Other areas cited as having seen positive developments during the last year include Angola, East Timor, Sierra Leone, Burundi, Somalia, Sri Lanka and the eastern portion of the Democratic Republic of the Congo. |
В качестве примеров позитивных результатов, достигнутых за последний год, были также упомянуты Ангола, Восточный Тимор, Сьерра-Леоне, Бурунди, Сомали, Шри-Ланка и восточная часть Демократической Республики Конго. |
But before adjourning this portion of the meeting, I would like to thank the Secretary-General for his presence in having joined us this morning. |
Но прежде чем закрыть эту часть заседания, я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за то, что он присоединился к нам сегодня утром. |
The criterion for placement of investment is such that the maturity date is not a determining factor since Treasury holds a sufficient portion (approximately 20 per cent to 25 per cent in short-term deposits, with the balance in marketable, fixed-income securities). |
Критерии размещения инвестиций имеют такой характер, что срок погашения не является определяющим фактором, поскольку значительная часть средств Казначейства (около 20 - 25 процентов) размещена на краткосрочных вкладах, а остаток вложен в ликвидные ценные бумаги с фиксированным доходом. |
For loans and loan guarantees, MIGA will pay the insured portion of the principal and interest payments in default as a direct result of damage to the assets of the project caused by war and civil disturbance. |
В отношении кредитов и кредитных гарантий МИГА выплачивает застрахованную часть суммы долга и процентов, не выплаченных непосредственно в результате ущерба активам проекта, причиненного военными действиями или гражданскими беспорядками. |
Thirty African governments have ratified the ICC's governing statute, and several of the Court's 18 judges hail from Africa, as does a substantial portion of its staff. |
Правительства тридцати африканских стран утвердили устав МУС, и несколько человек из 18 судей МУС родом из Африки, как и значительная часть штата его сотрудников. |
It is evident from the review that these representative offices in New York provide substantive contributions to the work programme of their parent offices, while maintaining a much smaller portion of traditional liaison functions. |
Настоящий обзор свидетельствует о том, что расположенные в Нью-Йорке отделения и представительства обеспечивают основной вклад в программы работы их организаций, выполняя при этом гораздо меньшую часть традиционных функций по обеспечению связи. |
The "E/F" Panel concluded at paragraph 199 that"... the portion of the claim relating to the legal costs of the proceedings brought by passengers against British Airways is compensable in principle. |
В пункте 199 Группа "Е/F" указала, что"... часть претензии, касающаяся судебных издержек на исковые процедуры, возбужденные пассажирами против "Бритиш эйруэйз", в принципе подлежит компенсации. |
The major portion of expenditure related to the Wallblake Airport expansion project was directed towards building nine homes and businesses to relocate persons as a consequence of the airport expansion. |
Основная часть средств, необходимых для осуществления проекта по расширению аэропорта Уоллблэйк, была направлена на цели строительства девяти домов и предприятий, что позволит переселить жителей в связи с необходимостью расширения аэропорта. |
Accordingly, a large portion of our national budget has been allocated to various aspects of social affairs including education, health, nutrition, social security, rehabilitation, physical training, skill development and research. |
Поэтому большая часть нашего национального бюджета направляется на решение проблем в различных сферах социальной деятельности, включая образование, здравоохранение, питание, социальное обеспечение, реабилитацию, физическую подготовку, формирование и развитие необходимых навыков и проведение исследовательской работы. |
Agriculture's portion of the Gross National Product increased from 10.7% in 1997 to 11.6% in 1998. |
Сельскохозяйственная часть валового внутреннего продукта увеличилась с 10,7 процента в 1997 году до 11,6 процента в 1998 году. |
The right to choose whether any portion of the employee's union dues may be used for political purposes; and |
право решать, может ли часть профсоюзных взносов использоваться на политические цели; и |
European boreal and temperate forests (includes the portion of Russia's forests located in Asia) |
Европейские бореальные леса и леса умеренной зоны (включая часть лесов России, расположенных в Азии) |
But the wall has in fact been erected - as can be seen from the official map - with the purpose of enclosing a significant portion of the total area of the West Bank, including agricultural land, water resources and villages. |
Но стена, по сути, была возведена - как видно при ознакомлении с официальной картой - с целью охватить значительную часть территории Западного берега, включая сельскохозяйственные угодья, водные ресурсы и деревни. |
The Group of Twenty is a self-appointed body, in which a huge portion of the world's population, those living in the developing and least developed countries, is not even represented. |
Группа двадцати - это назначивший сам себя орган, в котором даже не представлена огромная часть населения мира, живущая в развивающихся и наименее развитых странах. |
It is worthwhile to say that even though last year we spent some portion of funds, today the volume of the Fund exceeds the amount of last year. |
Важно отметить, что в прошлом году мы потратили часть средств, а сегодня объем Фонда больше чем в декабре прошлого года. |
Of the US$ 35 million earmarked for Burundi through the Peacebuilding Fund, a significant portion had been allocated to various programmes that had contributed to the progress outlined in the third biannual review. |
Из 35 млн. долларов США, выделенных для Бурунди из Фонда миростроительства, значительная часть была направлена на осуществление различных программ, которые внесли свой вклад в достижение прогресса, отмеченного в третьем полугодовом обзоре. |
A significant portion of south-western Mindanao continues to be highly restricted to United Nations travel, as armed skirmishes between non-State groups and Government forces intermittently erupt, a situation compounded by the tangible threat of abduction. |
Значительная часть юго-западного региона Минданао по-прежнему остается районом крайне ограниченного передвижения персонала Организации Объединенных Наций, поскольку там то и дело вспыхивают сооруженные столкновения между негосударственными субъектами и правительственными войсками, что усугубляется реальной опасностью похищения. |
It should be noted that the $83.1 million does not include any portion of the Empire Blue Cross reserve owing to the very low level of that reserve. |
Следует отметить, что в сумму в размере 83,1 млн. долл. США не входит никакая часть резерва для стабилизации ставок компании «Эмпайр Блу кросс» ввиду очень низкого уровня этого резерва. |
(b) The Division continues to redeploy the underutilized portion of the resources allocated to the Conference on Disarmament to support new mandates. |
Ь) для обслуживания новых мандатов Отдел продолжает задействовать неиспользуемую часть ресурсов, выделяемых для обслуживания Конференции по разоружению. |
Rural women make up a significant portion of the world's low-income population and we applaud the attention paid to them and their role in development by the Commission on the Status of Women. |
Поскольку сельские женщины составляют значительную часть населения с низким уровнем дохода на планете, организация приветствует уделение со стороны Комиссии по положению женщин внимания им и их роли в области развития. |
Globally opium poppy cultivation and opium production continued to be dominated by Afghanistan, which also accounted for a substantial portion of global heroin manufacture. |
На глобальном уровне Афганистан по-прежнему лидирует по масштабам культивирования опийного мака и производства опия, и на его долю также приходится значительная часть общемирового производства героина. |
However, as it is often not possible to preserve organs for long periods, trafficking in persons for the purpose of removal of organs can be assumed to constitute a considerable portion of cases. |
Однако с учетом того, что изъятые органы обычно не подлежат длительному хранению, можно предположить, что значительная часть от общего числа случаев приходится на торговлю людьми в целях изъятия органов. |
The portion of the wage which is paid in goods must be expressed as an amount of money in the employment contract, to prevent possible abuses regarding tax and social insurance payments according to tax laws. |
Часть зарплаты, выплачиваемая натурой, должна быть выражена в трудовом договоре в денежном эквиваленте, с тем чтобы избежать возможных злоупотреблений в отношении налогообложения и выплат по социальному страхованию в соответствии с налоговым законодательством. |
The New Partnership for Africa's Development seeks the extension of debt relief beyond its current levels, which still require debt service payments amounting to a significant portion of the resource gap. |
«Новое партнерство в интересах развития Африки» ставит задачу расширения рамок и масштабов предпринимаемых в настоящее время усилий по облегчению бремени внешней задолженности, поскольку они не предусматривают освобождение от платежей по обслуживанию такой задолженности, на которые приходится значительная часть испытываемого Африкой дефицита ресурсов. |
There was also a portion that related to advance payments which were not fully applied against purchases as some third parties would provide UNFPA with a lump sum at the beginning of the year to cover their procurement requirements for the year. |
Часть расходов относится к авансовым платежам, которые не полностью используются для закупки товаров, поскольку некоторые третьи стороны в начале года вносят на счета ЮНФПА паушальную сумму для покрытия своих потребностей в закупках в течение данного года. |