The band released a version of this song on their new CD "Illuminaudio" renaming it "Stratovolcano Mouth", which features only the music portion of "Thermacare". |
Группа выпустила версию этой песни на своем новом CD Illuminaudio, переименовав её в «Stratovolcano Mouth», в котором представлена только музыкальная часть «Thermacare». |
In those provinces where the revolt had failed the workers of the two trade union federations, the Socialist UGT and the Anarchosyndicalist CNT, took into their hands a vast portion of the economy. |
В тех областях, где восстание не удалось, рабочие двух профсоюзных федераций, социалистической ВСТ и анархо-синдикалистской НКТ, взяли в свои руки значительную часть экономики. |
Winning the largest portion of the vote, the National Unity Party won the election, and the party chairman, Derviş Eroğlu, became Prime Minister. |
Получив большую часть голосов, Партия национального единства победила на выборах, и лидер партии, Дервиш Эроглу, стал премьер-министром. |
The share of federal budget accounts for a significant portion of the distribution process, which is the allocation of funds between sectors of the economy, manufacturing and industrial areas, regions of the country. |
На долю федерального бюджета приходится значительная часть распределительного процесса, которая заключается в распределении денежных средств между отраслями народного хозяйства, производственной и непроизводственной сферами, регионами страны. |
It had failed to eradicate poverty and inequalities in countries such as the United States where, for example, strong economic growth had benefited only a small portion of the population. |
Он не смог искоренить нищету и неравенство в таких странах, как Соединенные Штаты, где, например, полученными благодаря высоким темпам экономического роста выгодами пользуется лишь небольшая часть населения. |
They reflect the fact that a significant portion of American society, which currently votes mainly Republican, rejects or is simply unaware of basic scientific evidence regarding climate change, biological evolution, human health, and other fields. |
Они отражают тот факт, что огромная часть американского общества, которое в настоящее время голосует в основном за Республиканцев, отвергает или просто не понимает основные научные свидетельства относительно изменения климата, биологического развития, человеческого здоровья и других областей. |
There is also the distinction between government spending with high multiplier effects, such as support to lower-income groups with a high propensity to spend, and tax reductions for the rich, a substantial portion of which would likely be saved. |
Также существует различие между государственными расходами с эффектом высокого мультипликатора, такими как поддержка низкодоходных групп населения с высокой склонностью тратить деньги, и снижением налогов для богатых, значительная часть которых, вероятно, будет превращена в сбережения. |
The trouble is that many hospitals and doctors rely on drug sales for a large portion of their revenues, which creates a powerful incentive to find ways to circumvent the rules. |
Беда в том, что многие больницы и врачи полагаются на продажу лекарств, как на значительную часть своих доходов, что создает мощный стимул того, чтобы найти способы обойти правила. |
Third, while India possesses some of the world's best managers, scientists, and engineers, a large portion of its workforce is unskilled or semi-skilled, which may constrain the country's ability to deliver inclusive growth. |
В-третьих, несмотря на то что в Индии имеются едва ли не лучшие в мире менеджеры, ученые и инженеры, большая часть рабочей силы является неквалифицированной или полуквалифицированной, что может ограничить возможности страны в достижении всеобъемлющего экономического роста. |
Simply put, when middle-class Europeans begin to think that a good portion of the poor are recent immigrants, their ingrained belief in the virtue of the welfare state will begin to waver. |
Проще говоря, когда европейцы среднего класса начнут думать, что большую часть бедных составляют недавние иммигранты, их укоренившаяся вера в преимущество государства всеобщего благосостояния пошатнется. |
The third entry of the document (the portion dated after the events of Nemesis) was actually authored by the "Umbrella B.O.W. Development Staff", rather than Nikolai. |
Фактическим же автором третьей части этого документа (часть датирована после событий Nemesis) был не Николай, а амбрелловский отдел по разработке биооружия (англ. Umbrella B.O.W. Development Staff). |
The Grampian Mountains (Am Monadh in Gaelic) are one of the three major mountain ranges in Scotland, occupying a considerable portion of the Scottish Highlands in northern Scotland. |
Ам Monadh) - один из трёх главных горных хребтов Шотландии, занимающий юго-восточную часть Шотландского высокогорья. |
Originally conceived as a television pilot, a large portion of the film was shot in 1999 with Lynch's plan to keep it open-ended for a potential series. |
Изначально задуманная как пилот телесериала, большая часть фильма была снята, согласно плану Линча, «незавершённой», чтобы оставить потенциал для будущих серий. |
The engine and portion of the tail assembly from the U-2F is at the Museum of the Revolution in Havana. |
Двигатель и часть хвоста U-2 хранятся в Музее Революции в Гаване. |
The building was burned in 1871 by the Paris Commune, but the central portion was faithfully reconstructed in 1882. |
Недостроенное здание сгорело в 1871 году в период Парижской коммуны, но его центральная часть была реконструирована в 1882 году. |
Hinde left an even larger portion of his estate and his house in Coronado to his nephew, Harry Hinde. |
Ещё более крупную часть, а также свой дом в Коронадо, Хайнд оставил другому племяннику, Гарри Хайнду. |
But the contraction will be primarily because of declining exports, a large portion of which consists of investment goods, as well as the drop in domestic equipment investment. |
Но спад произойдет, прежде всего, из-за уменьшения экспорта, большая часть которого состоит из товаров производственного назначения, а также сокращения инвестиций в бытовое оборудование. |
Also, since each portion of the model is developed by the people that are more experts in their particular area, it is able to leverage experience and insights that exist up and down the organization. |
Кроме того, поскольку каждая часть модели разработана людьми, которые являются экспертами в своей конкретной области, она может использовать опыт и идеи, существующие в организации. |
A great portion of Blue Mars is concerned with the effects of extreme longevity on its protagonists, most of whom have lived over two hundred years as a result of repeated longevity treatments. |
Большая часть Голубого Марса связана с воздействием экстремальной продолжительности жизни на своих главных героев, большинство из которых прожили более двухсот лет в результате регулярного лечения. |
In some instances, adverse equity consequences have been encountered: the poor are denied services because they cannot afford to pay even low fees to cover a minor portion of total costs of those services. |
В некоторых случаях имели место негативные последствия в плане справедливости в вопросах доступа: неимущим слоям населения отказывалось в услугах, поскольку они не могли позволить себе оплачивать услуги даже по низким ставкам, чтобы покрыть небольшую часть общих расходов на оказание этих услуг. |
Perhaps you can explain to me the next portion of your plan, Dan. |
МОЖЕТ ОБЪЯСНИШЬ МНЕ СЛЕДУЮЩУЮ ЧАСТЬ СВОЕГО ПЛАНА, ДЭН? |
'Give me the portion of goods that falls to me.' |
Дайте мне ту часть товаров, которые попадают ко мне. |
As might be expected, C1 expenditures also constituted the largest portion of total bilateral expenditures, as much as 86 per cent during the eight years between 1985 and 1992. |
Как и следовало ожидать, расходы по статье С1 составляют также наиболее значительную часть всех двусторонних расходов: целых 86 процентов в течение восьми лет в период 1985-1992 годов. |
I am encouraged to believe that a substantial portion of the budget for its extension will be funded by donor countries, a number of whom have already generously contributed to the process of implementing and consolidating the peace accords. |
Я склонен верить, что существенную часть бюджетных расходов в связи с продлением Миссии покроют страны-доноры, ряд из которых уже внес щедрый вклад в процесс осуществления и закрепления мирных соглашений. |
Launch costs represent a large portion of total programme costs (generally over 25 per cent) and satellite mass and size must therefore be constrained to take full advantage of low-cost launch opportunities. |
Расходы на запуск составляют значительную часть общих расходов по программе (как правило, свыше 25 процентов, и поэтому масса и габариты спутника должны быть ограниченными, с тем чтобы в полной мере использовать преимущества недорогостоящих запусков. |