| A small portion of the extracted material would also be precious metals. | Небольшая часть извлечённого материала может также содержать драгоценные металлы. |
| For the period 1991-2005, more than 6,000 cases were reported, of which a substantial portion could be attributed to drinking milk in 1986 contaminated with iodine-131. | В период 1991-2005 годов сообщалось о более чем 6000 случаях, из которых значительную часть можно отнести на счет употребления в пищу молока, загрязненного в 1986 году йодом-131. рис. |
| The French Republic had, at the time of ratification, formulated a reservation to article 6 of the 1958 Geneva Convention on the Continental Shelf, the relevant portion of which reads as follows: | Французская Республика при ратификации сформулировала оговорку к статье 6 Женевской конвенции о континентальном шельфе 1958 года, и соответствующая часть этой оговорки гласила следующее: |
| While African country Parties should earmark a higher portion of their national budget to this effect, developed country Parties should integrate this priority to guide the provision of new and additional resources in future allocation of official development assistance. | Африканским странам-Сторонам Конвенции следует выделять на эти цели более существенную часть их национального бюджета, а развитым странам-Сторонам Конвенции следует учитывать это приоритетное направление для выделения новых и дополнительных ресурсов в процессе последующего распределения официальной помощи в целях развития. |
| The substantive portion of the report consists of one and a half pages, and mention of his claims that he was tortured is limited to just two short sentences. | Заключительная часть этого доклада занимает всего лишь полторы страницы, и заявления о применении пыток сведены в ней к двум коротким предложениям. |
| Large portion of shares has been transferred into pension fund portfolios, establishing a social security basis. | Значительная доля акций была передана пенсионному фонду, что позволило создать базу для социального обеспечения. |
| However, the percentages cited in paragraph 30 above stand as evidence that a substantial portion of the costs were not recovered. | Тем не менее упоминаемые в пункте 30 выше показатели свидетельствуют о том, что значительная доля расходов возмещена не была. |
| The interest portion of the finance lease obligations is recognized as an expense in the statement of financial performance over the term of the lease to produce a constant periodic rate of interest on the remaining balance of the liability for each period. | Доля обязательств в связи с финансовой арендой, приходящаяся на проценты, признается как расходы в ведомости финансовых результатов в течение срока аренды, чтобы получалась постоянная периодическая ставка процента на оставшееся сальдо по обязательствам для каждого периода. |
| As reflected in paragraph 17 above, it is proposed that the portion of the phase I resources approved for the strengthening of the Office of the United Nations Security Coordinator but not funded under the regular budget, be funded in full under the regular budget. | Как отмечается в пункте 17 выше, предлагается, чтобы доля ресурсов этапа I, утвержденных для целей укрепления Управления Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, но не финансируемых по линии регулярного бюджета, покрывалась в полном объеме из регулярного бюджета. |
| From 2003 to 2008, the portion of the UNLB budget related to ICT grew by 473 per cent and currently represents approximately 45 per cent of the total operational budget of the Base. | За период с 2003 по 2008 год доля бюджета БСООН, выделяемая на ИКТ, выросла на 473 процента и в настоящее время составляет примерно 45 процентов совокупного оперативного бюджета Базы. |
| It's the portion that I made for today's delivery. | Это порция, которую я приготовила сегодня. |
| Letur is a compilation, a selected portion of music I made that year while PBX was conceived as an album, the songs having been recorded in succession. | Letur - это компиляция, выбранная порция музыки, которую я написал, а PBX я рассматриваю, как альбом, песни в нём были записаны в особом порядке. |
| A normal portion for two people. | Нормальная порция для двоих. |
| Honestly, it was a metal-like cheese portion, which you wound up used to wind up, I remember this, on the lino, and put it down, and it used to make, like, cheese-y movements. | Честно говоря, это была похожая на металл порция сыра, которую ты раскручивал раскручивал, я помню это, и опускал вниз на линолеум, и он делал как бы сырные движения. |
| Blade Boston Roast - Roast portion cut from the full Boston shoulder and contains the blade bone that is exposed on two sides of the cut | Лопатка для жарения по-бостонски - порция для жарения, получаемая из цельной лопатки по бостонскому разрубу, и содержит лопаточную кость, видимую с двух сторон разруба |
| Making a clarification concerning paras. 31 and 33, one delegation explained that only the portion of the Tanzanian border shared with Burundi had been closed, for security reasons. | Выступая с разъяснениями по пунктам 31 и 33, одна делегация пояснила, что по соображениям безопасности был перекрыт только один участок танзанийской границы, общей с Бурунди. |
| In the view of the Government of Ireland, "this portion of shelf is not the subject of any dispute" and "its consideration by the Commission will not prejudice matters relating to the delimitation of boundaries between Ireland and any other States". | По мнению правительства Ирландии, «этот участок шельфа не является предметом какого-либо спора», а его рассмотрение Комиссией «не будет наносить ущерба вопросам, касающимся делимитации границ между Ирландией и какими-либо другими государствами». |
| A seven-mile portion of the river flowing through Oklahoma City was renamed the Oklahoma River in 2004. | Семимильный участок, на котором река течёт через Оклахома-Сити, с 2004 года зовётся Оклахома-Ривер. |
| The II Corps later suffered a serious loss at Kasserine Pass, where Generalfeldmarschall Erwin Rommel launched a successful offensive against Allied forces, first shattering French forces defending the central portion of the front, then routing the American II Corps in the south. | II корпус впоследствии значительно отступил после битвы за перевал Кассерин, когда фельдмаршал Роммель провёл успешное наступление на союзные войска, сначала сокрушив французов, оборонявших центральный участок фронта, а затем разгромив американцев на юге. |
| Armenian illegal occupation includes also 130 km long portion of Azerbaijani's southern state frontier, and this occupied part is used for drug trafficking route from Asia to Europe and is beyond any legal surveillance both at the national and international levels. | Под армянской незаконной оккупацией находится также 130-километровый участок южной государственной границы Азербайджана, и через эту оккупированную территорию проходит канал наркоторговли из Азии в Европу, за которым невозможно установить никакой национальный или международный юридический контроль. |
| This takes into account the total number of officers receiving a local portion. | К этой категории относятся все сотрудники, оклад которых включает местный компонент. |
| At the same time, the Committee should very soon think about a plan for future interaction with States regarding the implementation of resolution 1624, including the portion of the resolution that has yet to be implemented. | В то же время Комитету следует уже в ближайшее время продумать план дальнейшего взаимодействия с государствами по имплементации резолюции 1624, включая и тот компонент резолюции, который пока остался невыполненным. |
| Emission inventories generally referred to elemental carbon, while in monitoring BC referred to the light-absorbing portion of carbonaceous particles. | Кадастры выбросов обычно учитывают элементарный углерод, в то время как при мониторинге ЧУ учитывается поглощающий свет компонент углеродистых частиц. |
| Development effectiveness: According to the UNDP methodology, 'development effectiveness' portion in function 4 (programme guidance) and function 6 (emergency management) could be classified under a new 'development effectiveness' subcategory. | Согласно применяемой ПРООН методологии компонент деятельности по обеспечению эффективности развития в рамках функции 4 (управление программами) и функции 6 (управление чрезвычайными ситуациями) можно включить в новую подкатегорию «Эффективность развития». |
| This takes into account the total number of officers receiving a local portion. | Показатель рассчитан с учетом общего числа сотрудников, получающих местный компонент выплат. |
| To support this process, the Office of the High Commissioner has prepared the human rights portion of the draft Administrative Committee on Coordination guidelines for resident coordinators. | В поддержку этого процесса Управление Верховного комиссара подготовило посвященный правам человека раздел проекта руководящих принципов Административного комитета по координации для координаторов-резидентов. |
| For those of you who feel that you have GPMC already, please read this portion anyway. | Тем, у кого консоль GPMC уже установлена, я все равно рекомендую прочитать этот раздел. |
| Her Ministry had brought the matter to the attention of the National Council for Women's Development, headed by the Prime Minister, and was actively lobbying for amending the relevant portion of the Citizenship Act. | Министерство оратора довело этот вопрос до сведения Национального совета в интересах развития женщин, возглавляемого премьер-министром, и активно выступает за внесение поправок в соответствующий раздел Закона о гражданстве. |
| A special section on disabled women would be proposed for inclusion in the questionnaire portion of the population census to be conducted in 2009. | В анкету, которая будет использоваться при проведении переписи населения в 2009 году, будет предложено включить специальный раздел по женщинам-инвалидам. |
| Portion Related to the Convention | Раздел судебного решения, касающийся Конвенции |
| It seeks compensation relating to these payments over the unexpired portion of the contract. | Она испрашивает компенсацию этих расходов за оставшийся срок действия контракта. |
| Should a Bureau member resign, a replacement shall be elected at the upcoming Working Group session to serve for the remaining portion of the departing Bureau member's term. | В случае ухода члена бюро в отставку, выборы его замены на оставшийся срок до переизбрания всего бюро в целом проводятся на ближайшей сессии Рабочей группы. |
| In paragraph 5 of that report, the Fifth Committee recommends to the General Assembly the appointment of Mr. Kenshiro Akimoto to fill the unexpired portion of the term of office of a member who has resigned. | В пункте 5 этого доклада Пятый комитет рекомендует Генеральной Ассамблее назначить г-на Кенсиро Акимото членом Комитета для заполнения вакансии на оставшийся срок члена, сложившего свои полномочия. |
| The Government of the United States of America had nominated Ms. Susan McLurg, whose candidature had been endorsed by the Group of Western European and other States, to fill the unexpired portion of Ms. Spratt's term of office. | Для назначения на эту должность на оставшийся срок полномочий правительство Соединенных Штатов Америки выдвинуло кандидатуру г-жи Сьюзэн Маклерг, которая была одобрена Группой западноевропейских и других государств. |
| Offhand, I think it was based on a multiple of 1975 earnings... with a base period in 1975, which I think was 50 percent... of salary, plus 25 percent of the first year's profit... multiplied by the unexpired portion of the contract. | Навскидку, она высчитывается на основе доходов в 1975 году... с базовым периодом 1975-го, который кажется был 50%... зарплаты, плюс 25% доходов первого года труда... умноженных на оставшийся срок действия контракта. |
| We came here to discuss the military aid portion of the trade deal. | Мы прибыли для обсуждения, военной составляющей нашего договора. |
| In addition, candidates who possessed the requisite skills to pass the translation portion of the examination had been unwilling to accept posts as verbatim reporters. | Кроме того, кандидаты, обладающие необходимыми навыками для сдачи экзамена по переводческой составляющей, не желали занимать должности составителей стенографических отчетов. |
| And in that non-verbal portion, there's some serious magic. | И в этой самой невербальной составляющей заложена мощнейшая магия. |
| The Regional Director said that one of the main strategies for disparity reduction would be through the Bolivian portion of the Amazon and Andean subregional programmes through which the country had successfully mobilized funds for area-based, multisectoral programmes targeting the worst-off communities. | Региональный директор ответил, что одно из главных направлений стратегий действий по сокращению неравенства предполагает принятие мер по линии боливийской составляющей Амазонской и Андской субрегиональных программ, в этих рамках Боливия добилась успеха в мобилизации ресурсов для осуществления зональных многосекторальных программ, ориентированных на самые неблагополучные общины. |
| With regard to the Rwanda portion of the United Nations consolidated inter-agency appeal for the Rwanda crisis, launched in February this year, out of the $219,490,162 requested for Rwanda, only 50 per cent has been funded. | Что касается приходящихся на долю Руанды средств в совместном межучрежденческом призыве Организации Объединенных Наций в связи с кризисом в Руанде, прозвучавшем в феврале текущего года, то было предоставлено лишь 50 процентов испрошенной для Руанды суммы, составляющей 219490162 долл. США. |
| The Panel finds that Luberef has substantiated this portion of its claim. | По мнению Группы, компания "Любереф" обосновала этот элемент своей претензии. |
| Over the past few years, Other resources activities have grown to represent a significant portion of UNDP activities. | За прошедшие несколько лет деятельность по линии прочих ресурсов превратилась в важный элемент мероприятий ПРООН. |
| In 2011, a new operation will be built into the mail-out portion prior to the start of the non-response follow-up period, in order to improve the determination of dwelling occupancy status. | В 2011 году в отношении той части опросных листов, которые рассылаются по почте, до начала последующей деятельности, связанной с неполучением ответов, будет внедрен новый элемент, направленный на усовершенствование процесса определения статуса заселенности жилых помещений. |
| The device can comprise at least two supporting members, wherein at least one supporting member is shaped, having a contour which corresponds to the outer contour of the lower portion of the torso. | Устройство может включать, по меньшей мере, два опорных элемент, при этом, по меньшей мере, один опорный элемент выполнен фигурным с контуром, повторяющим внешний контур нижней части туловища. |
| The Panel calculates that the portion of Lavcevic's claim relating to the period up to 30 April 1990 totals USD 8,145,295. The Panel finds that this element of Lavcevic's claim relates to work that was performed prior to 2 May 1990. | Группа считает, что этот элемент претензии "Лавчевич" относится к работам, которые были выполнены до 2 мая 1990 года. |
| However, only a small portion of his philosophical writings were able to be published. | Однако опубликован был лишь небольшой фрагмент, который большинство литературоведов считает фальшивкой. |
| Only a small portion of the report is truly devoted to development and yet, despite this, elements regarding humanitarian assistance and human rights are added to it. | Лишь небольшой фрагмент доклада действительно посвящен проблеме развития, и все же, несмотря на это, в нем нашли отражение элементы, относящиеся к гуманитарной помощи и правам человека. |
| (a) "block" means a rectangular portion of a grid, which shall be no greater than 100 square kilometres; | а) «блок» означает прямоугольный фрагмент координатной сетки площадью не свыше 100 кв. км; |
| Another closed portion ends here. | На этом изъятый фрагмент заканчивался. |
| A 5× 9 portion of the tetrakis square tiling is used to form the board for the Malagasy board game Fanorona. | Фрагмент 5× 9 разделённой квадратной мозаики используется в качестве игровой доски для малагасийской настольной игры «Фанорона». |
| The term was first used in 2003 to describe approximately 95% of the common components of the operating system, but has over time come to refer to a significantly smaller portion. | Данное понятие впервые использовалось в 2003 для описания примерно 95 % компонентов операционной системы (правда, со временем этот процент снизился). |
| The Rice Belt of the United States includes Arkansas, Louisiana, Mississippi and Texas, four southern U.S. states that grow a significant portion of the nation's rice crop. | Регион включает в себя четыре южных штата - Арканзас, Луизиану, Миссисипи и Техас, в которых собирается значительный процент национального урожая риса. |
| The portion of freshwater available for human consumption is therefore only 1 per cent. | Таким образом, доля пресной воды, которую в состоянии сейчас потребить человечество, составляет всего 1 процент. |
| As matters stood, the General Assembly had determined that the portion of expenses that the United States was to bear for operations such as UNMIH was slightly more than 31 per cent. | На сегодняшний день Генеральная Ассамблея постановила, что доля расходов, которые Соединенные Штаты будут нести в связи с такими операциями, как МООНГ, несколько превышает 31 процент. |
| UNDP further informed the Board that a large portion of the remaining deficits relates to trust funds funded by one major multilateral donor and that, as a policy, a percentage of the final payment was held back until the project activities were completed. | ПРООН далее информировала Комиссию, что значительная часть остающихся дефицитов относится к целевым фондам, финансируемым одним крупным многосторонним донором, и что согласно принятой политике определенный процент заключительного платежа удерживается, до тех пор пока операции по проекту не завершены. |