Given the fact that the South Atlantic represents a sizeable portion of the globe, concern for its environment can only serve to benefit the preservation of the world's ecosystem. |
Учитывая тот факт, что Южная Атлантика представляет значительную часть земного шара, обеспокоенность состоянием экологии может лишь быть выгодной основой для сохранения мировой экосистемы. |
In this respect, it is essential that adequate funding be allocated for the reposition of office and general operating equipment, given the obsolete state of a significant portion of INSTRAW's inventory that must be disposed of. |
В этой связи необходимо выделить надлежащие ресурсы на переезд офиса и общее оперативное оборудование с учетом того, что значительная часть оборудования МУНИУЖ устарела и должна быть ликвидирована. |
Bangladesh sincerely hopes for a continued decline in all world-wide military spending in excess of legitimate security concerns, with a significant portion of the resulting proceeds diverted to development purposes. |
Мы, в Бангладеш, искренне надеемся на продолжение во всем мире процесса сокращения всех видов военных расходов, превышающих законные потребности безопасности, и на то, что существенная часть высвобождаемых в результате этого процесса средств будет направляться на цели развития. |
It was anticipated that NATO's portion of the bill would continue to increase until the contingents were fully deployed, at which time it will bear approximately 85 per cent of the United Nations satellite network costs. |
Ожидалось, что часть счета, касающаяся НАТО, будет продолжать расти до полного развертывания контингентов, после чего она будет оплачивать 85 процентов расходов Организации Объединенных Наций на спутниковую связь. |
A recent joint WFP/UNHCR donor meeting in Abidjan recommended a gradual phasing out of general food distribution because a large portion of the Liberian refugees had reached an adequate degree of self-sufficiency. |
На недавнем совместном совещании доноров МПП/УВКБ, состоявшемся в Абиджане, была вынесена рекомендация о постепенном свертывании общей программы распределения продовольствия, поскольку значительная часть либерийских беженцев достигла достаточного уровня продовольственной самообеспеченности. |
The DPRK has indicated that it will allow full implementation of the safeguards agreement when a significant portion of the light water reactor project foreseen in the agreed framework is completed. |
КНДР сообщила о том, что она позволит полное осуществление Соглашения о гарантиях, когда значительная часть проекта строительства легководного реактора, предусмотренного Согласованными рамками, будет завершена. |
Out-of-area component This component of the post adjustment index reflects the fact that some portion of the remuneration of international staff is spent outside the area of the duty station. |
В этом компоненте индекса корректива по месту службы учитывается то, что определенную часть вознаграждения международные сотрудники тратят вне района места службы. |
Regarding methodological aspects, he noted that in the comparator country there was no single definition or specific agreement as to what portion of a United States expatriate's base salary should be protected against a higher cost of living away from the base. |
Что касается методологических аспектов, то он отметил, что в стране-компараторе отсутствует какое-либо единое определение или конкретная договоренность в отношении того, какая часть базового оклада экспатрианта из Соединенных Штатов должна иметь защиту от более высокой стоимости жизни вне базы. |
Special attention should be given to the role of women, both as bearers of a large portion of the burden of underdevelopment at present and as agents of change. |
Особое внимание должно уделяться роли женщин как лиц, несущих в настоящее время значительную часть бремени, обуславливаемого низким уровнем развития, и как проводников перемен. |
Interest in variant C was motivated by the benefit that it would bring of expanding the scope of the Convention to cover a significant additional portion of the market, in particular bank guarantees intended to be independent but containing non-documentary conditions beyond the guarantor's operational purview. |
Интерес к варианту С был обусловлен тем, что он позволит расширить сферу применения конвенции, охватив дополнительно значительную часть рынка, в частности банковские гарантии, которые должны быть независимыми, однако содержат недокументарные условия, не входящие в оперативную компетенцию гаранта. |
As to the drafting of variant A, it was noted that the introductory portion was not intended to suggest that the undertaking could stipulate indefiniteness. |
В отношении редакции варианта А было отмечено, что вводная часть не должна предполагать, что в обязательстве может быть оговорен неопределенный срок действия. |
Although such safety nets already exist in one form or another in most of those countries, they often respond only to a small portion of the needs and therefore require expansion. |
Хотя в большинстве из этих стран такие системы защиты в той или иной форме уже существуют, они, как правило, удовлетворяют лишь малую часть потребностей и поэтому нуждаются в расширении. |
Even in higher and secondary education, women in Asia continued to abound in general arts and science courses and formed a minuscule portion of engineering and technology students. |
Даже в высших и средних учебных заведениях женщины в Азии по-прежнему занимаются в основном на курсах по искусству и науке и составляют очень незначительную часть студентов инженерных и технических вузов. |
A significant number of GCO staff are based in Geneva, allowing GCO to be close to the National Committees in Europe, which generate a substantial portion of UNICEF private sector income. |
Значительная часть сотрудников ОПО работает в Женеве, что позволяет ОПО поддерживать тесные связи с национальными комитетами в Европе, через которые поступает значительная доля средств, получаемых ЮНИСЕФ в частном секторе. |
Although items resulting in international trade represent only a small portion of total environmental spending, they nevertheless represent a significant amount of trade. 22 |
Хотя на товары, являющиеся объектом международной торговли, приходится лишь небольшая доля общих экологических расходов, они тем не менее представляют собой значительную часть торгового оборота 22/. |
In this connection, the Advisory Committee was informed that the major portion of the preparations for the session are being undertaken during the biennium 1994-1995. |
В этой связи Консультативный комитет был информирован о том, что основная часть работы по подготовке к указанной сессии осуществляется в двухгодичный период 1994-1995 годов. |
A significant portion of these funds has also been received from the emergency reconstruction project established by Croatia and the World Bank and financed by the latter and beneficiaries in Croatia. |
Значительная часть этих средств также получена от проекта по чрезвычайному восстановлению, учрежденного Хорватией и Всемирным банком и финансируемого последним и бенефициарами в Хорватии. |
The collective security to which all peoples aspire also depends on finding determined and credible solutions to the question of poverty, to which a great portion of the world is subject. |
Коллективная безопасность, к которой стремятся все народы, также зависит от отыскания целенаправленного и надежного решения проблемы нищеты, которой подвергается значительная часть человечества. |
The portion of the statement of the representative of Pakistan relating to India was anchored in paragraphs 541 and 542 of the Secretary-General's report in document A/49/1. |
Часть выступления представителя Пакистана, относящегося к Индии, была отражена в пунктах 541 и 542 доклада Генерального секретаря, содержащегося в документе А/49/1. |
The operative portion of the draft resolution is similar to that of General Assembly resolution 48/8, with a few additions and changes. |
Постановляющая часть проекта резолюции схожа с той же частью резолюции 48/8 Генеральной Ассамблеи; в нее внесены лишь некоторые добавления и изменения. |
Targets for mid-decade are characteristic of such an approach in that they represent that portion of the decade goals which can be achieved even under current resource constraints. |
Цели, намеченные на середину десятилетия, характеризуют именно такой подход, поскольку они составляют ту часть целей десятилетия, которые можно достичь даже в нынешних условиях, когда ощущается явная нехватка ресурсов. |
On release, all children are subject to supervision by the social work department, but their early release allows them the opportunity to serve the unexpired portion of the sentence in the community. |
После выхода на свободу все дети подлежат надзору со стороны департамента социальной работы, но досрочное освобождение дает им возможность отбыть оставшуюся часть срока в общине. |
We have in our report a considerable portion devoted to a survey of the substantive work done during this session, which was intended to reflect all important points underlying our discussions. |
Значительная часть нашего доклада посвящена обзору проделанной в ходе этой сессии работы по существу, что было сделано с целью отразить все важные моменты, лежащие в основе наших обсуждений. |
Clearly, a major portion of the needed increase in food production must come from existing irrigated and rain-fed lands through increasing yield per unit area and yield per unit of water consumed. |
Очевидно, что значительная часть требуемого роста производства продовольствия должна быть обеспечена за счет существующих орошаемых и неорошаемых земель путем повышения урожайности площадей и выхода продукции с единицы потребляемой воды. |
However, a substantial portion of the reduction appears to arise as the unintended consequence of a series of administrative decisions whose full impact is only now being recognized. |
Однако, по-видимому, большая часть сократившегося потенциала - непредвиденное следствие ряда административных решений, проявившееся лишь сейчас. |