| As you may as well know, I have a large portion of this school bugged and wiretapped. | Как вы можете догадываться, большая часть школы окутана моими жучками и прослушивается. |
| It also noted that a large portion of the population was susceptible to external shocks and that many challenges were faced by the country owing to climate change, which had resulted in responsibilities for the international community. | Она отметила также, что значительная часть населения уязвима от внешних потрясений и что страна испытывает ряд серьезных проблем по причине изменения климата, а это возлагает определенную ответственность на международное сообщество. |
| The military budget is the portion of the discretionary United States federal budget allocated to the Department of Defense, or more broadly, the portion of the budget that goes to any military-related expenditures. | Военный бюджет США является частью федерального бюджета США, выделенного в Департамент обороны, или в более широком смысле, часть бюджета, которая идёт на какие-либо военные расходы. |
| According to one 19th century encyclopedia, they were at one time "worn by a large portion of the population of England and Wales." | Согласно одной энциклопедии XIX века, их «носила большая часть населения Англии и Уэльса». |
| Even though Rus Borisi, similarly to the Azeri villages of the region, remained unaffected by the military actions, the political and economic hardships forced a significant portion of the population of the village to leave for Russia. | Несмотря на то, что Русские Борисы, как и азербайджанские сёла района, остались незатронуты военными действиями, тяжёлая политическая и экономическая ситуация в регионе вынудила значительную часть населения покинуть село. |
| The regular budget portion of the activities of the subprogramme represents only 8 per cent of the total resources for the subprogramme. | Доля ассигнований на осуществление мероприятий подпрограммы, выделяемых за счет регулярного бюджета, составляет лишь 8 процентов от общего объема ресурсов по подпрограмме. |
| Regarding other financial issues, the Board noted that a major portion (75 per cent) of unliquidated obligations was cancelled only towards the end of the year, keeping funds unavailable for other projects (see paras. 19, 34, and 38). | В отношении других финансовых вопросов Комиссия отметила, что значительная доля (75 процентов) непогашенных обязательств была аннулирована только к концу года, вследствие чего эти средства нельзя было использовать для целей других проектов (см. пункты 19, 34 и 38). |
| For balance sheet statement purposes only, that portion of the education grant advance, which is assumed to pertain to the scholastic year completed as at the date of the financial statement is also shown under deferred charges. | Исключительно для целей подготовки балансовых ведомостей та доля авансов в счет пособий на образование, которая считается относящейся к закончившемуся на дату подготовки финансовой ведомости учебному году, также указывается в качестве просроченных платежей. |
| The statistic must take into account that a significant portion of food imports are consumed by the country's tourist and expatriate population, whose requirements are often sourced from domestic supply. | В статистических данных необходимо учитывать, что значительная доля импортируемого продовольствия потребляется находящимися в стране туристами и экспатриантами, потребности которых часто покрываются за счет всех ресурсов имеющегося в стране продовольствия. |
| The portion of the budget of the Société d'habitation du Québec that goes to low-income households rose from 94 percent to 99.9 percent, and in total figures rose from $462.4 million to $499 million. | Доля бюджета Квебекской жилищной корпорации, ассигнуемая на помощь домашним хозяйствам с низким доходом, увеличилась с 94% до 99,9%, а в абсолютных цифрах - с 462,4 млн. долл. до 499 млн. долларов. |
| Loin Rib Half Roast - Roast portion from the rib end of the full loin which is cut in equal halves (the remaining half is the Sirloin half roast) | Половинный отруб для жарения из реберной части корейки - порция для жарения от реберного конца филея корейки, поделенного на равные половинки (остальная половина представляет собой половину оковалка для жарения) |
| The double portion of this fine drink is 60ml which is prepared during the same period of time for 20 seconds, but use in 2 times more coffee (14gr. | В свою очередь двойная порция этого прекрасного напитка - 60мл., который приготовлен в такой же период времени, 20 секунд, но используяв 2 раза больше кофе (14гр. |
| He would eat what would be considered half a portion, almost a child's portion. | Он есть то, что будет считаться 1/2 порции, почти детская порция. |
| One portion of INSUdiabet contains: 0,92 BE (11,04 g car-bo-hy-drate). | Порция пищи ИНСУдиабет содержит 0,92 BE (11,04 г уг-ле-во-дов). |
| This corresponds with a daily, 30 ml portion of Viyo. | Именно столько веществ содержит ежедневная порция Viyo, составляющая 30 мл. |
| Thick Skirt is the lumbar portion of the diaphragm. | Толстая диафрагма представляет собой поясничный участок диафрагмы. |
| Recently, however, it has become possible to reconstruct the damaged portion with the aid of rediscovered depictions of the ring in its original state. | Недавно, однако, появилась возможность реконструировать повреждённый участок с помощью вновь обнаруженных изображений кольца в его исходном состоянии. |
| The first is a concave portion where the window size quickly ramps up to the size before the last congestion event. | Первый - это участок резкого роста, где «окно» резко вырастает до размера, предшествующему предыдущему периоду нагрузки. |
| A seven-mile portion of the river flowing through Oklahoma City was renamed the Oklahoma River in 2004. | Семимильный участок, на котором река течёт через Оклахома-Сити, с 2004 года зовётся Оклахома-Ривер. |
| This portion likely became unorganized territory; however, the Wisconsin territorial government continued to function there until the land was assigned to Minnesota Territory on March 3, 1849. | Вероятно, эта часть стала неорганизованной территорией (англ.)русск.; однако правительство территории Висконсин продолжало работать там до тех пор, пока З марта 1849 года этот участок земли не был передан территории Миннесота. |
| The civilian portion of the Mission is currently deployed in all sectors: N'Djamena, Abéché, Farchana, Goz Beida, Iriba, Birao and Bangui. | Гражданский компонент Миссии в настоящее время размещен во всех секторах: Нджамене, Абеше, Фаршане, Гоз-Бейде, Ирибе, Бирао и Банги. |
| This includes all local staff and the local portion of salaries for international staff. | Оно включает всех местных сотрудников, а также сотрудников, набираемых на международной основе, оклады которых включают местный компонент. |
| The Committee was informed that the disarmament and demobilization portion had been completed in November 2004 and that the focus was now on the reintegration and rehabilitation side of the programme. | Комитет был информирован о том, что компонент разоружения и демобилизации был завершен в ноябре 2004 года и что в настоящее время акцент делается на компоненте реинтеграции и реабилитации. |
| This takes into account the total number of officers receiving a local portion. | Показатель рассчитан с учетом общего числа сотрудников, получающих местный компонент выплат. |
| The Russian Nadezhda series of polar-orbiting satellites also carry the search and rescue instruments that make up the COSPAS portion of the space segment. | Находящиеся на полярной орбите российские спутники серии "Надежда" и установленная на них поисково-спасательная аппаратура составляют компонент КОСПАС космического сегмента. |
| To support this process, the Office of the High Commissioner has prepared the human rights portion of the draft Administrative Committee on Coordination guidelines for resident coordinators. | В поддержку этого процесса Управление Верховного комиссара подготовило посвященный правам человека раздел проекта руководящих принципов Административного комитета по координации для координаторов-резидентов. |
| Finally, UNODC has revised the portion of the model law pertaining to access to controlled drugs for medical purposes and is piloting a package of interventions in three countries. | Наконец, УНП ООН пересмотрело раздел типового закона, касающийся обеспечения доступа к контролируемым лекарственным средствам для медицинских целей, и на экспериментальной основе осуществляет в трех странах комплекс соответствующих мероприятий. |
| Her Ministry had brought the matter to the attention of the National Council for Women's Development, headed by the Prime Minister, and was actively lobbying for amending the relevant portion of the Citizenship Act. | Министерство оратора довело этот вопрос до сведения Национального совета в интересах развития женщин, возглавляемого премьер-министром, и активно выступает за внесение поправок в соответствующий раздел Закона о гражданстве. |
| If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. | Если какая-либо часть этого раздела не имеет силы или не может быть применена при любых конкретных обстоятельствах, то подразумевается, что имеет силу остальная часть раздела, и весь Раздел имеет силу при других обстоятельствах. |
| Portion Related to the Convention | Раздел судебного решения, касающийся Конвенции |
| In the event of the resignation of the Chair, the Vice Chair shall succeed to the Chair position and complete the remaining portion of the Chair's term. | В случае отставки Председателя его должность на оставшийся срок полномочий Председателя занимает заместитель Председателя. |
| The remaining portion was deposited inside the booth in a cardboard "trash" box. | Оставшийся листок опускался внутри кабины в картонную коробку "для мусора". |
| The compensable portion of the remaining period of lease is determined with reference to the contractual period of notice for the lessee's termination of the lease, as representing the minimum basis for revenue that the claimant was entitled to expect. | Подпадающий под компенсацию оставшийся период аренды определяется на основе предусмотренного в контракте срока уведомления арендатором о расторжении договора аренды, который является минимальным периодом, за который заявитель мог рассчитывать на получение дохода. |
| The Council elected William Michael Mebane (Italy) to complete the unexpired portion of the term of Giovanni Carlo Pinchera (Italy), deceased. | Совет избрал Уильяма Микаэля Мебане (Италия) на оставшийся срок полномочий покойного Джованни Карло Пинкеры (Италия). |
| The author contested this decision before the prison warden. On 19 February 2006, he received a document from the Provincial High Court of Valencia which set out in detail the portion of his sentence as yet unserved. | Автор обжаловал это решение в администрации тюрьмы. 19 февраля 2006 года он получил документ из Провинциального высокого суда Валенсии, в котором указывался оставшийся срок отбывания наказания. |
| We came here to discuss the military aid portion of the trade deal. | Мы прибыли для обсуждения, военной составляющей нашего договора. |
| During the review of change orders conducted on a time and materials basis, OIOS obtained breakdowns for labour rates which showed that, apart from wages, the United Nations pays benefits and insurance on the labour portion of change orders. | Во время анализа ордеров на изменение на основе времени и материалов УСВН получило разбивки ставок оплаты труда, которые показали, что, помимо заработной платы, Организация Объединенных Наций выплачивает пособия и оплачивает страхование по трудовой составляющей ордеров на изменение. |
| The Regional Director said that one of the main strategies for disparity reduction would be through the Bolivian portion of the Amazon and Andean subregional programmes through which the country had successfully mobilized funds for area-based, multisectoral programmes targeting the worst-off communities. | Региональный директор ответил, что одно из главных направлений стратегий действий по сокращению неравенства предполагает принятие мер по линии боливийской составляющей Амазонской и Андской субрегиональных программ, в этих рамках Боливия добилась успеха в мобилизации ресурсов для осуществления зональных многосекторальных программ, ориентированных на самые неблагополучные общины. |
| (b) Today, the ROK provides "DMZ police" throughout the entire UNC (southern) portion of the DMZ to maintain the Armistice. | Ь) в настоящее время Республика Корея выделяет "полицию ДМЗ" для поддержания перемирия во всей части ДМЗ, составляющей зону ответственности КООН (т.е. в южной ее части). |
| An amount of $546,000 is provided for the meal portion of mission subsistence allowance up to 15 October 2001 in respect of 126 force headquarters staff officers in lieu of the mission-provided catering services. | Сумма в размере 546000 долл. США ассигнуется на выдачу 126 штабным офицерам до 15 октября 2001 года пайковой составляющей суточных участников миссии взамен организации для них питания в Миссии. |
| Because the Panel lacked sufficient evidence to evaluate the loss, it recommends disallowing this portion of the company vehicles claim. | Не имея достаточных доказательств для оценки потерь, Группа рекомендует оставить без удовлетворения этот элемент претензии, поданной в связи с утратой транспортных средств компании. |
| Lavcevic relies on the "Special Risks" provision of the main contract 1100, contained in clause 67 of the General Conditions of the main Contract 1100, in support of its claim for compensation for each element of this portion of the claim. | Обосновывая свои требования в отношении компенсации за каждый элемент этой части претензии, "Лавчевич" ссылается на предусмотренное основным контрактом 1100 положение об особых рисках, содержащееся в пункте 67 Генеральных условий основного контракта 1100. |
| In 2011, a new operation will be built into the mail-out portion prior to the start of the non-response follow-up period, in order to improve the determination of dwelling occupancy status. | В 2011 году в отношении той части опросных листов, которые рассылаются по почте, до начала последующей деятельности, связанной с неполучением ответов, будет внедрен новый элемент, направленный на усовершенствование процесса определения статуса заселенности жилых помещений. |
| Similarly, it was not possible for the Panel to determine with certainty what portion of the sums paid for carrying out the additional work related to building materials - the only element which the Panel considered compensable - and what portion related to labour or other costs. | Аналогичным образом Группа не могла достоверно установить, какая часть сумм, выплаченных за проведение дополнительных работ приходилась на строительные материалы - единственный элемент, который Группа посчитала подлежащим компенсации, - и какая часть этой претензии была связана с расходами на рабочую силу и прочими издержками. |
| The Panel calculates that the portion of Lavcevic's claim relating to the period up to 30 April 1990 totals USD 8,145,295. The Panel finds that this element of Lavcevic's claim relates to work that was performed prior to 2 May 1990. | Группа считает, что этот элемент претензии "Лавчевич" относится к работам, которые были выполнены до 2 мая 1990 года. |
| However, only a small portion of his philosophical writings were able to be published. | Однако опубликован был лишь небольшой фрагмент, который большинство литературоведов считает фальшивкой. |
| Only a small portion of the report is truly devoted to development and yet, despite this, elements regarding humanitarian assistance and human rights are added to it. | Лишь небольшой фрагмент доклада действительно посвящен проблеме развития, и все же, несмотря на это, в нем нашли отражение элементы, относящиеся к гуманитарной помощи и правам человека. |
| (a) "block" means a rectangular portion of a grid, which shall be no greater than 100 square kilometres; | а) «блок» означает прямоугольный фрагмент координатной сетки площадью не свыше 100 кв. км; |
| A small portion of the circle, known as the "Arc Line," also forms part of the Mason-Dixon line, separating Delaware and Maryland. | Небольшой фрагмент Двенадцатимильного круга, известный как «Агс Line», является частью Линии Майсона-Диксона, которая отделяет Делавэр от Мэриленда. |
| In The Hangover Part III, Leslie Chow sings a 12-second portion of the song, while parachuting through Las Vegas. | В фильме «Мальчишник: Часть III» Лесли Чоу поёт 12-секундный фрагмент песни, когда прыгает с парашютом над Лас-Вегасом. |
| However, what occurred to me was human-caused destruction, which was not only causing a significant portion of the destruction, but actually it was accelerating. | Но я больше думаю об антропогенных разрушениях, которые не просто занимают существенный процент среди возможных причин, но этот процесс ускоряется. |
| Currently, the wear and tear on the grid's basic equipment is around 50%. A large portion of the distribution companies' grids and equipment is unsuitable for further use. | В настоящее время степень износа основного оборудования электрических сетей составляет порядка 50%, при этом большой процент сетей и оборудования РЭК не пригодны к дальнейшей эксплуатации. |
| The United States portion is the same, at 81 per cent. | Доля Соединенных Штатов осталась такой же - 81 процент. |
| As matters stood, the General Assembly had determined that the portion of expenses that the United States was to bear for operations such as UNMIH was slightly more than 31 per cent. | На сегодняшний день Генеральная Ассамблея постановила, что доля расходов, которые Соединенные Штаты будут нести в связи с такими операциями, как МООНГ, несколько превышает 31 процент. |
| Re paragraph 96, p.: "In Egypt, a substantial portion of its ESF funds are allocated to a revolving fund that lends with interest to the beneficiaries but no data are available on repayment." | Пункт 96: "В Египте значительная часть средств ЧСФ выделяется в фонд возобновляемых кредитов, который предоставляет ссуды бенефициарам под процент, но данные по погашению этих ссуд отсутствуют". |