Not only did the smaller rural hospitals suffer damage to property and equipment, but also the Federation's main hospital, the Joseph N. France General, lost a significant portion of its roof, and damage to equipment and stocks is considerable. |
Значительный материальный ущерб был нанесен собственности и оборудованию не только небольших сельских больниц; с главной больницы Федерации - "Джозеф Н. Франс Дженерал" - была сорвана часть крыши, а ее оборудованию и инвентарю был причинен огромный ущерб. |
(e) On 17 May 1996, seven armed KPA soldiers crossed the MDL in the vicinity of marker 0473 and proceeded approximately 60 to 80 metres into the southern portion of the DMZ. |
ё) 17 мая 1996 года семь вооруженных солдат КНА пересекли ВДЛ в районе приметного знака 0473 и проникли примерно на 60-80 метров в южную часть ДМЗ. |
When the UNC civil police fired warning shots in a direction away from the KPA soldiers, the KPA soldiers returned to the northern portion of the DMZ; |
Когда гражданская полиция КООН произвела предупредительные выстрелы (не в сторону нахождения солдат КНА), солдаты КНА вернулись в северную часть ДМЗ; |
(a) UNDP has implemented the human resources portion and started plans to implement the entire system at Headquarters by early 1999; |
а) ПРООН внедрила часть системы, связанную с людскими ресурсами, и приступила к планированию внедрения всей системы в штаб-квартире к началу 1999 года; |
In addition, even if TPG had established that NOC is liable for the additional costs, it does not appear that any portion of the additional costs relates to work performed after 2 May 1990. |
Кроме того, даже если бы "ТПЖ" доказала, что "НОК" несет ответственность за покрытие дополнительных расходов, представляется маловероятным, чтобы какая-либо часть из таких дополнительных расходов относилась к работам, выполненным после 2 мая 1990 года. |
Following the initiation of legal proceedings against the insurer and the subsequent settlement negotiations, the claimant and its insurer entered into a settlement agreement whereby the insurer agreed to pay the outstanding portion of the repair costs (i.e. USD 7 million). |
После возбуждения судебного иска против страховщика и последующих переговоров заявитель и страховщик заключили соглашение об урегулировании, по которому страховщик согласился оплатить остальную часть расходов на ремонт (т.е. 7 млн. долл. США). |
Where the secured creditor's claim is in excess of the value of the secured asset, or the value of the secured claim as determined at commencement, the unsecured portion of the claim will generally be treated as an ordinary unsecured claim for purposes of distribution. |
Для случаев, когда требование обеспеченного кредитора превышает стоимость актива, обремененного обеспечением, или сумму обеспеченного требования в момент открытия производства, необеспеченная часть требования будет рассматриваться для целей распределения, как правило, в качестве обычного необеспеченного требования. |
The Panel finds that the claimant has established an increase in the construction costs, but has not clearly distinguished the portion of the increased costs which are attributable to the three types of costs identified by the "F3"Panel as stated above. |
Группа считает, что заявитель доказал факт увеличения строительных расходов, но четко не указал, какая именно часть дополнительных расходов может быть отнесена к трем вышеупомянутым видам расходов, выделенным Группой "F3". |
As these claims included the losses of both a corporate entity and personal losses, which are to be considered by two different Panels, the corporate portion of the claim has been severed for transfer to the Panel, creating a separate claim. |
10 Поскольку эти претензии охватывали как потери корпоративного образования, так и личные потери, которые подлежат рассмотрению двумя различными группами, корпоративная часть претензии была выделена для передачи Группе, подразумевая образование отдельной претензии. |
While African country Parties should earmark a higher portion of their national budget to this effect, developed country Parties should integrate this priority to guide the provision of new and additional resources in future allocation of official development assistance. |
Африканским странам-Сторонам Конвенции следует выделять на эти цели более существенную часть их национального бюджета, а развитым странам-Сторонам Конвенции следует учитывать это приоритетное направление для выделения новых и дополнительных ресурсов в процессе последующего распределения официальной помощи в целях развития. |
(c) Material supply portion - 65 per cent of each invoice for the supply of material and equipment was payable against presentation to and approval of the shipping documents. |
с) часть контракта, касающаяся поставки материалов - 65% каждого счета-фактуры за поставку материалов и оборудования, должна была выплачиваться по представлении и утверждении погрузочных документов. |
As well, a significant portion of South Australia has been granted to Aboriginal traditional owners under the Pitjantjatjara Land Rights Act 1981 (SA) and the Maralinga Tjarutja Land Rights Act 1984 (SA). |
Кроме того, значительная часть Южной Австралии была передана традиционным владельцам в соответствии с Законом о земельных правах племени питжантжатжара 1981 года (ЮА) и Законом о земельных правах племени маралинга тжарутжа 1984 года (ЮА). |
It had finally decided that the article should simply focus on providing a party that had made an input error with the opportunity to withdraw the message or that portion of the message in which the input error had been made. |
В конце концов было решено, что в этой статье внимание следует сфокусировать на предоставлении стороне, совершившей ошибку при вводе информации, воз-можности отозвать свое сообщение или ту часть сообщения, в которой была сделана ошибка при вводе информации. |
The UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's recommendation to account for the portion of expenditure incurred by the UNFPA Procurement Services Section on behalf of a third party and reimbursable to UNFPA, as an asset. |
Секция закупок ЮНФПА согласилась с рекомендацией Комиссии учитывать в качестве активов часть расходов, понесенных Секцией закупок ЮНФПА от имени третьей стороны и подлежащих возмещению ЮНФПА. |
In that way, part of the portion of donors' gross national product would continue to go to UNDP so that it can continue to act as a financing body, and part would continue to go to financing contributions. |
Так, часть доли валового национального продукта стран-доноров будет по-прежнему выделяться на деятельность ПРООН, с тем чтобы она могла и впредь выступать в роли финансирующего органа, а часть будет по-прежнему идти на финансирование взносов. |
Taking into consideration that IAEA incurs a large portion of its expenditure in United States dollars, the system ensures that contributions from member States provide the necessary purchasing power to ensure that the approved programme is not affected by currency fluctuations |
С учетом того, что МАГАТЭ расходует значительную часть своих средств в долларах Соединенных Штатов, система гарантирует, что взносы государств-членов обеспечивают необходимую покупательную способность для защиты утвержденной программы от колебаний обменных курсов |
They are, however, considered to represent only a small portion of the total problem, due to a general lack of knowledge as to the right to lodge a complaint and the fear of retribution for registering a complaint. |
Они однако, отражают, как считается, лишь малую часть общей проблемы, обусловленной тем, что мало кто знает о праве на подачу жалобы, а те, кто знает, боятся, что будут наказаны за подачу жалобы. |
The Chairman observed that a very significant portion of the plenary part of the twenty-fourth and twenty-fifth sessions of the Commission would be devoted to the introduction of new submissions, which could delay the other work of the Commission, in particular the consideration of recommendations. |
Председатель отметил, что весьма значительная часть пленарных заседаний на двадцать четвертой и двадцать пятой сессиях Комиссии будет посвящена презентации новых представлений, что может обусловить задержку в другой работе Комиссии, включая рассмотрение рекомендаций. |
Furthermore, the proportion of intraregional exports which supply final demand in the region is substantially lower, as a significant portion of exports of the medium-income and higher-income economies of the region are intermediates which are processed in another country and exported onward to the developed economies. |
Кроме того, доля внутрирегионального экспорта, который обеспечивает конечный спрос в регионе, значительно ниже, так как существенную часть экспорта стран со средним и высоким уровнем доходов в регионе составляют промежуточные продукты, которые обрабатываются в другой стране и оттуда экспортируются в развитые страны. |
The communicant claims that Moldsilva ignored not only the communicant's letters relating to the execution of the Court decision, but also the portion of the Court decision ordering disclosure of the rental contracts, as requested by the communicant (and plaintiff). |
Автор сообщения утверждает, что агентство "Молдсильва" проигнорировало не только письма автора сообщения, касающиеся исполнения решения суда, но и часть решения суда, обязывающего раскрыть информацию в отношении договоров об аренде в соответствии с просьбами автора сообщения (и истца). |
118, in that we will continue to ensure that implementation of the death penalty complies with our international obligations; the portion asking that we end capital punishment does not enjoy our support. |
118, т.е. мы будем продолжать обеспечивать, чтобы применение смертной казни соответствовало нашим международным обязательствам; часть, где предлагается отменить смертную казнь, мы не поддерживаем; |
The global illicit market for opiates continued to be centred around Afghanistan, where a dominant share of the world's cultivation of opium poppy and production of opium, as well as a significant portion of global manufacture of heroin, were located. |
Центром мирового незаконного рынка опиатов оставался Афганистан, где сосредоточена основная часть площадей культивирования опийного мака и производства опия в мире, а также значительная часть мирового производства героина. |
(a) The 2011 portion of the United Nations grant for the biennium 2010-2011, $98,400, to pay part of the salaries of staff members in the Professional category; |
а) 98400 долл. США приходилось на предусмотренную на 2011 год часть субсидии Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2010-2011 годов, предназначенную для выплаты окладов сотрудникам категории специалистов; |
The exceptions to disclosure found in paragraph (3) of the 1994 text has been made of general application, i.e. without reference to any particular portion of the record or to any particular group of interested persons seeking access to the record. |
Исключения в отношении раскрытия информации, предусмотренные в пункте 3 текста 1994 года, получили общее применение, иными словами - в них не содержится ссылки на какую-либо конкретную часть отчета или какую-либо конкретную группу лиц, заинтересованных в получении доступа к отчетам. |
If the portion of the daily rest period which falls within that 24-hour period is at least 9 hours but less than 11 hours, then the daily rest period in question shall be regarded as a reduced daily rest period. |
Если часть ежедневного периода отдыха, которая попадает на этот 24-часовой период, составляет, как минимум, 9 часов, но менее 11 часов, то данный ежедневный период отдыха рассматривается в качестве сокращенного ежедневного периода отдыха. |