего рейса за часть рейса, проделанного до принятия этих мер (дистанционный фрахт) . |
The Panel finds that the telex of 6 April 1993 is not helpful in enabling the Panel to make a determination on the compensability of this portion of the claim. |
Группа приходит к выводу о том, что телекс от 6 апреля 1993 года не позволяет Группе принять решение о том, подлежит ли эта часть претензии компенсации. |
I feel that it is so, and regard it as my duty to shift from myself the responsibility of any further effusion of blood, by asking of you the surrender of that portion of the C.S. Army known as the Army of Northern Virginia. |
Я чувствую, что это именно так, и хотел бы снять с себя ответственность за последующее кровопролитие и прошу вас сдать мне ту часть армии Конфедерации, которая известна как Северовирджинская армия. |
Two previous raids by Marines-on 19 and 29 August-had killed some of the Japanese forces camped in that area but had failed to deny the location as an assembly area and defensive position for the Japanese forces threatening the western portion of the Marine defenses. |
В двух предыдущих рейдах морских пехотинцев 19 и 27 августа часть японских солдат была уничтожена в этом районе, но не было предотвращён сбор отступающих и создание оборонительных позиций японскими войсками, угрожающих западной стороне периметра Лунга. |
The result, a measure of productivity growth, is the residual portion of growth that cannot be accounted for by the additional quantities of inputs that have been used to produce the increase in outputs observed. |
Полученный результат, количественно отражающий рост производительности труда, представляет собой остаточную величину - ту часть прироста производства, которую невозможно объяснить использованием дополнительных факторов производства. |
It began as early as the 1990s and has affected a substantial portion of our territory, including the northern areas of Aïr and Azawak, and, in the eastern part of the country, Manga. |
Эта проблема возникла в нашей стране еще в начале 90-х годов, охватив значительную часть территории, в том числе районы Аир и Азавак на севере и Манга на востоке страны. |
The creditors would be brought together, and a debt workout process would be undertaken, under which the creditors would be paid back at least some portion of what they were owed. |
Кредиторам будет предложено собраться и выработать процедуру урегулирования задолженности, в результате чего они получат, по крайней мере, некоторую часть того, что им причитается. |
JS2 observed the involvement of gangs in child labour and further noted that children were forced to work and gave a large portion of their earnings to exploiters, namely their relatives or those who control the work in the streets. |
Было также указано, что детей заставляют работать и отдавать большую часть своего заработка своим эксплуататорам, а именно родственникам или лицам, контролирующим работу на улице. |
An adjacent servery could be created by converting a storage room, and a replacement storage room created in a small portion of the west terrace. |
Можно создать прилегающее раздаточное помещение, переоборудовав под него складское помещение, и обустроить новое складское помещение, которое займет небольшую часть площади западной террасы. |
The notification/information should include a copy of the publicly releasable portion of the statement of case, the summary of reasons, a description of the effects of designation and information on where to submit a de-listing request. |
К этому уведомлению/информации прилагается та часть документа с подробным изложением обстоятельств дела, которую было разрешено обнародовать, изложение оснований для включения в перечень, описание последствий включения в перечень и информация о том, куда можно подать просьбу об исключении из перечня. |
This means that a considerable portion of the 13 per cent PSC levied on the approved programme expenditures is recycled on a post factum basis subject to the unpredictable availability of balances found by the service provider entities UNOG and UNON. |
Это означает, что значительная часть 13%, удерживаемых для покрытия расходов на поддержание программ, поступают в оборот задним числом, без всякой системы, в зависимости от того, найдут или не найдут поставщики услуг ЮНОГ и ЮНОН свободные остатки на счетах. |
The study showed that Glencore activities contributed to severe environmental damage and social conflict, and that a large portion of Glencore's profits were shifted to tax havens with resulting losses of revenue by the Democratic Republic of Congo. |
В исследовании показано, что деятельность "Гленкор" явилась одним из факторов серьезного ущерба окружающей среде и социального конфликта и что значительная часть прибыли "Гленкор" переводится в налоговые гавани, что приводит к потере поступлений для Демократической Республики Конго. |
As at 30 April 2013, a large portion of the outstanding $1.4 billion was owed by five Member States and the final outcome for 2013 would largely depend on action taken by those Member States. |
По состоянию на 30 апреля 2013 года значительная часть указанной задолженности в размере 1,4 млрд. долл. США приходилась на пять государств-членов, и конечный результат за 2013 год во многом будет зависеть от мер, принятых этими государствами-членами. |
The long-term portion of UNIDO'S employee benefit liabilities had increased to Euro 123.116 million by 31 December 2010. |
54 К 31 декабря 2010 года долгосрочная часть 33-34 - См. пункт 3. - выполнить - |
The remaining trunk portion of the side is cut as a loin - long (item 4140) and shoulder picnic and belly (item 4335). |
Оставшаяся часть полутуши разделывается на спинно-поясничный отруб длинный (продукт 4104) и отруб грудино-реберный с плечом, голяшкой и пашиной (продукт 4335). |
For many developing countries, particularly those in Sub-Saharan Africa, international aid in education and technical and vocational education and training represents a large portion of their human capital development funding. |
Для многих развивающихся стран, особенно стран Африки, расположенных к югу от Сахары, международная помощь на цели образования и профессионально-технической подготовки составляет значительную часть финансовых ресурсов, направляемых на развитие человеческого капитала. |
The portion of the wage gap attributable to differences in work experience is severely underestimated when potential work experience (=age-number of years of schooling - 6) is used instead of actual experience. |
Часть разрыва в оплате труда, которая может быть объяснена различиями в трудовом стаже, значительно недооценивается, когда вместо фактического стажа используется потенциальный стаж работы (= возраст - число лет обучения - 6). |
Development cost charges are monies that municipalities and regional districts collect from land developers to offset that portion of the costs related to these services that are incurred as a direct result of a new development (e.g., sewer, water). |
Застройщики, как правило, оплачивают сборы на развитие инфраструктуры, за счет которых муниципальные и окружные власти компенсируют ту часть своих расходов, которые относятся к обеспечению услуг, необходимых при новой застройке (например, водоснабжение, канализация). |
You have the middle area, where the temporal lobe might be, in here, and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back. |
Здесь вы видите среднюю область, височная доля расположена примерно здесь, и задняя часть, с основными функциями обеспечения жизнедеятельности, расположена сзади. |
The other portion of the claimed loss is made up of an amount of USD 157,084 which is said to be payable, but which has not been paid by Energoprojekt, under the terms of the sub-contract for the manufacture of the aluminium. |
Другая часть испрашиваемой компенсации состоит из суммы в размере 157084 долл. США, которая, как утверждается, должна быть выплачена в соответствии с положениями субподряда на производство алюминиевых конструкций, но не была выплачена компанией "Энергопроект". |
"This Convention shall apply to the transport of goodsin containersprovided that some portion of the journey between the beginning and the end of the TIR operation is made by road." |
"Настоящая Конвенция касается перевозки грузов... в контейнерах... при условии, что определенная часть операции МДП между ее началом и концом производится автомобильным транспортом". |
The GM claims that the permanent secretariat failed to provide a credible account of the use of the 5 per cent which it retains out of the 13 per cent programme support cost charged on the GM/IFAD portion of the core budget. |
ГМ утверждает, что постоянный секретариат не предоставил достоверного счета использования 5-процентной суммы, удерживаемой им из 13-процентных отчислений на покрытие вспомогательных расходов по программам, начисляемых на часть основного бюджета, причитающегося ГМ/МФСР. |
The competent authorities should restrict themselves in their recourse to the guaranteeing association to the payment of the duties and taxes evaded, applying to the portion of goods for which irregularities have been committed. |
При предъявлении гарантийному объединению требований об уплате пошлин и сборов компетентным органам следует ограничиваться требованиями об уплате сумм только за ту часть грузов, в отношении которой были допущены нарушения. |
Yet another suggestion was that subparagraphs 1 (a) to (c) should be recast as separate paragraphs as they dealt with different issues and that the portion of the chapeau referring to any type of asset be limited to subparagraph 1 (a). |
Также предлагалось изложить подпункты 1 (а)-(с) в виде отдельных пунктов, поскольку в них затрагиваются разные аспекты, и ограничить ту часть вступительной формулировки, в которой упоминается о любом виде активов, только подпунктом 1 (а). |
If part of the cargo is being transported under a supplementary consignment note, the delivery time shall be calculated for the portion of the cargo that is delivered under the main consignment note. |
В тех случаях, когда часть груза следует по досылочной дорожной ведомости, срок доставки исчисляется по той части груза, которая прибыла по основной накладной. |