The Macedonian portion was co-sponsored by the Institute for Sociological, Political and Juridical Research of St. Cyril and Methodius University of Skopje, UNHCR-Skopje and the Open Society Institute. |
Македонская часть этой серии совместно финансировалась Институтом социологических, политических и юридических исследований Университета Святого Кирилла и Мефодия в Скопье, отделением УВКБ в Скопье и Институтом открытого общества. |
However, as the documents submitted do not break down the KD 134,143 into labour costs and materials, the Panel cannot determine with certainty what portion of this amount relates to the cost of replacing the stolen materials. |
Однако, поскольку в представленных документах нет разбивки суммы в размере 134143 кувейтских динаров на расходы на рабочую силу и материалы, Группа не может точно установить, какая часть этой суммы приходится на стоимость замены украденных материалов. |
Eurostat/OECD/Commonwealth of Independent States had two separate data releases, with the OECD portion released on 21 November and that of Eurostat on 17 December 2007, with all results included in the global publication. |
Евростат/ОЭСР/Содружество Независимых Государств опубликовали данные в два этапа, причем часть, подготовленная ОЭСР, была опубликована 21 ноября, а данные Евростата - 17 декабря 2007 года; все результаты были включены в глобальные данные при их опубликовании. |
However, the UNC continues to dispatch its observer teams into the UNC portion of the DMZ to ensure UNC forces are in compliance with the Armistice Agreement and is prepared to conduct unilateral investigations of alleged armistice violations reported to have occurred in the DMZ. |
Тем менее КООН продолжает направлять группы своих наблюдателей в ту часть ДМЗ, которая составляет зону ответственности КООН, с целью убедиться в том, что силы КООН соблюдают Соглашение о перемирии, и готово проводить односторонние расследования сообщений о предполагаемых нарушениях перемирия в ДМЗ. |
The second sentence should read: Total requirements for the holding of the meetings, excluding the first meeting of the Assembly of States Parties and the portion of the Inaugural Meeting of the Court to be funded by the host Government, are estimated at €4,570,400. |
Второе предложение должно гласить: Общая сумма ассигнований на проведение заседаний, исключая первую сессию Ассамблеи государств-участников и часть торжественного заседания, посвященного началу работы Суда, которые будут финансироваться правительством принимающей страны, составляет по смете 4570400 евро. |
A substantial portion of those funds would continue to be devoted to children, particularly to the educational sector and, above all, to the education of girls. |
Значительная часть этих средств предназначается для улучшения положения детей, в частности в области образования, и прежде всего образования в интересах детей. |
The Panel notes that in calculating the amount of its claim, Chiyoda did not take into account the amount of USD 9,183,310 (JPY 1,324,692,500), which represents the portion of the advance payment retained by Chiyoda. |
Группа отмечает, что при расчете своей претензии "Чиода" не приняла во внимание сумму в размере 9183310 долл. США (1324692500 японских иен), составляющую часть авансового платежа, оставшуюся у компании "Чиода". |
The United States dollar portion of the released retention monies, IQD 9,447, was credited to the Consortium's foreign currency receivable account where it was to remain until its inclusion in the next promissory note. |
Консорциум испрашивает компенсацию в сумме 31911 долл. США в отношении разблокированных, но не возвращенных удержаний по проекту в Саклавийе. Долларовая часть удержаний в размере 9447 иракских динаров была кредитована на валютный счет Консорциума, где она должна была оставаться до ее включения в следующий вексель. |
The Board observed that that indicated that within strategic deployment stocks inventory, a large portion was on hand for a long period even though peacekeeping operations had recently undergone significant growth, which could have given rise to utilization of old strategic deployment stocks items. |
По мнению Комиссии, все это говорит о том, что, несмотря на недавнее значительное увеличение масштабов миротворческих операций, которое могло бы привести к расширению использования старого имущества из стратегических запасов материальных средств для развертывания, значительная часть такого имущества в течение длительного времени остается на складах. |
The largest portion of the resources is appropriated for regular activities and salaries (79.0 per cent), which significantly limits the resources for armaments and military equipment, the construction of military facilities and flats and research and development. |
Значительная часть ассигнований (79 процентов) расходуется на покрытие расходов, связанных с повседневной деятельностью и выплатой денежного содержания, что существенно ограничивает объем средств, выделяемых на закупку вооружений и военной техники, строительство военных объектов и жилья и проведение исследований и разработок. |
Employees are not entitled to wage replacement for the unused portion of their four-week basic annual leave, except where they were unable to take the leave due to the termination of their employment relationship. |
Работники имеют право на компенсацию в виде денег за неиспользованную часть их четырехнедельного основного ежегодного отпуска, только если они не могут пойти в отпуск в связи с окончанием их трудовых отношений. |
In the interest of making a more valuable contribution to the achievement of MDGs 4 and 5 aimed at reducing maternal and child morbidity and mortality, a considerable portion of the health plan is devoted to protecting the health of mothers and children. |
В интересах лучшего содействия Целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРТ 4 и ЦРТ 5), направленным на снижение материнской и детской заболеваемости и смертности, в плане развития здравоохранения значительная часть посвящается защите здоровья матери и ребенка. |
In 1996, shortly after most of the women at the Prison for Women were transferred to the regional facilities, it became evident that a small portion of the population was unable to function in the new facilities' community living environment. |
В 1996 году, вскоре после того, как большая часть женщин, содержавшихся в женской тюрьме, была переведена в региональные центры, стало очевидно, что некоторые женщины-заключенные не могут ужиться в новых исправительных учреждениях. |
The Government has carried out a review of cruise-ship policy, looking into the nature of the economic benefits and costs of bringing cruise-ship passengers to Bermuda, and has determined that a major portion of those passengers' spending accrues to the shipping line. |
Правительство провело обзор политики в отношении круизных судов, рассмотрев характер экономических выгод и издержек, связанных с привлечением пассажиров этих судов на Бермудские острова, и пришло к выводу о том, что основная часть средств, которые тратят эти пассажиры, попадает судоходным компаниям. |
In a context where a large portion of the population lives in poverty, many groups cannot absorb the costs of providing a market rate of return to the investor for services provided through market mechanisms. |
Если какая-то часть расходов этих групп не будет субсидироваться, как этого требуют общие обязательства, закрепленные в правозащитных договорах, то они скорее всего будут отстранены от обслуживания, в котором они нуждаются. |
The remaining portion of the unencumbered balance of $587,300 will be applied to the resources required for the financial period from 1 July 2007 to 30 June 2008, in accordance with established procedures. |
Оставшаяся часть неизрасходованного остатка средств в размере 587300 долл. США будет отнесена в счет ресурсов, которые потребуются в течение финансового периода с 1 июля 2007 года по 30 июня 2008 года, в соответствии с установленными процедурами. |
In this case, an unwilling wife may offer to cede her rights or a portion thereof to her husband, within the limits of what the husband has given her, so that he will accept a consensual divorce before the court. |
В этом случае не желающая продолжать брачные отношения жена может предложить уступить свои права или их часть своему мужу в тех пределах, в которых они были предоставлены ей мужем, с тем чтобы он дал согласие на консенсуальный развод в суде. |
As a result, if a two-part ESC tell-tale was used and an ESC malfunction occurred, only the malfunction portion of the tell-tale could be illuminated. |
Поэтому в случае использования двухкомпонентного контрольного сигнала ЭКУ и возникновения отказа ЭКУ зажигаться будет только та часть контрольного сигнала, которая указывает на отказ. |
Covering over 5.2 million square kilometers, the Brazilian portion of the Amazon Region also stands out for its under soil mineral wealth - its geodiversity - as well as for its history built and kept by the populations of the forest and of the waters. |
Охватывая более 5,2 млн. кв. км, бразильская часть Амазонского региона также имеет особое значение с учетом богатства недр полезными ископаемыми - геомногообразия - и исторических традиций, которые создали и поддерживают живущее за счет лесных и водных ресурсов люди этого района. |
With regard to non-post resources, the Advisory Committee noted that a significant portion of the proposed additional requirements related to the development of telecommuting and remote access for staff; however the Secretary-General's proposal did not provide a clear indication of who was to use that technology. |
Что касается ресурсов, не связанных с должностями, то Консультативный комитет отмечает, что значительная часть предлагаемых дополнительных потребностей связана с созданием для сотрудников возможности работы на дому и дистанционного доступа, однако в предложении Генерального секретаря четко не указывается, кто конкретно будет использовать эти технические средства. |
Since the establishment of the Tribunal as a temporary body, the liabilities pertaining to after-service health insurance have been accruing, but no portion of the liability has been funded pending the establishment of a funding mechanism to be approved by the General Assembly. |
Со времени создания Трибунала в качестве временного органа финансовые обязательства по выплатам в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию начислялись, но никакая часть таких обязательств не обеспечивалась средствами для их покрытия в ожидании создания механизма финансирования, подлежащего утверждению Генеральной Ассамблеей. |
(e) The lump sum portion of the grant shall normally be payable only to staff members for whom no entitlement to removal exists. |
ё) Единовременная часть субсидии обычно выплачивается только тем сотрудникам, которые не имеют права на оплату расходов на полный переезд. |
Many women who take maternity leave receive only a small portion of their benefits, do not receive any remuneration, or find that they no longer have a job to return to after the birth of their child. |
Многие женщины, которые уходят в отпуск по беременности и родам, получают лишь небольшую часть льгот и пособий, не получают денежного содержания или обнаруживают, что после рождения ребенка они не могут вернуться на работу. |
Canada will temporarily double the callable portion of its capital investment in the Inter-American Development Bank with a new investment of up to $4 billion, allowing the Bank to immediately increase its lending capacity in response to real needs in the region. |
Канада намерена временно удвоить часть своих капиталовложений, который она инвестирует в Межамериканский банк развития с правом досрочного отзыва, в рамках новых инвестиций в размере до 4 млрд. долл. США, что позволит Банку оперативно увеличить свой кредитный потенциал и удовлетворять текущие потребности региона. |
According to the International Labour Organization (ILO), a large portion of household income in Afghanistan was earned by family members working in vulnerable employment such as daily-wage labour in construction and brick-making, agriculture wage labour, or in the urban informal economy. |
По информации Международной организации труда (МОТ), большая часть доходов домохозяйств в Афганистане зарабатывается членами семей, которые работают в уязвимых условиях, например: занимаются поденной работой на строительных объектах и производствах по изготовлению кирпича, на сельскохозяйственных объектах или заняты в неформальном секторе городской экономики. |