| Someone stole a sizeable portion of the Wolvercote Trove. | Кто-то похитил внушительную часть клада Вулверкота. |
| The investment flows, in particular the portion relevant to climate change, were poorly reflected in the national communications. | Инвестиционные потоки, особенно та их часть, которая была связана с изменением климата, не нашли должного отражения в национальных сообщениях. |
| Nauru devotes a substantial portion of its limited resources to health, but still has a number of gaps in the capacity to provide a full range of medical services. | Науру выделяет значительную часть своих ограниченных ресурсов на решение задач в области здравоохранения, однако все еще сталкивается с рядом пробелов в своем потенциале, необходимом для предоставления полной совокупности медицинских услуг. |
| Although applications for such visas had been submitted on 19 August 2002, the United States Mission had not confirmed receipt until 11 October 2002, by which time the two delegates had missed a significant portion of the session. | Хотя заявки на визы были представлены 19 августа 2002 года, представительство Соединенных Штатов не подтверждало их получение до 11 октября 2002 года, а к этому времени указанные два члена делегации Кубы уже пропустили значительную часть сессии. |
| Such contamination most likely presently constitutes the largest portion of the significant global disease burden from food, notably leading to a high mortality rate in developing countries and causing the rejection of contaminated food exports. | Такие виды заражения, по всей видимости, составляют сегодня самую большую часть значительного глобального бремени болезней, вызываемых продуктами питания, особенно приводя к высокому проценту смертности в развивающихся странах и к бракованию отправленных на экспорт зараженных продуктов питания. |
| Besides, a significant portion of the little foreign direct investment that Africa received was directed to only a few countries, including Zambia. | Кроме того, значительная доля того небольшого объема прямых иностранных инвестиций, которые получила Африка, была направлена только в некоторые страны, включая Замбию. |
| Development of the agricultural sector, which employs a significant portion of the labour force in the least developed countries of South-East Asia, is essential for poverty reduction, especially in rural areas. | Развитие сельскохозяйственного сектора, где занята существенная доля рабочей силы наименее развитых стран Юго-Восточной Азии, исключительно важно для дела борьбы с нищетой, особенно в сельских районах. |
| Almost all the national reports from these countries indicated that women constitute approximately 50 per cent of their workforce, while in some countries the portion of women in the workforce is higher than men. | Практически во всех национальных докладах этих стран указывалось, что женщины составляют приблизительно 50 процентов рабочей силы, а в некоторых странах их доля даже выше, чем доля мужчин. |
| The portion of the population under 15 years of age was 23.47 per cent, 12.03 per cent of whom were men and 11.44 per cent women. | Доля населения в возрасте до 15 лет составляла 23,47%, в том числе 12,03% составляли мальчики, а 11,44% - девочки. |
| Indeed, some major investment houses now recommend that an investor diversify his portfolio by substituting commodities for a small Suggested to be less than ten per cent. portion of an equity-bond portfolio. | В настоящее время некоторые крупные инвестиционные компании даже рекомендуют инвесторам диверсифицировать свой портфель путем замены небольшой части Предлагается, чтобы эта доля не превышала 10%. |
| Each portion of waste is treated in several extraction cycles. | Каждая порция отходов проходит несколько циклов отбора. |
| Each portion of the product that is poured from a bottle into a drinking vessel in the period directly preceding consumption by the consumer is treated and purified. | Обработке и очистке подвергается каждая порция продукта, выливаемая из бутылки в емкость для пития в период времени, предшествующий потреблению непосредственно самим потребителем. |
| Honestly, it was a metal-like cheese portion, which you wound up used to wind up, I remember this, on the lino, and put it down, and it used to make, like, cheese-y movements. | Честно говоря, это была похожая на металл порция сыра, которую ты раскручивал раскручивал, я помню это, и опускал вниз на линолеум, и он делал как бы сырные движения. |
| He would eat what would be considered half a portion, almost a child's portion. | Он есть то, что будет считаться 1/2 порции, почти детская порция. |
| This corresponds with a daily, 30 ml portion of Viyo. | Именно столько веществ содержит ежедневная порция Viyo, составляющая 30 мл. |
| In the view of the Government of Ireland, "this portion of shelf is not the subject of any dispute" and "its consideration by the Commission will not prejudice matters relating to the delimitation of boundaries between Ireland and any other States". | По мнению правительства Ирландии, «этот участок шельфа не является предметом какого-либо спора», а его рассмотрение Комиссией «не будет наносить ущерба вопросам, касающимся делимитации границ между Ирландией и какими-либо другими государствами». |
| (b) On 16 April 1995, the KPA permitted two civilians to cross the MDL illegally from the north into the UNC portion of the DMZ without first advising the UNC, a major violation of the Armistice Agreement. | Ь) 16 апреля 1995 года КНА позволила двум гражданским лицам незаконно пересечь ВДЛ с севера и войти на участок ДМЗ, контролируемый КООН, без предварительного уведомления КООН, что представляет собой серьезное нарушение Соглашения о перемирии. |
| And this is the differentiated portion. | А это разнящийся участок. |
| The first is a concave portion where the window size quickly ramps up to the size before the last congestion event. | Первый - это участок резкого роста, где «окно» резко вырастает до размера, предшествующему предыдущему периоду нагрузки. |
| A 60-metre swathe of land would have to be expropriated, constituting a large portion of Beit Ummar's agricultural land; | Необходимо будет экспроприировать 60-метровый участок земли, составляющий немалую часть сельскохозяйственных угодий Бейт-Уммара; |
| International staff (local portion of entitlements) | Международный персонал (местный компонент оклада) |
| The institutional portion of the integrated budget is proposed to finance a total of 1,009 posts in 2014-2017, compared to 997 in 2010-2013. | Общеорганизационный компонент единого бюджета предусматривает финансирование в общей сложности 1009 должностей в 2014 - 2017 годах по сравнению с 997 в 2010 - 2013 годах. |
| The programmes portion of the use of resources includes both country programmes and the global and regional programme (GRP). | Компонент ресурсов, предназначенных для осуществления программ, включает как страновые программы, так и глобальные и региональные программы. |
| The Department launched the security policy portion of its web portal, which provides security managers and all personnel access to up-to-date security-related policies. | Департамент ввел в действие компонент своего веб-портала, касающийся политики в области безопасности, где сотрудникам, ведающим безопасностью, и всему персоналу предоставлен доступ к обновленным аспектам стратегий в области безопасности. |
| The Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it, however, that the support component accounts for the largest portion of the estimates for within-mission travel. | Однако Консультативный комитет отмечает, что, согласно представленной ему дополнительной информации, наибольшая часть сметных расходов на поездки в пределах района Миссии приходится на компонент поддержки. |
| According an outline, which has been already completed, there will be also a significant portion of IHL in this handbook. | Согласно макету, который уже завершен, в этом справочнике будет фигурировать и значительный раздел по МГП. |
| Her Ministry had brought the matter to the attention of the National Council for Women's Development, headed by the Prime Minister, and was actively lobbying for amending the relevant portion of the Citizenship Act. | Министерство оратора довело этот вопрос до сведения Национального совета в интересах развития женщин, возглавляемого премьер-министром, и активно выступает за внесение поправок в соответствующий раздел Закона о гражданстве. |
| In response to the request of the Committee for Programme and Coordination that the biennial programme performance report contain more analysis, an analytical portion has been included in recent years to provide an explanation of the status of implementation. | В ответ на просьбу Комитета по программе и координации о том, чтобы двухгодичный доклад об исполнении программ содержал более подробный анализ, в последние годы в него включается аналитический раздел, в котором содержится пояснительная информация о ходе осуществления программ. |
| The UNICEF portion of the United Nations Consolidated Appeals for the year 2000 was released in December 1999. | В рамках призыва Организации Объединенных Наций к совместным действиям на 2000 год раздел, касающийся ЮНИСЕФ, был опубликован в декабре 1999 года. |
| Its capital investment portion has been cut by 38 per cent. | Раздел капиталовложений урезан на 38 процентов. |
| Mr. Evgueni Deineko (Russian Federation) was nominated by his Government to fill the unexpired portion of the term of office of the member who had resigned. | Г-н Евгений Дейнеко (Российская Федерация) был выдвинут его правительством кандидатом для заполнения вакансии на оставшийся срок полномочий вышедшего в отставку члена. |
| Should a Bureau member resign, a replacement shall be elected at the upcoming Working Group session to serve for the remaining portion of the departing Bureau member's term. | В случае ухода члена бюро в отставку, выборы его замены на оставшийся срок до переизбрания всего бюро в целом проводятся на ближайшей сессии Рабочей группы. |
| Mr. Kenshiro Akimoto (Japan) was nominated by his Government to fill the unexpired portion of the term of office of the member who had resigned. | З. Г-н Кенсиро Акимото (Япония) был назначен правительством его страны на оставшийся срок полномочий члена Комитета, сложившего свои полномочия. |
| The Council elected William Michael Mebane (Italy) to complete the unexpired portion of the term of Giovanni Carlo Pinchera (Italy), deceased. | Совет избрал Уильяма Микаэля Мебане (Италия) на оставшийся срок полномочий покойного Джованни Карло Пинкеры (Италия). |
| Offhand, I think it was based on a multiple of 1975 earnings... with a base period in 1975, which I think was 50 percent... of salary, plus 25 percent of the first year's profit... multiplied by the unexpired portion of the contract. | Навскидку, она высчитывается на основе доходов в 1975 году... с базовым периодом 1975-го, который кажется был 50%... зарплаты, плюс 25% доходов первого года труда... умноженных на оставшийся срок действия контракта. |
| In addition, candidates who possessed the requisite skills to pass the translation portion of the examination had been unwilling to accept posts as verbatim reporters. | Кроме того, кандидаты, обладающие необходимыми навыками для сдачи экзамена по переводческой составляющей, не желали занимать должности составителей стенографических отчетов. |
| During the review of change orders conducted on a time and materials basis, OIOS obtained breakdowns for labour rates which showed that, apart from wages, the United Nations pays benefits and insurance on the labour portion of change orders. | Во время анализа ордеров на изменение на основе времени и материалов УСВН получило разбивки ставок оплаты труда, которые показали, что, помимо заработной платы, Организация Объединенных Наций выплачивает пособия и оплачивает страхование по трудовой составляющей ордеров на изменение. |
| And in that non-verbal portion, there's some serious magic. | И в этой самой невербальной составляющей заложена мощнейшая магия. |
| (b) Today, the ROK provides "DMZ police" throughout the entire UNC (southern) portion of the DMZ to maintain the Armistice. | Ь) в настоящее время Республика Корея выделяет "полицию ДМЗ" для поддержания перемирия во всей части ДМЗ, составляющей зону ответственности КООН (т.е. в южной ее части). |
| An amount of $546,000 is provided for the meal portion of mission subsistence allowance up to 15 October 2001 in respect of 126 force headquarters staff officers in lieu of the mission-provided catering services. | Сумма в размере 546000 долл. США ассигнуется на выдачу 126 штабным офицерам до 15 октября 2001 года пайковой составляющей суточных участников миссии взамен организации для них питания в Миссии. |
| This portion of the claim is for the amount of interest incurred on the borrowings. | Данный элемент претензии заявлен на сумму процентов по полученным кредитам. |
| The Panel finds that Luberef has substantiated this portion of its claim. | По мнению Группы, компания "Любереф" обосновала этот элемент своей претензии. |
| The Panel therefore recommends that this portion of the claim be reclassified to loss of profits. | Группа рекомендует поэтому переклассифицировать данный элемент претензии как упущенную выгоду. |
| Notwithstanding the Panel's request, Sasref did not provide payroll slips in regard to the portion of the amount paid to employees through the payroll, nor did it provide explanations of how it had calculated the balance of this claim element. | Несмотря на просьбу Группы, "Сасреф" не представила ни платежных ведомостей, подтверждающих выплату сотрудникам указанных сумм в рамках заработной платы, ни каких-либо объяснений того, каким образом она рассчитала данный элемент претензии. |
| Throughout his patents Meyer used the terms "fuel cell" or "water fuel cell" to refer to the portion of his device in which electricity is passed through water to produce hydrogen and oxygen. | На протяжении всех своих патентов Мейер использовал термины «топливный элемент» или «водный топливный элемент» для обозначения части его устройства, в котором электричество пропускается через воду для производства водорода и кислорода. |
| Another closed portion ends here. | На этом изъятый фрагмент заканчивался. |
| A small portion of the circle, known as the "Arc Line," also forms part of the Mason-Dixon line, separating Delaware and Maryland. | Небольшой фрагмент Двенадцатимильного круга, известный как «Агс Line», является частью Линии Майсона-Диксона, которая отделяет Делавэр от Мэриленда. |
| In The Hangover Part III, Leslie Chow sings a 12-second portion of the song, while parachuting through Las Vegas. | В фильме «Мальчишник: Часть III» Лесли Чоу поёт 12-секундный фрагмент песни, когда прыгает с парашютом над Лас-Вегасом. |
| Referred material include NHMUK R16308, a partial parietal bone, partial dentary and unidentifiable limb fragments, NHMUK R16306, an incomplete skull, preserving only the dorsal portion of the skull, and NHMUK R16309, a partial right squamosal. | Ряд других образцов данного вида назначены: NHMUK R16308, часть теменной кости, а также фрагменты нижней челюсти и костей конечностей; NHMUK R16306, фрагменты верхней части черепа и морды; NHMUK R16309, фрагмент кости черепа, т. н. squamosum. |
| A 5× 9 portion of the tetrakis square tiling is used to form the board for the Malagasy board game Fanorona. | Фрагмент 5× 9 разделённой квадратной мозаики используется в качестве игровой доски для малагасийской настольной игры «Фанорона». |
| The term was first used in 2003 to describe approximately 95% of the common components of the operating system, but has over time come to refer to a significantly smaller portion. | Данное понятие впервые использовалось в 2003 для описания примерно 95 % компонентов операционной системы (правда, со временем этот процент снизился). |
| While the private sector already contributes the bigger portion of the R&D investments, there is a need to promote greater R&D investments from both public and private sector; Low Number of Scientific Publications and Patents. | Хотя частный сектор уже обеспечивают наибольший процент вложений в НИОКР, необходимо дальнейшее увеличение объема капиталовложений на цели НИОКР как со стороны государственного, так и частного сектора. |
| Women from China (including Korean-Chinese), Vietnam and Thailand accounted for a small portion. Among the 195 respondents of the survey, 90.9 per cent received the E-6 (art and entertainment) visa. Only 8.0 per cent received tourist or short-term visitor visas. | Небольшой процент составляли женщины из Китая (включая кореянок китайского происхождения), Вьетнама и Таиланда. 90,9 процента из 195 респонденток въехали в страну по визе Е-6 (работа в сфере искусства и развлечений), и лишь 8 процентов получили туристическую или краткосрочную визу. |
| The Department's rate of delivery of technical cooperation projects, which constitute the major portion of its activities, dropped less significantly, to 70 per cent of the authorized project budgets in 1993, as compared to 81 per cent in 1991. | Показатель осуществления Департаментом проектов в области технического сотрудничества, которые составляют основную часть его деятельности, снизился не столь значительно - до уровня 70 процентов от объема утвержденных бюджетных ассигнований по проектам в 1993 году, в то время как в 1991 году этот уровень составил 81 процент. |
| The resulting ranking was assigned a percentage of the number of dots placed within that portion of the county with that specified land use. | Результирующему весу присваивался процент числа точек, размещенных в рамках части округа, относящийся к специфицированному виду землепользования. |