Примеры в контексте "Portion - Часть"

Примеры: Portion - Часть
A considerable portion of those are non-grape fruit wine, particularly apple, blueberry, raspberry, and cranberry wines; fruits produced by many farms in the state. Значителбная часть этого объёма - фруктовое невиноградное вино, в частности, яблочное, черничное, малиновое и клюквенное; оно сделано из фруктов, выращиваемых многими фермами штата.
Despite the fact that his ratings have dramatically dropped since election day, from the mid-80's to low-40's, a large portion of Americans still gullibly hang on his every word. Несмотря на тот факт, что его рейтинг резко упал по сравнению с днём выборов, с 80-ти до сорока процентов, значительная часть американцев по-прежнему доверчиво внимает каждому его слову.
And most of our audience was representative of the 82 percent African-American population in the city at obviously, we have a Q&A portion of our program, and people line up to mics to ask questions. Большинство наших слушателей представляли 82% афро-американского населения города в то время. Очевидно, что часть нашей программы работала в режиме «вопрос-ответ», и люди выстраивались в очередь у микрофонов, чтобы задать вопросы.
The task register has two parts: a portion visible and accessible by the programmer and an invisible one that is automatically loaded from the TSS descriptor. Состоит из двух частей: одна из них видима и доступна программисту, а другая, не видимая часть, автоматически подгружается из дескриптора TSS.
Although the British Museum acquired the greater proportion in 1836, small fragments have come to light intermittently over the years and have been reunited with the larger portion. Хотя в 1836 г. Британский музей приобрёл большую часть из них, в течение последующих лет по одному находились дополнительные мелкие фрагменты, которые присоединялись к восстанавливаемой пелерине.
This has not been the case with these treatments, and FDA regulations say that for a drug to be deemed effective, a large portion of the target population should see clinically significant improvement. С этими медикаментами ситуация обстоит не так, а директивы Управления по контролю за продуктами и лекарствами говорят, что лекарство считается эффективным, только когда бо́льшая часть целевой группы населения видит значительные улучшения.
Currently, a significant portion of the population is being serviced by natural sources and the 350 shallow and hand-dug wells equipped with hand pumps constructed by UNICEF and international non-governmental organizations, including MSF-Belgium, AICF and AMA. В настоящее время значительная часть населения пользуется природными источниками и 350 мелкими и вырытыми вручную колодцами, с ручными насосами, построенными ЮНИСЕФ и международными неправительственными организациями, в частности ВЗГ (Бельгия), МДБГ и АМА.
The portion of the grant being implemented by WFP, however, is expected to include some post-relief assistance, financing a team of port management consultants who will be responsible for port administration. Предполагается, однако, что после завершения срочной помощи часть субсидии, выделенная МПП, будет направлена на оказание некоторого содействия посредством финансирования группы консультантов по управлению портами, которые будут отвечать за руководство портовым хозяйством.
However, the officials of the IAEA are making things complicated by disregarding the DPRK-United States Agreed Framework and by bringing up subjects that should be dealt with only when a sizeable portion of the light-water reactors are provided. Однако должностные лица МАГАТЭ осложняют дело, игнорируя Рамочную договоренность между КНДР и Соединенными Штатами и поднимая вопросы, которые могут быть решены только тогда, когда будет предоставлена значительная часть реакторов на легкой воде.
Some 16 months later, on 7 July 2005, the disarmament and demobilization portion of the programme ended, with more than 63,380 Afghan Military Forces troops disarmed. Почти через 16 месяцев, 7 июля 2005 года, была завершена часть программы, касающаяся разоружения и демобилизации, в результате чего более 63380 военнослужащих Афганских вооруженных сил были разоружены.
The entry and processing of all peacekeeping-related financial transactions both at Headquarters and in the field missions (the latter require manual conversion, with regard to which there is a backlog) represents a significant portion of the work performed by the Accounts Division. Регистрация и обработка как в Центральных учреждениях, так и в полевых миссиях всех финансовых операций, связанных с деятельностью по поддержанию мира (а это требует пересчета вручную, что ведет к накоплению неразобранных дел), составляют значительную часть работы, выполняемой Отделом расчетов.
The Panel finds that an adjustment should, in principle, be made so as to reflect the cost of that portion of the damage assessment report referable to the temporary offices. Группа приходит к заключению о том, что в принципе было бы необходимо внести поправку, с тем чтобы отразить расходы на ту часть доклада об оценке ущерба, которая касалась временных помещений.
Concerning the harmonization of work and family life, she wondered whether husbands who were granted paternity leave were, in fact, assuming a greater portion of their children's care or whether they were using that time for other purposes. Что касается совмещения профессиональной деятельности и семейной жизни, она хотела бы знать, принимают ли мужья, которым предоставляется отпуск для воспитания детей, фактически бόльшую часть забот о своих детях на себя или они используют это время для других целей.
Elsewhere, resources have been defined as including all quantities of petroleum which are estimated to be initially-in-place; however, some users consider only the estimated recoverable portion to constitute a resource. В иных случаях ресурсы определяются как включающие все количества нефти и газа, которые, по оценке, находятся первоначально в недрах; вместе с тем некоторые пользователи считают, что к ресурсам относится только оцененная извлекаемая часть.
PAAET claims that portion of the cost of the contracts referable to repairing some of the damage not covered by the contracts discussed at paragraphs to. ГУПТО утверждает, что часть стоимости контрактов приходится на ликвидацию некоторого ущерба, не охваченного контрактами, о которых идет речь в пунктах 621-625 выше.
The current assumption is that a significant portion of the remaining balance cannot be resolved due to its age and the unreliability of past IT systems. В настоящее время презюмируется, что значительную часть этого остатка невозможно взыскать вследствие давности срока его возникновения и ненадежности использовавшихся в прошлом информационно-технических систем.
It is hard, at least for me, to envision alternative political arrangements or economic policies over the past fifty years that would have transferred any significant portion of the wealth of today's rich nations to today's poor nations. Довольно трудно (по крайней мере, мне) представить себе возникновение какой-либо альтернативной политической или экономической стратегии за последние пятьдесят лет, с помощью которой можно было бы перевести значительную часть богатства сегодняшних богатых стран в сегодняшние бедные страны.
Since that portion of the excess cost had been due in part to an internal lack of preparedness, his delegation attached importance to sufficient budgetary allocations for the training needed. Поскольку эта часть сверхлимитных расходов частично явилась результатом недостаточной готовности самой системы Организации Объединенных Наций, его делегация придает важное значение выделению достаточного объема бюджетных ресурсов на цели профессиональной подготовки.
They also included a small portion of the total charges incurred by KOC for payments to its separate external project manager on the upstream Al Awda and Al Tameer projects. Эти издержки также включают небольшую часть совокупных выплат КОК отдельному подрядчику, осуществлявшему руководство внешними проектами в пунктах Эль-Авда и Эль-Тамир, относившимися к этапам, предваряющим переработку нефти.
UNDP further informed the Board that a large portion of the remaining deficits relates to trust funds funded by one major multilateral donor and that, as a policy, a percentage of the final payment was held back until the project activities were completed. ПРООН далее информировала Комиссию, что значительная часть остающихся дефицитов относится к целевым фондам, финансируемым одним крупным многосторонним донором, и что согласно принятой политике определенный процент заключительного платежа удерживается, до тех пор пока операции по проекту не завершены.
Opportunities for additional savings will be created through the integration of the Integrated Management Information System/OPICS/SWIFT cash management system, increasing efficiency of operations, automating a substantial portion of the bank reconciliation process and enabling savings in bank charges. Возможности для дополнительной экономии будут созданы благодаря интеграции связанных с управлением денежной наличностью компонентов Комплексной системы управленческой информации, ОПИКС и СВИФТ, что повысит эффективность операций, автоматизирует значительную часть работы по выверке банковских счетов и позволит экономить средства ввиду снижения издержек по банковским операциям.
Today, sub-Saharan Africa is indebted to the tune $200 billion, a sum which devours a large portion of the region's gross national product. Сегодня Африка к югу от Сахары имеет задолженность в размере 200 млрд. долл. США - сумма, которая поглощает большую часть валового национального продукта региона.
Cash accounting seriously underestimates the wages paid to teachers and other civil servants if, as is common, a considerable portion of their wages are deferred and paid in the form of unfunded after-service pensions. Использование последнего ведет к значительному занижению расходов в виде заработной платы преподавателей и других гражданских служащих в том случае, если существенная часть их окладов выплачивается в отсроченном порядке в рамках ненакопительной системы пенсионного обеспечения после окончания службы, что бывает весьма часто.
UNICEF continues to monitor the unfunded portion of after-service health insurance and separation costs in order to maintain a balance in the longer term between building up the reserves and delivering on its programme mandate. ЮНИСЕФ продолжает отслеживать непокрытую часть обязательств по плану медицинского страхования после выхода в отставку и выплаты при прекращении службы для поддержания баланса в долгосрочной перспективе между усилиями по наращиванию резервов и деятельностью по осуществлению своего мандата по программам.
Based on the same statistics, girls living with their mothers in prison outnumber boys, and also children aged below two years of age constitute a considerable portion of such children. По официальной статистике, в настоящее время более 600 детей живут со своими матерями в тюрьмах, причем девочек среди них больше, чем мальчиков, и значительную часть составляют дети до двух лет.