The applicant objected to paying a certain portion of the US$ 7.7 million in legal costs found by the arbitrator to have been incurred by the defendant - in particular, the costs pertaining to that part of the dispute concerning United States antitrust law. |
Истец отказался возместить ответчику часть судебных издержек, по оценкам арбитра составивших 7,7 млн. долл. США, а именно издержки, относящиеся к части спора, касавшейся антимонопольного законодательства Соединенных Штатов. |
In contrast, in fragile countries expenditures for local governance were only 14 per cent, of which the largest portion (29 per cent) was spent on law and justice reform. |
Напротив, в нестабильных странах расходы на систему местного управления составили только 14 процентов, большая часть которых (29 процентов) пришлась на реформу правовой системы и системы правосудия. |
The results of the survey also revealed that a larger portion of programme countries that apply or consider the implementation of "Delivering as one" have linked the United Nations system result report to national development results. |
Результаты опроса также показали, что большая часть стран осуществления программ, которые применяют или изучают возможность осуществления инициативы «Единство действий», согласовали доклад о результатах деятельности системы Организации Объединенных Наций с национальными целями в области развития. |
CESCR was concerned that a significant portion of the population was not covered by any health insurance scheme, recommending that the Government ensure universal access to health insurance on a non-discriminatory basis, including access to reproductive, maternal and child health care. |
КЭСКП выразил обеспокоенность тем, что значительная часть населения не охвачена какой-либо системой медицинского страхования, рекомендовав правительству обеспечить всеобщий доступ к медицинскому страхованию на недискриминационной основе, в том числе доступ к услугам по охране репродуктивного, материнского и детского здоровья. |
However, the fact that a significant portion of budgetary resources came from voluntary contributions posed its own challenges, as it introduced unpredictability and uncertainty into the work of the human rights bodies, with potential effects on critical activities for the promotion and protection of human rights. |
Однако тот факт, что значительная часть бюджетных ресурсов приходится на долю добровольных взносов, создает свои сложности, поскольку это привносит непредсказуемость и неуверенность в работу органов по правам человека и может оказать негативное влияние на важные усилия в области поощрения и защиты прав человека. |
A growing portion of drugs entering via West African coasts, by sea or air, uses the Sahel route, crossing the Sahara, by land or air, to the Mediterranean coasts. |
Растущая часть наркотиков, попадающих на западноафриканские берега морским или воздушным путем, идет по сахельскому маршруту и доставляется на средиземноморское побережье через Сахару, преодолеваемую наземным или воздушным способом. |
Although India had ratified the Convention in 2007, only a tiny portion of its budgets for social welfare, education, health, science and technology, broadcasting, information technology for youth and women and rural and urban development had been dedicated to empowering persons with disabilities. |
Несмотря на то что Индия ратифицировала Конвенцию в 2007 году, лишь незначительная часть бюджета на социальное обеспечение, образование, здравоохранение, науку и технику, радио- и телевещание, информационные технологии для молодежи и женщин, развитие сельских районов и городов предназначалась для расширения возможностей инвалидов. |
Following the death of the municipal councillor, Mr. Idrissa Oumarou, in Gao, a significant portion of the population rebelled, blaming the crime on MNLA. Taking advantage of this situation, on 27 June 2012, MUJAO drove MNLA out of the city. |
После гибели в Гао муниципального советника Идрисса Умару восстала значительная часть населения, обвинившая в этом преступлении НДОА. 27 июня 2012 года, воспользовавшись ситуацией, ДЕДЗА изгнала из города НДОА. |
Some portion of your mind may suspect Peter Thomason is guilty... but if, after considering all the evidence... you remain wavering and unsettled... it is your duty to give Pete the benefit of the doubt... and find him not guilty of these charges. |
Какая-то часть вас считает что Питер Томасон виновен... но, если, приняв во внимание все доказательства... вы все еще колеблетесь и не можете найти себе места... ваш долг оправдать Пита за недостаточностью улик... и признать его невиновным по этим обвинениям. |
He doesn't lose the water right, he just chooses to apply that right, or some portion of it, to the stream, instead of to the land. |
Он не теряет свое право на воду, он просто применяет это право, или некоторую его часть, к реке, а не к земле. |
It seems to me any middle-aged bachelor who has never desired the basic rewards of wife and family and finds it necessary to occupy the major portion of his life making one conquest after another is trying to prove something he can never possibly prove. |
Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать. |
In such cases, under the current system, the funds spent for the ticket were lost (only occasionally had it been possible to recover a small portion of the cost). |
В таких случаях при действующей системе средства, израсходованные на приобретение билетов, оказываются потерянными (только в отдельных случаях удавалось возместить небольшую часть стоимости). |
WFP's share of common services programme costs in 2004 was US$132,000, including its portion of the cost of two common services adviser posts established for the Eastern/Southern Africa region and West Africa. |
В 2004 году доля МПП в программных расходах, связанных с общими службами, составила 132000 долл. США, включая ее часть расходов на финансирование двух должностей советников по вопросам использования общих служб, которые были созданы для региона восточной/южной частей Африки и Западной Африки. |
The Group was able to obtain from those airports daily traffic sheets that covered a considerable portion of the flight movements within the embargoed region because most aircraft operating in the Kivus and Ituri were based at the larger airports. |
В этих аэропортах Группе удалось получить дневные сводки воздушного движения, которые охватывают значительную часть полетов в пределах запрещенного района, поскольку большинство воздушных судов, функционирующих в провинциях Киву и в Итури, базируется в более крупных аэропортах. |
(a) Determining how to segment out that portion of Secretariat plans, budgets and performance that refers to 2005 only, but has a biennial or multi-year dimension; |
а) определение того, каким образом из планов, бюджетов и деятельности Секретариата, рассчитанных на период в два года и более, вычленить ту часть, которая относится только к 2005 году; |
The reproductive health programme, including family planning and mother and child health, constitutes a substantive portion of the health sector allocation under the Ninth Plan. |
На программу охраны репродуктивного здоровья, включая вопросы планирования семьи и охраны здоровья матери и ребенка, приходится значительная часть ассигнований, выделенных на здравоохранение в рамках Девятого плана. |
The aforementioned committee categorized the final comments of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination according to the domain of activity of the various organizations involved, presenting the latter each with the relevant portion of the commentary. |
Новый комитет распределил заключительные замечания Комитета по ликвидации расовой дискриминации по соответствующим сферам деятельности различных организаций, представив каждой из них определенную часть комментариев. |
According to the 1995 Census, a large portion of the Lao population is married but there are clear differences between different age groups and between men and women regarding the marital status. |
По данным переписи 1995 года, значительная часть граждан ЛНДР состоит в браке, однако между различными возрастными группами, а также между мужчинами и женщинами наблюдаются различия в отношении к браку. |
The applicant contended this portion might comprise up to $6 million and that in this respect the award showed a "manifest disregard for the law" and that to enforce this aspect would be contrary to public policy. |
Истец утверждал, что данная часть издержек может составлять до 6 млн. долл. США и что в этом смысле арбитражное решение "явно противоречит законодательству" и его приведение в исполнение нарушит публичный порядок. |
Mr. TANG Chengyuan expressed concern at reports from the Helsinki Monitor of Slovenia that unregistered non-citizens of various nationalities represented a significant portion - about 7 per cent - of the population of Slovenia. |
Г-н ТАН Ченьюань выражает озабоченность в связи с сообщением Хельсинкской группы по Словении о том, что незарегистрированные неграждане различных национальностей составляют значительную - около 7 процентов - часть населения Словении. |
15.2.4.6.1. The field of vision must be such that the driver can see at least a flat horizontal portion of the road, which is bounded by: |
15.2.4.6.1 Поле обзора должно быть таким, чтобы водитель мог видеть по крайней мере часть ровной горизонтальной дороги, ограниченную: |
Pending the arrival of a contingent from Nepal, the Brazilian brigade continued to operate in a larger than desired area of responsibility, the largest portion of the force being deployed in Port-au-Prince and a platoon temporarily deployed in Hinche. |
До прибытия контингента из Непала бразильская бригада продолжала действовать в более крупном, чем хотелось бы, районе ответственности, при этом основная часть сил развернута в Порт-о-Пренсе, а один взвод временно развернут в Энше. |
Many health care programs that are conducted in the world are dedicated to the needs of women, but very small portion of them are based on the actually researched systematic differences and needs within different groups, as well as on differences between men and women. |
Многие программы медико-санитарного обслуживания, которые осуществляются в мире, посвящены удовлетворению потребностей женщин, однако лишь очень небольшая их часть основывается на действительно исследованных характерных различиях и потребностях в рамках различных групп, а также на различиях между мужчинами и женщинами. |
Indeed, there is both ample scientific evidence as well as general agreement that long-term institutional care is potentially damaging to children's development, especially for children who are placed when very young, or those who spend a significant portion of their childhood in institutional care. |
Действительно, собраны обширные научные данные и достигнуто общее согласие о том, что долгосрочное пребывание в таких учреждениях может помешать развитию детей, особенно тех из них, кто помещен туда в раннем детстве или проводит значительную часть своего детства в таких учреждениях. |
Five years ago, I was among the leaders of nations, rich and poor, who met here under the auspices of the United Nations and made a compact to rid the world of the most dehumanizing conditions afflicting a large portion of humankind. |
Пять лет назад я был в числе тех руководителей государств - и богатых, и бедных, - которые собрались здесь под эгидой Организации Объединенных Наций и договорились избавить мир от наиболее унизительных условий жизни, в которых живет значительная часть человечества. |