Two days later, on August 4, another portion of the boat chase using Hacker Craft sport boats, was filmed at Tilbury Docks in Essex. |
Два дня спустя, 4 августа, часть погони была снята в доках Тилбари в Эссексе - в сцене использовались спортивные лодки «Hacker Craft». |
After an incident in which Osborn injected himself with Oz serum and became the Green Goblin, a big portion of the main building was left in ruins, and numerous scientists died. |
После того, как Норман Озборн поставил эксперимент на себе и превратился в Зелёного гоблина, он уничтожил большую часть лаборатории и убил множество учёных. |
Similarly, a small portion of the city of Fredericton lies within Sunbury County, but is counted as part of York. |
Аналогично, Часть города Фредериктон находится на территории графства, но считается частью графства Йорк. |
The portion of the movie where Screaming Lord Byron performs the song "Blue Jean" in front of the crowd was used as the standard-length music video and clocks in at just over three minutes. |
Часть фильма, где Кричащий Лорд Байрон исполняет свою песню «Blue Jean» перед зрителями, был использован в качестве стандартного музыкального видеоклипа, и длится чуть более трёх минут. |
You only immobilize the portion you're working on and leave the rest of the heart on its own. |
Вы обездвижите лишь ту часть, над которой будете работать, а остальные оставите как есть. |
In each case, however, a substantial portion of the decision making should be entrusted to specialized authorities of the region, with the proviso that the aid will be given on condition that they cooperate. |
Однако в любом случае, существенная часть решений должна быть доверена специализированным властям региона, с тем условием, что помощь будет выдана только при их кооперации. |
In the EU, European integration is taken for granted by most political parties in the older member states of the Union, but a sizeable portion of these electorates have doubts about it, and in the EU's candidate countries, the doubts run even stronger. |
Политические партии старых членов ЕС рассматривают европейскую интеграцию как само собой разумеющийся факт, но значительная часть электората сомневается по поводу идеи единой Европы, а странах-кандидатах население колеблется еще больше. |
A "me-too" drug, for example, which nets its manufacturer some portion of the income that otherwise accrues only to the company that dominates a niche, may be highly profitable, even if its value to society is quite limited. |
Например, терапевтический аналог, позволяющий получить изготовителю определенную часть прибыли, которая в противном случае полностью достается доминирующей компании, может принести большую выгоду, даже если его ценность для общества весьма ограничена. |
A significant portion of Kubrick's historical research would influence Barry Lyndon (1975), the storyline of which ends in 1789, approximately fifteen years prior to the commencement of the Napoleonic Wars. |
Значительная часть его исторических исследований проявилась в фильме «Барри Линдон» (1975), события которого происходят в конце XVIII века незадолго до наполеоновских войн. |
The CPP mandates all employed Canadians who are 18 years of age and over to contribute a prescribed portion of their earnings income to a federally administered pension plan. |
По этой программе все имеющие работу канадцы в возрасте от 18 лет должны внести установленную часть своего заработанного дохода в государственную систему пенсионного обеспечения. |
Instead, all points on the European portion of the Eurasian plate, including the Royal Observatory, are slowly moving northeast about 2.5 cm per year relative to it. |
Отмечено, что вся европейская часть Евразийской плиты, в том числе Гринвичская обсерватория, движется к северо-востоку от опорного меридиана со скоростью 2,5 см в год. |
A significant portion of reviews drew parallels between Carnivàle and David Lynch's 1990s mystery TV series Twin Peaks, a show in which Carnivàle actor Michael J. Anderson had previously appeared. |
Значительная часть отзывов провела аналогию между «Карнавалом» и мистическим сериалом Дэвида Линча 1990-х годов «Твин Пикс», в котором так же участвовал актёр Майкл Дж. |
Many of the bacteria that possess NHEJ proteins spend a significant portion of their life cycle in a stationary haploid phase, in which a template for recombination is not available. |
Многие бактерии, обладающие белками NHEJ, проводят значительную часть своего жизненного цикла в стационарном гаплоидном состоянии, когда шаблон для рекомбинации недоступен и гомологичная рекомбинация невозможна. |
During the War of 1812 the British and Canadian Forces occupied a large portion of Maine including everything from the Penobscot River east to the New Brunswick border. |
Во время англо-американской войны 1812 -1815 годов Британия завоевала большую часть Мэна включая земли от реки Пенобскот до границы с Нью-Брансуиком. |
The last portion of the manuscript was sent in a few days before the author, now a lieutenant-colonel, started for the at the Gold Coast to join the Ashanti expedition under Sir Garnet Wolseley. |
Большую часть рукописи Коли (повышенный в звании до подполковника) отправил за несколько дней перед отбытием на Золотой берег в составе экспедиции Ашанти под руководством сэра Гарнета Уолсли. |
The climactic portion of the song is an attempt to emulate the sound of trip hop group Portishead, but in a style that bass player Colin Greenwood called more "stilted and leaden and mechanical". |
Эту часть трека исполнители интерпретируют в стиле трип-хопового звучания группы Portishead, но, по словам Колина Гринвуда, делают его более «неестественным и механистичным». |
April saw Gilberto's season take a turn for the better; making 5 starts - a substantial portion of his seasonal total of 12 - even managing to score a goal. |
В апреле положение Жилберту изменилось к лучшему, он сыграл 5 матчей - значительную часть от общего количества игр за сезон (12) - и сумел забить гол. |
The lower portion of this screen provides you with some basic information regarding VistaпïSs system requirements, the computerпïSs hardware devices, and applications installed on the system. |
Нижняя часть экрана дает вам основную информацию касаемо системных требований Vista, физических устройств компьютера и приложений, установленных на вашей системе. |
The closed string A and B models only capture the so-called topological sector-a small portion of the full string theory. |
Для замкнутых струн А- и В-модели охватывают только топологический сектор - малую часть всей теории струн. |
After the war, river trade declined in importance during the 20th century as the Basra-Baghdad-Mosul railway, an unfinished portion of the Baghdad Railway, was completed and roads took over much of the freight traffic. |
После Первой мировой войны использование реки значительно сократилось в связи с завершением строительства железной дороги Басра - Багдад - Мосул, взявшей на себя значительную часть грузовых перевозок. |
responsible and put a large portion of the surplus to debt reduction. |
ответственно и большую часть профицита направить на покрытие долга. |
In the cities, there were visible signs of a relaxation of the tensions which had previously marked daily life, although only a small portion of the population was benefiting from the recent economic improvements. |
В городах, где наблюдаются явные признаки ослабления напряженности, ощущавшейся ранее в повседневной жизни, хотя от недавно принятых мер по улучшению экономического положения выиграла лишь незначительная часть населения. |
A significant portion of this increase is attributed to the interest income of $683,727 that UNOPS earned, for the first time, on its accumulated unspent income. |
Значительная часть этого увеличения приходится на поступления по процентам в размере 683727 долл. США, которые УОПООН впервые получило по своему накопленному и неизрасходованному доходу. |
Mr. RAGORRI (Colombia) inquired what portion of the sum of $529,500 mentioned in the report was not intended for the expert working groups, which did not have a mandate. |
Г-н РАГОРРИ (Колумбия) интересуется, какая часть из упоминаемой в докладе суммы в 529500 долл. США предназначается для рабочих групп экспертов, не наделенных мандатом. |
Internal demand surged, rising by an amount that outstripped the increase in GDP, so that a large portion of this increased demand had to be met with imported products. |
Быстрыми темпами происходило расширение внутреннего спроса, которое значительно превысило увеличение ВВП таким образом, что значительную часть такого повышения спроса пришлось удовлетворять за счет импорта. |