Contending with matters of war and peace has engaged the greater portion of the attention and preoccupation of the United Nations and of the international community. |
Решение вопросов войны и мира заняло большую часть деятельности и внимания Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
Mr. OWADE (Kenya) said that there were many issues of vital interest in connection with the management of peace-keeping operations, which now accounted for the largest portion of the United Nations budget. |
Г-н ОВАДЕ (Кения) говорит, что в связи с управлением операциями по поддержанию мира, на которые в настоящее время приходится наиболее значительная часть бюджета Организации Объединенных Наций, встают многочисленные вопросы, представляющие ключевой интерес. |
With regard to supplies, hardware purchases represented only a relatively minor portion of the expenditures, of which the majority were allocated to updating software. |
Что касается поставок, то закупка оборудования представляет собой лишь относительно незначительную часть расходов, основная же часть этих расходов пойдет на создание программного обеспечения. |
Bearing in mind the fact that staff costs represent a major portion of the United Nations budget, human resources must be used and managed as efficiently as possible. |
Учитывая тот факт, что расходы по персоналу составляют основную часть бюджета Организации Объединенных Наций, необходимо как можно эффективнее использовать людские ресурсы и управлять ими. |
It had been estimated that it would take a growth rate of 9 per cent per year over 10 years in order to raise that portion of the population above the poverty line - an ambitious goal, but achievable if every country made the necessary effort. |
Согласно оценкам, для того чтобы вывести эту часть населения из состояния нищеты, ежегодные темпы роста должны составлять 9 процентов в течение 10 лет - высокая, но достижимая цель при условии, если каждая страна предпримет необходимые усилия. |
In a further variation, a TRAC could be established for each programme country in a region, but together these would represent only a portion (perhaps half) of the total funds assigned to that region. |
В качестве еще одной возможной модификации этого варианта для каждой страны программирования в том или ином регионе могли бы быть определены ПРОФ, которые в совокупности представляли бы часть (возможно, половину) от общего объема средств, ассигнованных на этот регион. |
If ODA and national budgetary allocations were to be restructured to meet this "20/20" formula, the major portion of the additional financial resources needed to reach the NPAs goals would be guaranteed. |
Если ОПР и ассигнования из государственных бюджетов будут пересмотрены таким образом, чтобы соответствовать этой формуле "20/20", то это позволит обеспечить значительную часть дополнительных финансовых ресурсов, необходимых для достижения целей НПД. |
Debt servicing constituted a serious obstacle to growth and development in third world countries, since it absorbed a significant portion of the limited domestic and external resources of the debtor countries. |
Обслуживание долга, поглощая значительную часть внутренних и внешних - в то же время ограниченных - ресурсов должников, создает опасные препятствия для роста и развития стран третьего мира. |
The situation is compounded by the fact that 77 per cent of the total stock of debt, which is the portion owed to multilateral and bilateral institutions, is currently ineligible for restructuring or reduction. |
Положение осложняется тем фактом, что 77 процентов общей суммы задолженности, а это та часть, которая приходится на многосторонние и двусторонние институты, в настоящее время не подходит для пересмотра сроков погашения и для сокращения. |
As always, however, the primary case for ODA is that the world can ill afford to have any significant part of itself remain perpetually outside the portion where incomes grow significantly and the security of life improves. |
Однако как всегда основной причиной предоставления ОПР является то, что странам мира тяжело смириться с тем, что значительная их часть неизменно оказывается за пределами группы стран, в которых отмечается существенный рост доходов и повышение уровня обеспеченности. |
Electrical parts exported to Ireland and the United States of America, and plastic furniture to the Caribbean Community (CARICOM) market, represented the major portion of total exports. |
Наибольшую часть в общем объеме экспорта составлял экспорт электронных компонентов в Ирландию и Соединенные Штаты, а также мебели из пластмассы на рынок КАРИКОМ. |
Tourism investment, particularly in hotel development, accounted for a major portion of construction activity and planning approvals during 1994, which were up 64 per cent. |
Инвестиции в сектор туризма, особенно в строительство гостиниц, которые составили значительную часть в общем объеме строительства и утвержденных ассигнований на планируемое строительство в течение 1994 года, возросли на 64 процента. |
However, a large portion of the Albanian national minority persistently boycotts the public life in the Province, the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Тем не менее значительная часть албанского национального меньшинства упорно бойкотирует общественную жизнь в Крае, Республике Сербии и Союзной Республике Югославии. |
(c) Undoubtedly, the major portion (some one third) of extrabudgetary contributions to agencies continues to come from bilateral sources. |
с) несомненно, значительная часть (примерно одна треть от общего объема) внебюджетных взносов в учреждения по-прежнему поступает из двусторонних источников. |
This portion of the salary is known as the "reference salary" (art. 8, para. 1, LPP). |
Эта часть заработка называется "координируемым заработком" (пункт 1 статьи 8 ЗПС). |
RUF pursued the retreating AFRC groups from Makeni northwards and now controls a significant portion of the Makeni-Kabala axis south of the town of Kabala, one of the only two locations in the Northern Province under the Government's control. |
ОРФ преследовал группы РСВС, отступающие из Макени на север, и в настоящее время он контролирует значительную часть направления Макени-Кабала к югу от города Кабалы, одного из лишь двух мест в Северной провинции, находящихся под правительственным контролем. |
It is precisely because we attach such importance to the issue of working methods that a considerable portion of our own draft proposal was devoted to that question. |
Именно потому, что мы придаем вопросу о методах работы такое большое значение, существенная часть проекта нашего предложения посвящена именно этому вопросу. |
Because debtor nations must service their debt in order to receive further international assistance, many of these countries are forced to divert a large portion of their resources from investment in the productive and social sectors. |
Поскольку страны-должники должны обслуживать свой долг, чтобы получать дальнейшую международную помощь, многие из них вынуждены отвлекать значительную часть своих ресурсов от инвестирования в производство и социальную сферу. |
Given the size of the Mission and the urgency involved, the request of the Secretary-General is by way of an advance, which will represent only a small portion of what will likely be required during the mandated period of 12 months. |
С учетом масштабов Миссии и ее срочного характера указанная просьба Генерального секретаря является просьбой о выделении аванса, размер которого составляет лишь малую часть того, что вероятно потребуется на утвержденный период в 12 месяцев. |
The Secretary noted also that a large portion of the resource growth (approximately 45 per cent) under administrative costs related to the costs of rental of premises (see paras. 97 to 101 below). |
Секретарь также отметил, что большая часть роста ресурсов (приблизительно 45 процентов) по разделу административных расходов связана с расходами на аренду помещений (см. пункты 97-101 ниже). |
Accordingly, in the absence of any assignment of the Shipping Corporation of India's claim, the Panel considers that this portion of the claim of the Government of India is not compensable. |
В соответствии с этим в отсутствие каких-либо поручений со стороны Судоходной корпорации Индии Группа считает эту часть претензии правительства Индии не подлежащей компенсации. |
In order to verify and value the portion of the Claim relating to evacuation costs, senior financial officers from Air India and the Shipping Corporation of India were interviewed. |
С тем чтобы проверить и оценить часть претензии, связанную с расходами на эвакуацию, были опрошены старшие бухгалтеры компании "Эр-Индия" и судоходной корпорации Индии. |
In terms of loss in infrastructure, a significant portion of the country's telecommunications system, as well as the distribution of electricity and water, were heavily affected. |
Что касается инфраструктуры, то серьезно пострадала значительная часть системы телекоммуникаций страны, а также система энерго- и водоснабжения. |
Lesotho, as we know it today, was the southern frontier of this civilization although the upper portion of the Caledon River Valley was very rich and fertile. |
Лесото, каким мы его знаем сегодня, находилось на южной границе этой цивилизации, хотя северная часть долины реки Каледон была очень богата природными ресурсами и плодородными почвами. |
To supplement its regular budget, a significant portion of the work programme of the ECA African Centre for Women is being implemented with funds contributed by bilateral and multilateral donors. |
Для пополнения своего регулярного бюджета Африканский центр по проблемам женщин ЭКА осуществляет значительную часть мероприятий в рамках своей программы работ за счет средств, предоставляемых двусторонними и многосторонними донорами. |