| Only a small portion of the population was familiar with the Beijing Platform for Action. | Лишь незначительная часть населения знакома с Пекинской платформой действий. |
| These individual cases investigated by the inspection team represent only a small portion of the facts. | Эти отдельные случаи, расследованные группой по проверке, представляют собой лишь небольшую часть фактов. |
| Accordingly, Argentina would be in a position to settle a significant portion of its arrears within the next few weeks. | Таким образом, Аргентина сможет погасить значительную часть своей задолженности по взносам в течение следующих нескольких недель. |
| Until recently, Croatia had denied the United Nations military observers unrestricted access to positions in the north-western portion of the demilitarized zone. | До последнего времени Хорватия также препятствовала неограниченному доступу военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в северо-западную часть демилитаризованной зоны. |
| Another portion of the debts can be allocated to the funding of environmental protection projects. | Другая часть средств, используемых в целях погашения задолженности, может быть направлена на финансирование проектов в области охраны окружающей среды. |
| A relatively small portion of drylands is amenable to rain-fed crop production. | Относительно небольшая часть засушливых районов пригодна для богарного земледелия. |
| The Panel finds, however, that compensation should only be recommended for a reasonable portion of these costs. | Однако Группа отмечает, что к компенсации следует присудить только разумную часть этих расходов. |
| Payment was received only in respect of the portion of the sulphur actually transported. | Оплачена была только фактически перевезенная часть груза серы. |
| This portion of the claim was also reviewed and confirmed by the firm of loss adjusters retained by the Claimant. | Данная часть претензии также была рассмотрена и подтверждена нанятой Заявителем фирмой по начислению убытков. |
| A significant portion of the contractor's effort was spent on developing training materials and help software. | Значительная часть усилий подрядчика была посвящена разработке учебных материалов и созданию учебных программ. |
| If transport and domestic travel are included (domestic travel constitutes the largest portion of the tourism market) these figures increase tenfold. | Если к этому добавить перевозки и внутренний туризм (внутренние поездки составляют наиболее значительную часть туристического рынка), то указанные цифры возрастают в десять раз. |
| Moreover, investments in emerging markets are very often but a small portion of the portfolio of large investment funds. | Кроме того, инвестиции на формирующихся рынках во многих случаях составляют лишь незначительную часть в портфеле крупных инвестиционных фондов. |
| The predominant economic activity is agriculture, with a very large portion of the territory under opium poppy. | Преобладающим видом экономической деятельности является ведение сельского хозяйства, причем весьма значительная часть территории занята под посевы опийного мака. |
| A significant portion of the money required will come from internal sources. | Существенная часть необходимых ресурсов поступит из внутренних источников. |
| A large portion of the rental receipts was apparently being improperly utilized to employ additional staff, thereby circumventing budgetary control. | Значительная часть поступлений от аренды, как представляется, была ненадлежащим образом израсходована на наем дополнительного персонала, что позволило, таким образом, обойти бюджетные ограничения. |
| Such historical references would be more appropriately placed in the introduction, rather than in the substantive portion of the text. | Представляется более уместным включить такую справочную информацию во введение, а не в ту часть текста, где рассматриваются вопросы существа. |
| Since 1994, UNDP has devoted a significant portion of its resources to good governance. | С 1994 года ПРООН выделила значительную часть своих средств на поддержку умелого управления. |
| Today, conditions in Rwanda are returning to normal, though a significant portion of the population are still refugees or displaced persons. | Сейчас жизнь в Руанде практически нормализовалась, хотя значительную часть населения по-прежнему составляют беженцы и перемещенные лица. |
| In India and Bangladesh, international non-governmental organizations deliver a substantial portion of reproductive health services. | В Индии и Бангладеш международные неправительственные организации оказывают значительную часть услуг по охране репродуктивного здоровья. |
| (b) Transfer any portion thereof to any Party. | Ь) передать любую часть этого количества любой Стороне. |
| A substantial portion of the Department's budget proposals are for its regional divisions. | Значительная часть предлагаемых для Департамента бюджетных ассигнований предназначена для его региональных отделов. |
| A sizeable portion of the Tribunal's computer equipment has been in place for nearly four years. | Значительная часть компьютеров используется Трибуналом в течение почти четырех лет. |
| Once a divorce was granted at the initiative of a woman, she forfeited the unpaid portion of her alimony. | В случае развода по инициативе женщины она теряет право на невыплаченную часть алиментов. |
| The Meeting will be open for the Secretary-General's portion only. | Открытой будет только та часть совещания, в которой будет принимать участие Генеральный секретарь. |
| It was disappointing that once again the portion of the budget devoted to a number of priority sectors seemed limited. | Вызывает разочарование тот факт, что та часть бюджета, которая охватывает ряд приоритетных направлений деятельности, вновь представляется ограниченной. |