The major portion of counterfeits, especially in the regions, are sold at such low prices that the right holders simply cannot compete with the pirates. |
Значительная часть контрафактной продукции, особенно в регионах, сбывается по столь низким ценам, что правообладатели просто не могут конкурировать с пиратами. |
Staff members in the International Professional category are expected to serve the larger portion of a normal career in field duty stations". |
Предполагается, что сотрудники категории специалистов, набираемые на международной основе, должны большую часть своей служебной карьеры проводить в полевых местах службы». |
A growing portion of the population is dependent on assistance, which, however, is facing serious problems of access. |
Все большая часть населения Сомали попадает в зависимость от помощи, с доставкой которой возникают значительные сложности. |
The UNDP portion of the audit found that, while significant delays remained, the time to process staff separations had significantly improved over the last two years. |
Выполняя свою часть работ в рамках этой ревизии, ПРООН обнаружила, что, хотя существенные задержки сохранились, время на обработку документов по оформлению увольнений сотрудников за последние два года значительно сократилось. |
We further welcome the inclusion of an analytical portion on the activities of the Council in the introduction segment of the report. |
Мы приветствуем также включение в вводную часть доклада аналитической части, посвященной деятельности Совета. |
Mr. PILLAI (Country Rapporteur) pointed out that a good portion of the report and the discussion had in fact focused on the situation of the Roma. |
Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по стране) указывает, что значительная часть доклада и обсуждения фактически была сосредоточена на положении рома. |
Accordingly, the State party considers this portion of the claim does not raise an issue in terms of the rights claimed, and is furthermore insufficiently substantiated. |
Соответственно государство-участник считает, что эта часть заявления не вызывает вопросов с точки зрения правовых притязаний и поэтому является недостаточно обоснованной. |
The portion of the Commission's report on the adoption of a draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, as a whole, as amended, was adopted. |
Часть доклада Комиссии по принятию проекта Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам в целом с внесенными поправками принимается. |
Consequently, a significant portion of their population was dying needlessly from hunger, preventable diseases and other extraneous factors such as natural and man-made disasters and armed conflicts. |
В результате значительная часть их населения погибает без достаточно веских причин от голода, излечимых заболеваний и других внешних факторов, включая природные и вызванные человеком катастрофы и вооруженные конфликты. |
The unused portion of the funding allocated for this project in the biennium 2006-2007 will be returned to the principal of the Fund. |
Неиспользованная часть средств, выделенных для реализации данного проекта в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов, будет возвращена в основной капитал фонда. |
Accordingly, the Panel finds that this portion of the Claim fails to meet the Commission's evidentiary standards and should not, therefore, be compensated. |
Поэтому Группа считает, что эта часть претензии не отвечает требованиям Комиссии, касающимся доказательств, и не подлежит компенсации. |
Koncar did not submit sufficient evidence to establish what portion of the work, if any, was performed after 2 May 1990. |
Компания "Кончар" не представила достаточных доказательств, позволяющих установить, какая часть работ, если они проводились, была выполнена после 2 мая 1990 года. |
It is difficult to evaluate the proportion of women who undergo public health cervical screening because a significant portion of these examinations is performed for diagnostic as opposed to screening purposes. |
Долю женщин, прошедших гинекологическое обследование в системе общественного здравоохранения, оценить трудно, поскольку значительная часть этих обследований проводится в диагностических целях. |
However, the evidence indicates that a significant portion of the amount claimed was incurred after 1 September 1991, which is outside the compensable period for returnees. |
Однако доказательства указывают на то, что значительная часть заявленных расходов была понесена после 1 сентября 1991 года, т.е. по истечении периода, подпадающего под компенсацию в связи с репатриантами. |
Following the conclusion of the inter-governmental agreement with Kuwait, it had made a grant to the University of Hohenheim which had funded the German portion of the project. |
После заключения межправительственного соглашения с Кувейтом он предоставил грант Университету Гогенхейма, финансировавшему немецкую часть проекта. |
6.2.4 Take as a test portion approximately 10 g of the sample and spread the material all over the base of the container. |
6.2.4 Из анализируемого образца берется часть пробы массой около 10 г и распределяется по дну сосуда. |
Subsequent to the occupation, the Government of Kuwait found that a significant portion of this debt had become or was very likely to become non-performing. |
После окончания оккупации правительство Кувейта обнаружило, что значительная часть этого долга стала или с большой вероятностью могла стать невозвратимой. |
In fact, KOC has not removed the remaining structures from the site and has incorporated a portion thereof into the new loading system. |
Фактически КОК не удалила с объекта остатки конструкций и часть их использовала при создании новой системы отгрузки. |
As a result, KOC alleges that this portion of the pipes could no longer be used as a gas transmission pipeline. |
По мнению "КОК", в результате этого данная часть труб не может больше использоваться для строительства трубопровода транспортировки газа. |
The author has failed to pursue this potential domestic remedy, and so this portion of his claim is also inadmissible. |
Автор не использовал это потенциальное внутреннее средство правовой защиты, и, таким образом, данная часть его жалобы является неприемлемой. |
These commitments should now be followed, and these negotiations should receive a major portion of the meeting time available for the CD. |
Ну а теперь эти обязательства надо соблюдать, и эти переговоры должны получать значительную часть отводимого КР конференционного времени. |
Ninety per cent of FDI has been from Europe, with a significant portion from France and Spain as part of the privatization programme. |
90% ПИИ приходится на Европу, причем значительная их часть поступила из Испании и Франции в рамках программы приватизации. |
Moreover, emergency relief due to problems arising from humanitarian crises is absorbing a greater portion of aid budgets. |
Кроме того, ввиду проблем, вызванных гуманитарными кризисами, все большая часть ресурсов, выделяемых для оказания помощи, направляется на цели чрезвычайной помощи. |
While some of this OFDI was in the natural resources sector, a substantial portion went to tax-free zones in the region. |
Часть этих средств вкладывалась в сектор природных ресурсов, однако значительная доля вывозимых инвестиций направлялась в свободные от налогов зоны в регионе. |
They are designed to cover the portion of financing that falls due beyond the normal tenure of loans provided by private lenders. |
Они призваны охватить ту часть финансирования, сроки погашения которой являются более длительными, чем обычный срок возвращения кредитов, предоставленных частными кредиторами. |