The international seabed Area consists of some 50 per cent of the earth's surface and forms the largest portion of the global commons. | Международный район морского дна занимает примерно 50 процентов всей поверхности Земли и представляет собой наибольшую часть общего наследия человечества. |
Staff members in the International Professional category are expected to serve the larger portion of a normal career in field duty stations". | Предполагается, что сотрудники категории специалистов, набираемые на международной основе, должны большую часть своей служебной карьеры проводить в полевых местах службы». |
Nicolas Sarkozy won the French presidential election in May in part because he attracted a substantial portion of the far right's supporters to his conservative banner. | Николя Саркози победил на президентских выборах во Франции в мае от части потому, что он смог привлечь значительную часть крайних правых под свое консервативное знамя. |
The $100 of assistance granted to each refugee by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is not sufficient, since a large portion of that amount is spent on the transport of personal belongings. | Ста долларов помощи, предоставляемых каждому беженцу Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, недостаточно, поскольку значительная часть этой суммы расходуется на транспортировку личных вещей. |
Exterior mirrors shall be visible through the side windows or through the portion of the windscreen that is swept by the windscreen wiper. | 15.2.2.2 Внешние зеркала должны просматриваться через боковые окна или через ту часть ветрового стекла, которая очищается стеклоочистителем. |
The higher portion under the regular budget reflects the planned phased roll-out of the posts. | Более высокая доля расходов по регулярному бюджету отражает предусмотренное в плане поэтапное заполнение должностей. |
With a significant portion of the world's water resources being shared between two or more countries, clear and harmonized national water policies also form an important base for intercountry dialogues on cooperation and development of transboundary waters. | В условиях, когда значительная доля водных ресурсов в мире эксплуатируется совместно двумя или большим числом стран, четкие и согласованные национальные стратегии в области водоснабжения также закладывают важную основу для межстранового диалога по вопросам сотрудничества и освоения трансграничных запасов воды. |
Most countries invested about 11 per cent of their budgets in basic social services, and the portion of ODA to the same services was still below target. | Большинство стран инвестировали в базовые социальные услуги около 11 процентов своих бюджетов, и доля ОПР на те же услуги по-прежнему находится ниже установленного целевого показателя. |
Portion of assessed contributions allocated to UN-Women through the United Nations programme budget, prepared by the Secretary-General and approved by the General Assembly. | Доля начисленных взносов, которые выделены Структуре «ООН-женщины» из бюджета по программам Организации Объединенных Наций, подготавливаемого Генеральным секретарем и утверждаемого Генеральной Ассамблеей. |
Under the financing agreement, Walter Bau was to receive payments under the contract in both United States dollars and Deutsche Mark. Ten per cent of the contract value was to be paid in cash (the "cash portion"). | Согласно этому соглашению компания "Вальтер Бау" должна была получать платежи по контракту, как в долларах США, так и в немецких марках. 10% от стоимости контракта должны были быть уплачены наличностью ("наличная доля"). |
Sirloin Roast - Roast portion consisting of sirloin end of full loin, contains the hip bone and backbone | Оковалок для жарения - Порция для жарения, состоящая из оковалочной части цельного филея с бедерной костью и позвоночником |
It's a children's portion, too. | И ведь это детская порция. |
Each portion of the product that is poured from a bottle into a drinking vessel in the period directly preceding consumption by the consumer is treated and purified. | Обработке и очистке подвергается каждая порция продукта, выливаемая из бутылки в емкость для пития в период времени, предшествующий потреблению непосредственно самим потребителем. |
This is possible because at lower voltages, only a few of the liquid crystals align completely in the electric field, so only a small portion of the light passes through while most of the light is scattered. | Это возможно благодаря тому, что при маленьких напряжениях только часть жидких кристаллов может выровняться полностью в электрическом поле, и только маленькая порция света проходит сквозь стекло без искажения, в то время как большая часть рассеивается. |
And now the question portion of the evening is over. | Порция вопросов на сегодня исчерпана, настало время для маленького представления. |
The end section also comprises a longitudinal portion for the passage of a heat transfer agent, which connects the transverse portions. | Торцевая секция содержит также продольный участок для прохода теплоносителя, соединяющий поперечные участки. |
Recently, however, it has become possible to reconstruct the damaged portion with the aid of rediscovered depictions of the ring in its original state. | Недавно, однако, появилась возможность реконструировать повреждённый участок с помощью вновь обнаруженных изображений кольца в его исходном состоянии. |
Here you're looking at a sciatic nerve of a mouse, and you can see that that big, fat portion you can see very easily. | Здесь вы наблюдаета седалищный нерв мыши и можете увидеть его хорошо заметный, большой, объемный участок. |
Military training activities and associated support on the eastern portion of Vieques ceased in 2003, when the Navy transferred that portion to the Department of the Interior. | Военные учения и связанная с ними тыловая деятельность в восточной части Вьекеса прекратились в 2003 году, когда ВМС передали этот участок Департаменту внутренних дел. |
Here you're looking at a sciatic nerve of a mouse, and you can see that that big, fat portion you can see very easily. | Здесь вы наблюдаета седалищный нерв мыши и можете увидеть его хорошо заметный, большой, объемный участок. |
The portion funded from extrabudgetary sources continued to be delivered. | Компонент, финансируемый из внебюджетных источников, еще осуществляется. |
The civilian portion of the Mission is currently deployed in all sectors: N'Djamena, Abéché, Farchana, Goz Beida, Iriba, Birao and Bangui. | Гражданский компонент Миссии в настоящее время размещен во всех секторах: Нджамене, Абеше, Фаршане, Гоз-Бейде, Ирибе, Бирао и Банги. |
International staff (local portion of entitlements) | Международный персонал (местный компонент оклада) |
These are the same expenditure types that in the past were budgeted in dollars and represented the dollar portion of the split-currency assessment. | К ним относятся те же самые категории расходов, которые в предшествующие годы исчислялись в бюджете в дол-ларах и составляли долларовый компонент системы начисления взносов в двух валютах. |
The in-area portion of the post adjustment index of a duty station is updated independently on the basis of the local consumer price index in the country of the duty station. | Компонент расходов в месте службы в индексе корректива по месту службы корректируется независимо на основе местного индекса потребительских цен в стране места службы. |
For those of you who feel that you have GPMC already, please read this portion anyway. | Тем, у кого консоль GPMC уже установлена, я все равно рекомендую прочитать этот раздел. |
Finally, UNODC has revised the portion of the model law pertaining to access to controlled drugs for medical purposes and is piloting a package of interventions in three countries. | Наконец, УНП ООН пересмотрело раздел типового закона, касающийся обеспечения доступа к контролируемым лекарственным средствам для медицинских целей, и на экспериментальной основе осуществляет в трех странах комплекс соответствующих мероприятий. |
Elements relating to peace-keeping are included in the present estimates, whereas the portion of the programme pertaining to the humanitarian activities will be financed from the trust fund set up for this purpose . | Элементы, касающиеся поддержания мира, включены в настоящую смету, в то время как раздел программы, касающийся гуманитарной деятельности будет финансироваться из целевого фонда, созданного с этой целью . |
The Advisory Committee believes that since the narrative portion of the proposed programme budget has a bearing on the resources requested, the present budget submission could have been more specific. | Консультативный комитет считает, что, поскольку содержание описательной части предлагаемого бюджета по программам зависит от испрашиваемых ресурсов, в данный раздел бюджета можно было бы включить более конкретную информацию. |
Its capital investment portion has been cut by 38 per cent. | Раздел капиталовложений урезан на 38 процентов. |
Mr. Kenshiro Akimoto (Japan) was nominated by his Government to fill the unexpired portion of the term of office of the member who had resigned. | З. Г-н Кенсиро Акимото (Япония) был назначен правительством его страны на оставшийся срок полномочий члена Комитета, сложившего свои полномочия. |
In paragraph 5 of that report, the Fifth Committee recommends to the General Assembly the appointment of Mr. Kenshiro Akimoto to fill the unexpired portion of the term of office of a member who has resigned. | В пункте 5 этого доклада Пятый комитет рекомендует Генеральной Ассамблее назначить г-на Кенсиро Акимото членом Комитета для заполнения вакансии на оставшийся срок члена, сложившего свои полномочия. |
The compensable portion of the remaining period of lease is determined with reference to the contractual period of notice for the lessee's termination of the lease, as representing the minimum basis for revenue that the claimant was entitled to expect. | Подпадающий под компенсацию оставшийся период аренды определяется на основе предусмотренного в контракте срока уведомления арендатором о расторжении договора аренды, который является минимальным периодом, за который заявитель мог рассчитывать на получение дохода. |
The author contested this decision before the prison warden. On 19 February 2006, he received a document from the Provincial High Court of Valencia which set out in detail the portion of his sentence as yet unserved. | Автор обжаловал это решение в администрации тюрьмы. 19 февраля 2006 года он получил документ из Провинциального высокого суда Валенсии, в котором указывался оставшийся срок отбывания наказания. |
Offhand, I think it was based on a multiple of 1975 earnings... with a base period in 1975, which I think was 50 percent... of salary, plus 25 percent of the first year's profit... multiplied by the unexpired portion of the contract. | Навскидку, она высчитывается на основе доходов в 1975 году... с базовым периодом 1975-го, который кажется был 50%... зарплаты, плюс 25% доходов первого года труда... умноженных на оставшийся срок действия контракта. |
In addition, candidates who possessed the requisite skills to pass the translation portion of the examination had been unwilling to accept posts as verbatim reporters. | Кроме того, кандидаты, обладающие необходимыми навыками для сдачи экзамена по переводческой составляющей, не желали занимать должности составителей стенографических отчетов. |
This second classification of short-term debt is carved out of long-term debt and is reclassified as a current liability called current portion of long-term debt (or a similar name). | Вторая классификация краткосрочной задолженности состоит в причислении ее к составной части долгосрочной задолженности в качестве «текущей составляющей долгосрочной задолженности». |
The Regional Director said that one of the main strategies for disparity reduction would be through the Bolivian portion of the Amazon and Andean subregional programmes through which the country had successfully mobilized funds for area-based, multisectoral programmes targeting the worst-off communities. | Региональный директор ответил, что одно из главных направлений стратегий действий по сокращению неравенства предполагает принятие мер по линии боливийской составляющей Амазонской и Андской субрегиональных программ, в этих рамках Боливия добилась успеха в мобилизации ресурсов для осуществления зональных многосекторальных программ, ориентированных на самые неблагополучные общины. |
(b) Today, the ROK provides "DMZ police" throughout the entire UNC (southern) portion of the DMZ to maintain the Armistice. | Ь) в настоящее время Республика Корея выделяет "полицию ДМЗ" для поддержания перемирия во всей части ДМЗ, составляющей зону ответственности КООН (т.е. в южной ее части). |
With regard to the Rwanda portion of the United Nations consolidated inter-agency appeal for the Rwanda crisis, launched in February this year, out of the $219,490,162 requested for Rwanda, only 50 per cent has been funded. | Что касается приходящихся на долю Руанды средств в совместном межучрежденческом призыве Организации Объединенных Наций в связи с кризисом в Руанде, прозвучавшем в феврале текущего года, то было предоставлено лишь 50 процентов испрошенной для Руанды суммы, составляющей 219490162 долл. США. |
This portion of the claim is for the amount of interest incurred on the borrowings. | Данный элемент претензии заявлен на сумму процентов по полученным кредитам. |
The Panel finds that Luberef has substantiated this portion of its claim. | По мнению Группы, компания "Любереф" обосновала этот элемент своей претензии. |
5.2.4.3.1. ensures that the ISOFIX top tether strap functions as if the portion of the anchorage designed to bind with the ISOFIX top tether anchorage were located within the shaded zone; and, | 5.2.4.3.1 обеспечивает функционирование лямки верхнего страховочного троса ISOFIX, как если бы элемент крепления, предназначенный для соединения с креплением верхнего страховочного троса ISOFIX, был расположен в заштрихованной зоне; |
The Panel recommends no compensation for this loss element as Lavcevic did not submit sufficient evidence and explanations to support its claim or to establish what portion of the claim, if any, related to work performed after 2 May 1990. | Группа рекомендует не присуждать компенсации за этот элемент претензии, поскольку "Лавчевич" не представила достаточных доказательств и пояснений в обоснование своей претензии или подтверждений того, какая часть претензии относится к работам, выполненным после 2 мая 1990 года. |
Similarly, it was not possible for the Panel to determine with certainty what portion of the sums paid for carrying out the additional work related to building materials - the only element which the Panel considered compensable - and what portion related to labour or other costs. | Аналогичным образом Группа не могла достоверно установить, какая часть сумм, выплаченных за проведение дополнительных работ приходилась на строительные материалы - единственный элемент, который Группа посчитала подлежащим компенсации, - и какая часть этой претензии была связана с расходами на рабочую силу и прочими издержками. |
However, only a small portion of his philosophical writings were able to be published. | Однако опубликован был лишь небольшой фрагмент, который большинство литературоведов считает фальшивкой. |
(a) "block" means a rectangular portion of a grid, which shall be no greater than 100 square kilometres; | а) «блок» означает прямоугольный фрагмент координатной сетки площадью не свыше 100 кв. км; |
Another closed portion ends here. | На этом изъятый фрагмент заканчивался. |
Referred material include NHMUK R16308, a partial parietal bone, partial dentary and unidentifiable limb fragments, NHMUK R16306, an incomplete skull, preserving only the dorsal portion of the skull, and NHMUK R16309, a partial right squamosal. | Ряд других образцов данного вида назначены: NHMUK R16308, часть теменной кости, а также фрагменты нижней челюсти и костей конечностей; NHMUK R16306, фрагменты верхней части черепа и морды; NHMUK R16309, фрагмент кости черепа, т. н. squamosum. |
A 5× 9 portion of the tetrakis square tiling is used to form the board for the Malagasy board game Fanorona. | Фрагмент 5× 9 разделённой квадратной мозаики используется в качестве игровой доски для малагасийской настольной игры «Фанорона». |
However, what occurred to me was human-caused destruction, which was not only causing a significant portion of the destruction, but actually it was accelerating. | Но я больше думаю об антропогенных разрушениях, которые не просто занимают существенный процент среди возможных причин, но этот процесс ускоряется. |
Currently, the wear and tear on the grid's basic equipment is around 50%. A large portion of the distribution companies' grids and equipment is unsuitable for further use. | В настоящее время степень износа основного оборудования электрических сетей составляет порядка 50%, при этом большой процент сетей и оборудования РЭК не пригодны к дальнейшей эксплуатации. |
The United States portion is the same, at 81 per cent. | Доля Соединенных Штатов осталась такой же - 81 процент. |
UNDP further informed the Board that a large portion of the remaining deficits relates to trust funds funded by one major multilateral donor and that, as a policy, a percentage of the final payment was held back until the project activities were completed. | ПРООН далее информировала Комиссию, что значительная часть остающихся дефицитов относится к целевым фондам, финансируемым одним крупным многосторонним донором, и что согласно принятой политике определенный процент заключительного платежа удерживается, до тех пор пока операции по проекту не завершены. |
Process event must be fired every time when portion of data was sent to server (Percent property must contain current upload process percent (in decimal)). | Событие Process должно вызываться в процессе загрузки изображения (свойство Percent должно содержать текущий процент выполнения в долях целого). |