Примеры в контексте "Portion - Часть"

Примеры: Portion - Часть
A large portion of humanity is still facing international conditions that do not come close to enabling them to achieve their ambition and their hope to live in a world where peace, international justice, economic development and life in dignity prevail. Значительная часть человечества все еще находится в таких международных условиях, которые далеко не позволяют ему достичь своей цели и осуществить мечту жить на планете, где царили бы мир, международная справедливость, экономическое развитие и достойная жизнь.
TNCs from developed countries undertake a significant portion of global research and development (R&D) activities, own or control a significant proportion of new technologies and generate a high share of new products. ТНК из развитых стран осуществляют немалую долю глобальных исследований и разработок (НИОКР), имеют в своей собственности или контролируют существенную часть новых технологий и производят значительную долю новой продукции.
Accordingly, the portion of the Finnish claim that relates to two employees' accrued holiday pay for 1989 and 1990 is not compensable as it was already due to the employees at the time of the invasion. Поэтому та часть претензии Финляндии, которая касается накопленной оплаты за выходные дни, причитавшейся двум сотрудникам за 1989 и 1990 годы не подлежит компенсации, поскольку эти суммы уже подлежали выплате данным сотрудникам на момент вторжения.
The Panel notes that on the basis of the materials filed in support of this portion of the Claim, it is not possible to determine with certainty the apportionment of the total costs claimed between repair and completion costs. Группа отмечает, что, исходя из материалов, представленных в обоснование этой части претензии, нельзя точно судить о том, какая часть общих заявленных расходов приходится на ремонт, а какая - на завершение работ.
To this we must add the portion of our multilateral and bilateral budgets and of our subsidies to non-governmental organizations that is devoted to population and development, in particular reproductive health activities, including family planning and the fight against HIV-AIDS. К этому надо добавить ту часть предоставляемых нами по многосторонним и двусторонним каналам средств и выделяемых нами субсидий неправительственным организациям, которая направляется на деятельность в области народонаселения и развития, в частности деятельность в области репродуктивного здоровья, в том числе планирования семьи и борьбы с ВИЧ/СПИДом.
A large portion of this $15 million credit will fund community-based assistance for the resettlement of ex-combatants, displaced people and refugees and for the restoration of basic social services and infrastructure in war-affected areas. Значительная часть этого кредита в 15 млн. долл. США пойдет на финансирование оказываемой на базе общин помощи в расселении бывших комбатантов, перемещенных лиц и беженцев и на восстановление базовых социальных служб и инфраструктуры в затронутых войной районах.
In his proposed programme budget for the biennium 1998-1999, the Secretary-General included provisions for that portion of the mandate period related to the biennium 1998-1999. В предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов Генеральный секретарь включил ассигнования на эту часть срока действия мандата, относящегося к двухгодичному периоду 1998-1999 годов.
On 27 August 1990, SerVaas telexed the Employer and demanded payment for the portion of the Plant that was completed, plus the cost of the supplies ordered in reliance upon the contract and delivered to the Employer in the amount of USD 14,152,800. 27 августа 1990 года корпорация "СерВаас" направила заказчику телекс с требованием произвести оплату за завершенную часть завода, а также оплатить расходы по поставкам товаров, заказанных в соответствии с договором и поставленных заказчику, в размере 14152800 долл. США.
A major difficulty was that this sector not only provided employment for a large portion of the low-income population but also provided a cheap supply of goods and services that the population could not otherwise afford. Одна из наиболее серьезных трудностей заключается в том, что этот сектор не только обеспечивает работой значительную часть населения с низким уровнем доходов, но и поставляет дешевые товары и услуги, которые в противном случае были бы недоступны населению.
The base component of the processing fee paid by KPC to KNPC was calculated at 110 per cent of the annual budgeted costs of each of the three refineries, including depreciation, operating costs and an allocated portion of KNPC's Head Office costs. Основной компонент платежей за переработку, которые КНПК получала от КПК, рассчитывался в размере 110% ежегодных сметных расходов каждого из трех перерабатывающих заводов и включал амортизационные отчисления, эксплуатационные издержки и установленную часть расходов головного учреждения КНПК.
The United States dollar portion of the released retention monies, IQD 9,447 (USD 31,911), was credited to the Consortium's foreign currency receivable account where it was to remain until its inclusion in the next promissory note. Долларовая часть удержаний в размере 9447 иракских динаров (31911 долл. США) была кредитована на валютный счет Консорциума, где она должна была оставаться до ее включения в следующий вексель.
Ms. Lock, speaking on behalf of the Group of 77 and China, reiterated that the Group attached great importance to the issue in question, particularly since the estimated requirements for special political missions accounted for a substantial portion of the programme budget for 2006-2007. Г-жа Лок, выступая от имении Группы 77 и Китая, подтверждает, что Группа придает большое значение данному вопросу, особенно с учетом того, что сметные потребности для специальных политических миссий составляют значительную часть бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов.
This accords with your apposite conclusions set forth in your reports to the Security Council that a large portion of the Force's mandate has not yet been fulfilled, particularly with regard to "restoring international peace and security" in the region. Это перекликается с Вашими соответствующими выводами, содержащимися в Ваших докладах Совету Безопасности, о том, что значительная часть мандата Сил еще не выполнена, в частности в том, что касается «восстановления международного мира и безопасности» в регионе.
Ms. Udo (Nigeria) said that she would like to receive clarification on the modalities for financing the renovation of the United Nations Office at Nairobi; it appeared that a portion should be charged to the regular budget and part to the reserve fund. Г-жа Удо (Нигерия) хотела бы получить уточнения в отношении механизма финансирования расходов на предусмотренные работы в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, часть которых, как представляется, должна покрываться из регулярного бюджета, а другая часть - из резервного фонда.
Accordingly, the unspent portion of the resources appropriated for the two operations has been taken into account in estimating the total requirements for UNAMA for the mandate period until 31 March 2003, including the start-up phase prior to 1 April 2002. Поэтому неизрасходованная часть ресурсов, выделенных на эти операции, была учтена при расчете совокупных потребностей МООНСА на период до 31 марта 2003 года, включая расходы, понесенные на начальном этапе.
The Board considered the note prepared by the consulting actuary, the relevant portion of the report of the Committee of Actuaries and the note by the Secretary/ CEO on the associated administrative issues and costs. Правление рассмотрело записку, подготовленную консультантом-актуарием, соответствующую часть доклада Комитета актуариев и записку Секретаря/главного административного сотрудника о соответствующих административных вопросах и расходах.
A significant portion of procurement information, documentation and reporting was standardized and simplified and is now being processed electronically, such as expressions of interest, purchase orders, supplier performance evaluation forms and client survey forms. Значительная часть информации, документации и отчетности по закупкам была стандартизирована и упрощена, и сейчас она обрабатывается в электронном виде, включая выражения заинтересованности, заказы на приобретение, формы для оценки надежности компаний-поставщиков и формы для обследования клиентов.
The Representative of the Secretary-General, having reviewed the portion of the report by the Board of Auditors concerning the investments area, concurred with most of the observations and recommendations in the report. Представитель Генерального секретаря, рассмотрев часть доклада, подготовленную Комиссией ревизоров по вопросам инвестиций, согласился с большинством сделанных в этом докладе замечаний и рекомендаций.
The Panel finds, however, that since the claimant did not provide a breakdown showing the portion of the cost increase that was attributable to the increase in insurance costs following the liberation of Kuwait, the claim presents a risk of overstatement. В то же время, по мнению Группы, размер требований может оказаться завышенным, поскольку заявитель не представил подробную разбивку расходов, из которой можно было бы установить, какая часть расходов связана с повышением стоимости страхования после освобождения Кувейта.
During the proceedings, the secured creditor could also receive the contractual rate of interest on the secured portion of the claim to compensate for delay imposed by the proceedings. В ходе производства обеспеченный кредитор может также получать проценты по предусмотренной в договоре ставке, начисляемые на обеспеченную часть требования, в качестве компенсации за задержку, вызванную производством.
It is not unreasonable to assume, therefore, that a large portion of economic activities (the transfer and storing of wealth) takes place outside of official financial institutions (for example, the hawala system of transferring funds). Поэтому разумно предположить, что значительная часть экономической деятельности (перевод денежных средств и накопление богатства) происходит вне рамок официальных финансовых институтов (например, система перевода средств "хавала").
The intent to destroy a substantial portion or an important subsection of a protected group or the existence of a protected group within a limited region of a country is sufficient grounds for prosecution for genocide. Намерение уничтожить значительную или важную часть группы, на которую распространяется защита, или существование подлежащей защите группы в ограниченном регионе страны является достаточным основанием для осуществления уголовного преследования за геноцид.
Inside shall consist of the semimembranosus and related muscles of the inside portion of the leg which are removed from the outside and knuckle portions of the leg along the natural seam. Внутренняя часть окорока состоит из semimembranosus и прилегающих к ней мышц внутренней части окорока, которые снимаются с наружной части окорока и затылка оковалка окорока по естественному стыку.
We therefore join the Committee's finding that the State party is under an obligation to refund to the authors that proportion of the costs award already recovered, and to refrain from executing any further portion of the award. Поэтому мы присоединяемся к выводу Комитета о том, что государство-участник обязано возместить авторам ту часть судебных издержек, которая была уже оплачена, и воздержаться от взыскания любых новых сумма.
Employees whose contracts are terminated before they have been able to take all the leave to which they are entitled should be paid compensation in lieu of the portion of leave outstanding, upon termination of the contract and in accordance with the provisions of the law. Если трудовое соглашение расторгается до того, как наемный работник смог воспользоваться полностью причитающимся ему ежегодным отпуском, в момент расчета ему должно быть выплачено предусмотренное законом отпускное пособие за ту часть отпуска, которой он не воспользовался.