A large portion of this additional funding was raised for the participation of non-governmental organization representatives from lesser developed countries at United Nations meetings. |
Значительная часть этих дополнительных средств была собрана на оплату участия представителей НПО из менее развитых стран в заседаниях Организации Объединенных Наций. |
Only a small portion of land is suitable for cultivation, making agricultural production relatively low; food accounts for 25 per cent of imports. |
Для растениеводства пригодна лишь небольшая часть территории, поэтому объем сельскохозяйственного производства является сравнительно низким; на долю продовольствия приходится 25 процентов импорта. |
Any portion of the seabed allocated to a continental shelf by the construction of these lines must fully meet the requirements of the provisions of article 76. |
Любая часть морского дна, получающая статус континентального шельфа в результате проведения этих линий, должна полностью удовлетворять требованиям положений статьи 76. |
Supplier credit, on the other hand, which makes up the greater portion of short-term debt in most of the economies, has continued to be granted as usual. |
С другой стороны, товарное кредитование, на которое приходится значительная часть краткосрочной задолженности большинства стран, по-прежнему осуществлялось в обычном порядке. |
The investment flows, in particular the portion relevant to climate change, were poorly reflected in the national communications. |
Инвестиционные потоки, особенно та их часть, которая была связана с изменением климата, не нашли должного отражения в национальных сообщениях. |
The development efforts of developing countries were severely hampered by the obligation to set aside a substantial portion of their national budgets to service the external debt. |
Усилия, прилагаемые развивающимися странами в целях развития, были серьезно затруднены обязанностью выделять существенную часть своих национальных бюджетов на погашение внешней задолженности. |
In Venezuela, such systems, which accounted for a very large portion of the national territory, were designated as national parks, reserves and other protected areas. |
В Венесуэле такие системы, на которые приходится весьма значительная часть национальной территории, выделены в национальные парки, заповедники и другие охраняемые районы. |
A task force created in October 1996 issued a major portion of the Manual in November 1997; however, it still remains only 80 per cent complete. |
В ноябре 1997 года целевая группа, созданная в октябре 1996 года, подготовила основную часть Справочника, однако, до настоящего времени объем работы выполнен лишь на 80 процентов. |
UNHCR delegates a significant portion of funds to those partners, which in 2001 represented some $283 million, or 36 per cent of UNHCR expenditures. |
УВКБ выделяет этим партнерам значительную часть своих средств, которая в 2001 году составила 36 процентов от общего объема расходов УВКБ (около 283 млн. долл. США). |
Only a small portion of the population has access to the Internet and thus public debates need to be announced through newspapers, radio and television. |
Доступ к сети Интернет имеет лишь незначительная часть населения, поэтому объявлять о проведении общественных дебатов необходимо через газеты, радио и телевидение. |
It was agreed by all parties that each country would be responsible for the portion of the network up to its boundary with the neighbouring country. |
Все стороны согласились с тем, что каждая страна будет нести ответственность за часть сети до ее границы с сопредельной страной. |
The Panel calculates that the portion of Lavcevic's claim relating to the period up to 30 April 1990 totals USD 8,145,295. |
Согласно расчетам Группы, часть претензии "Лавчевич", относящаяся к периоду до 30 апреля 1990 года, составляет 8145295 долл. США. |
This is based on the fact that a large portion of the transport of dangerous goods is concentrated solely around the transport of such products. |
Это обусловлено тем, что значительная часть перевозок опасных грузов связана только с перевозкой таких продуктов. |
It is functioning, and, as I said before, currently covers a large portion of the legitimate trade in seven important categories of conventional weaponry. |
Он функционирует и, как я говорил ранее, в настоящее время охватывает значительную часть законной торговли по семи важным категориям обычных вооружений. |
Therefore, the United Nations and States are not free to recognize solely one portion of the right of self-determination in respect to indigenous peoples. |
Поэтому Организация Объединенных Наций и государства не могут признавать лишь одну часть права на самоопределение в отношении коренных народов. |
His country was devoting a substantial portion of its budget to completing the infrastructure needed for the sustainable and comprehensive development that would ensure the economic and social well-being of the Yemeni people. |
Его страна выделяет существенную часть своих бюджетных средств на завершение создания инфраструктуры, необходимой для устойчивого и всеобъемлющего развития, которое должно обеспечить экономическое и социальное благосостояние йеменского народа. |
For the period 1991-2005, more than 6,000 cases were reported, of which a substantial portion could be attributed to drinking milk in 1986 contaminated with iodine-131. |
В период 1991-2005 годов сообщалось о более чем 6000 случаях, из которых значительную часть можно отнести на счет употребления в пищу молока, загрязненного в 1986 году йодом-131. рис. |
Broken: portion of the kernel which is bigger than a piece . |
Расколотое: часть ядра, которая больше кусочка < но меньше неполного ядра>. |
To improve the dissemination of its specialized documents, ECLAC has concluded agreements with leading publishing companies that cover a significant portion of the Latin American region. |
В целях более широкого распространения специализированных документов ЭКЛАК заключила соглашения с ведущими издательскими компаниями, которые охватывают значительную часть региона Латинской Америки. |
The externally funded portion of the capital programme is earmarked mainly for secondary school development and seaport and airport development. |
Часть бюджета, финансируемая за счет внешних источников, направляется главным образом на цели развития средней школы, а также морского порта и аэропорта. |
However, in this environment, only a small portion of the electricity market will be liberalised and "public customers" will dominate the market. |
Однако в этом контексте будет либерализована лишь незначительная часть электроэнергетического рынка, преобладать на котором будут "государственные потребители". |
The relevant portion, explaining the outcome of the debate, read as follows: |
Соответствующая часть, в которой разъясняются результаты прений, гласит: |
Funds attracted through cooperation arrangements have helped finance a significant portion of the Centre's awareness-raising and training programmes in the areas of equal opportunities and domestic violence. |
Выделенные на сотрудничество средства позволили профинансировать значительную часть мероприятий по обучению и профессиональной подготовке по вопросам равенства возможностей и проблемам насилия в семье, которые было бы трудно осуществить без такой поддержки. |
It nevertheless accounts for a sizeable portion of our total budget, reflecting the fact that we are still expecting significant returns. |
И тем не менее на него приходится значительная часть нашего совокупного бюджета как отражение того, что мы все еще ожидаем значительных масштабов репатриации. |
A considerable portion of country teams and agency headquarters believe that one of the main obstacles to UNDAF is the lack of resources to support the process. |
Значительная часть страновых групп и штаб-квартир учреждений считают, что одной из главных проблем для РПООНПР является отсутствие достаточных ресурсов в поддержку процесса54. |