Although the Government has managed on its own to make most civil service salary payments on a regular basis, there are still three months of salary arrears for 2008 and some teachers - those on contract - have yet to receive a significant portion of their wages. |
Хотя правительству удается своими силами регулярно производить выплату зарплаты большей части гражданских служащих, до сих пор сохраняется трехмесячная задолженность по зарплате за 2008 год, а некоторые учителя - те, которые работают по контрактам, - еще не получили значительную часть своей зарплаты. |
The exchange revenue, referred to as "Other revenue" in the new policy, includes only the portion that relates to the cost-recovery fees as income and applies where the donor and the recipient Government are the same. |
К обмениваемым поступлениям, которые в рамках новой практики проводятся по статье «Прочие поступления», относится лишь та их часть, которая касается платы в порядке возмещения расходов, и этот принцип применяется в тех случаях, когда донором является правительство страны-получателя. |
The Committee is of the view that the impact of the proposals of the Secretary-General on staff in the Field Service category should have been presented earlier, given that they account for a large portion of the international staff population. |
Комитет считает, что информацию о последствиях предложения Генерального секретаря для сотрудников категории полевой службы следовало представить раньше, учитывая, что указанные сотрудники составляют значительную часть международного персонала. |
(c) The portion of the pectoral muscle of the brisket point remains firmly attached to the shoulder. |
с) Часть грудной мышцы грудины остается плотно прикрепленной к плечу. |
The growing scope of the work, increased inflow of new cases, editing of abstracts and management of the CLOUT database and website constitute a large and growing portion of the workload of the Division. |
Общая работа, масштабы которой возрастают, рассмотрение все большего количества новых дел, редактирование резюме и ведение базы данных и веб-сайта ППТЮ по-прежнему составляют значительную и неизменно возрастающую часть рабочей нагрузки Отдела. |
The Advisory Committee notes that a major portion of the resources allocated for ICT are provided from the budgets of peacekeeping missions and the support account for peacekeeping operations, as well as the extrabudgetary special accounts for programme support costs. |
Консультативный комитет отмечает, что значительная часть ресурсов, выделяемых на ИКТ, поступает из бюджетов миротворческих миссий и вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, а также по линии внебюджетных специальных счетов для покрытия вспомогательных расходов по программам. |
The 2011 share of extrabudgetary resources under subprogramme 2 and the 2011 portion of the resources of INSTRAW and UNIFEM were also transferred. |
Часть внебюджетных ресурсов по подпрограмме 2 на 2011 год и часть ресурсов МУНИУЖ и ЮНИФЕМ на 2011 год была также перенесена. |
Afghanistan continued to account for the largest share of the world's illicit opium poppy cultivation and illicit opium production, as well as a substantial portion of global heroin manufacture. |
Основная часть площадей незаконного культивирования опийного мака и незаконного производства опия в мире, а также значительная часть мирового производства героина по-прежнему приходятся на Афганистан. |
The rise in export volume was accompanied by an increase in the price of commodities (which account for a significant portion of the export basket, especially for the countries of South America). |
Увеличение объема экспорта сопровождалось повышением цен на сырьевые товары (на которые приходится значительная часть общего объема экспорта, особенно стран Южной Америки). |
(a) "Tread" (1) means the portion of a pneumatic tyre designed to come into contact with the ground; |
а) под "протектором" (1) подразумевается та часть пневматической шины, которая предназначается для соприкосновения с грунтом; |
It may be possible to create a Party-driven portion of a general fund, with priorities established under the mercury instrument, while the fund is administered within an existing trust fund structure. |
Можно создать часть фонда общего назначения, подчиняющуюся Сторонам и основанную на приоритетах, установленных на основании документа по ртути, при одновременном управлении фондом в рамках существующей структуры целевого фонда. |
At the request or with the consent of the employee, the unused portion of annual holiday may be transferred and added to the annual holiday of the next year of employment. |
По ходатайству работника или с его согласия часть неиспользованного ежегодного отпуска может быть перенесена и присоединена к ежегодному отпуску за следующий рабочий год. |
Employees are entitled to wage replacement in the amount of their average earnings for the portion of their annual leave exceeding the basic four-week annual leave, if the employee was not able to use it even before the end of the following calendar year. |
Работники имеют право на компенсацию в размере их среднего заработка за ту часть их ежегодного отпуска, которая превышает основной четырехнедельный ежегодный отпуск, если они не могли использовать его даже до конца следующего календарного года. |
A substantial portion of the report is dedicated to the findings and recommendations of the technical assessment mission, which visited Timor-Leste from 10 to 17 January and worked jointly with me and other members of the UNMIT leadership, as well as the United Nations country team. |
Значительная часть доклада посвящена выводам и рекомендациям миссии по технической оценке, которая посещала Тимор-Лешти 1017 января и работала вместе со мной и с другими членами руководства ИМООНТ, а также со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
For example, bids for a portion or portions of the subject matter of the procurement are not permitted (otherwise, separate auctions within the same procurement proceedings would be required). |
Например, не допускаются заявки только на часть или части объекта закупок (в противном случае потребовалось бы проведение отдельных аукционов в рамках одной и той же процедуры закупок). |
Such was the case in Kenya, which had dedicated a sizeable portion of its resources to subsidizing the cost of essential foodstuffs, expanding school feeding programmes and providing financial assistance to the elderly. |
Это как раз относится к Кении, которая тратит значительную часть своих ресурсов на дотации, сдерживающие рост цен на основные продукты питания, укрепление программ по организации школьного питания и финансовую помощь для пожилых людей. |
The United Nations Development Corporation buildings represent a significant portion of the leased portfolio and if they were to be available upon expiration of the current leases, they would likely have their rates reset to market level, which would be considerably higher than the current rates. |
Существенная часть арендуемых помещений приходится на здания Корпорации развития Организации Объединенных Наций; и если бы предоставилась возможность продлить их аренду по окончании срока нынешней, соответствующая арендная ставка, скорее всего, с нынешнего поднялась бы до значительно более высокого рыночного уровня. |
Research done on bean contract farming in Kenya shows, for instance, that while women performed most of the work, they received a limited portion of the revenues from the contract. |
Исследования, проведенные по контрактному производству бобовых в Кении, показывают, например, что, хотя женщины выполняют больший объем работ, они получают ограниченную часть дохода по контракту. |
More than 10 years after the pledge and four years after the end of the project, a significant portion ($220,562) had not yet been paid. |
Спустя более десять лет после объявления взноса и четыре года после завершения проекта значительная часть взноса (220562 долл. США) так и не была выплачена. |
As we see it, only a small portion of all the resources sought for development are needed to address exclusion and inequality in our countries, and the majority funding must come from national resources. |
Мы считаем, что для решения проблем, связанных с социальной изоляцией и неравенством в наших странах, следует выделять лишь небольшую долю всех ресурсов, предоставляемых в целях обеспечения развития, и что большая часть финансирования должна обеспечиваться за счет национальных ресурсов. |
The French Republic had, at the time of ratification, formulated a reservation to article 6 of the 1958 Geneva Convention on the Continental Shelf, the relevant portion of which reads as follows: |
Французская Республика при ратификации сформулировала оговорку к статье 6 Женевской конвенции о континентальном шельфе 1958 года, и соответствующая часть этой оговорки гласила следующее: |
A large portion of the world's women does not use, or even know about the Internet, and women still compose the minority group of Internet users in almost all developing countries. |
Значительная часть женщин в мире не пользуется интернетом или даже не знает о его существовании, и женщины по-прежнему составляют меньшинство среди интернет-пользователей практически во всех развивающихся странах. |
In this regard, forms of protection tied to employment status tend to place women at a disadvantage inasmuch as a large portion of women's economic activity is unpaid, and their participation in the labour market is more intermittent than men's. |
Так, программы защиты, привязанные к занятости, как правило, ставят женщин в невыгодное положение, поскольку значительная часть экономической деятельности женщин не оплачивается, а их присутствие на рынке труда носит менее регулярный характер, чем присутствие мужчин. |
Women have accounted for and still represent a significant portion of the rural labour force, employed not only in the typical "female" sectors (services, lifestyle and education), but also in the main sectors of agriculture, namely, animal husbandry and cultivation. |
Женщины составляли и продолжают составлять значительную часть трудовых ресурсов сельской местности, занятых не только в типично «женских» сферах (обслуживание, быт, воспитание и образование), но и в важнейших отраслях сельского хозяйства - животноводстве и растениеводстве. |
A significant portion of those resources are lost because of the negative repercussions of armed conflict in many countries in the region, which is itself the result, among other factors, of the illicit traffic in arms. |
Значительная часть этих ресурсов теряется из-за негативных последствий вооруженных конфликтов, которые происходят во многих странах региона и которые сами по себе являются результатом, среди прочего, незаконной торговли оружием. |