The Advisory Committee notes that extrabudgetary resources continue to account for a significant portion of the support provided for the United Nations programme of work. |
Консультативный комитет отмечает, что за счет внебюджетных ресурсов продолжает финансироваться значительная часть поддержки, оказываемой в целях выполнения программы работы Организации Объединенных Наций. |
The latter portion of the resources of UN-Women is known as the "support budget". |
Указанная последней часть ресурсов Структуры «ООН-женщины» известна как «бюджет вспомогательных расходов». |
Upon enquiry, the Committee was informed that the unused portion of the subvention for 2011 would be returned to Member States in accordance with the established procedures. |
По его просьбе Комитет был проинформирован о том, что неиспользованная часть субсидий на 2011 год будет возвращена государствам-членам в соответствии с установленными процедурами. |
Currently high food prices will affect the poor disproportionately more, as they spend a large portion of their income on basic food commodities. |
В настоящее время высокие цены на продовольствие окажут непропорционально большое воздействие на бедных, поскольку они расходуют большую часть своего дохода на основные продовольственные товары. |
This population includes risk groups such as displaced people and a large portion of the country's poor population. |
Среди сельского населения есть представители и таких групп риска, как перемещенные лица и значительная часть малоимущего населения страны. |
Women also make up a significant portion of the graduates of prestigious educational institutions of the MID of Russia, in recent years up to 40 per cent. |
Женщины также составляют существенную часть выпускников профильных учебных заведений МИД России, в последние годы до 40%. |
The main portion of the overhead funds is used for the services provided by the AS programme. |
Основная часть отчислений на накладные расходы используется для покрытия расходов на услуги программы АС. |
The remaining portion of the budget was devoted to policy and normative work, for which resources were lacking. |
Оставшаяся часть бюджетных средств выделяется на работу, связанную с политикой и нормотворчеством, и ресурсов на эти цели явно не хватает. |
We cannot, however, support the portion of 174 regarding compensation and remedies, because those are not always applicable. |
Однако мы не можем поддержать ту часть рекомендации 174, где речь идет о компенсации и средствах правовой защиты, поскольку не всегда это возможно. |
For the first time in history, economic progress, fostered by international cooperation, has succeeded in defeating absolute poverty and deprivation for a significant portion of humankind. |
Впервые в истории экономический прогресс, подкрепляемый международным сотрудничеством, позволяет добиваться успехов в борьбе с крайней нищетой и лишениями, которые испытывает значительная часть человечества. |
Along with limited access to agricultural inputs, these factors constrain domestic food production and force the Government to continue importing a significant portion of its domestic food requirements. |
Наряду с проблемой ограниченности доступа к вводимым ресурсам сельского хозяйства, эти факторы ограничивают производство продовольствия в стране и вынуждают правительство продолжать покрывать значительную часть национальных потребностей в продовольствии за счет импорта. |
As a first step, the offices are being provided with instructions for real estate holdings, which constitute a significant portion of assets in terms of value. |
В качестве первого шага подразделениям даются инструкции в отношении недвижимого имущества, которое составляет значительную часть активов в стоимостном выражении. |
Health-care costs and productivity losses are increasing in most developing and developed countries irrespective of population size and are consuming a growing portion of national budgets. |
Расходы на здравоохранение и потери в продуктивности растут в большинстве развивающихся и развитых стран, независимо от численности населения, и потребляют все большую часть бюджетов. |
The accommodation portion of the daily subsistence allowance is considered the best reflection of the additional costs incurred. |
Наилучшим отражением соответствующих дополнительных расходов считается та часть суточных, которая предусмотрена для покрытия расходов на проживание. |
Moldsilva has, however, complied with the portion of the Court decision relating to the reimbursement of the Eco-TIRAS lawyers' fees. |
В то же время агентство "Молдсильва" выполнило ту часть решения суда, которая относится к возмещению понесенных "Эко-ТИРАС" расходов на адвокатов. |
Organic waste, which is still a sizeable portion of waste in many developing nations, should be suitable for reduction through composting. |
Если говорить об органических отходах, которые во многих развивающихся странах по-прежнему составляют значительную часть общего объема отходов, то их количество можно было бы сократить благодаря компостированию. |
It is important to point out that these numbers reflect only that portion of the website in which the new analytics tracking code has already been installed. |
Важно отметить, что эти показатели отражают лишь ту часть веб-сайта, в которой уже установлен новый код отслеживания аналитических данных. |
About 150 people lost their lives in Samoa, and a large portion of the population became homeless as a result of the tsunami in 2009. |
От цунами в 2009 году в Самоа погибло примерно 150 человек, и большая часть населения оказалась без крова. |
In addition, a significant portion of salaries should be redistributed to reflect differences in performance. |
Кроме того, следует перераспределить основную часть зарплаты, с тем чтобы поставить ее в зависимость от производительности труда. |
It is our hope that a significant portion of the funds for the Initiative will be used to finance the request-based technical cooperation projects. |
Мы надеемся, что значительная часть фондов, выделяемых для осуществления этой инициативы, будет использована в целях финансирования проектов в области технического сотрудничества в соответствии с поступившими просьбами. |
We have created a "solidarity housing voucher" in order to enable a significant portion of those in the formal economy to buy a family home. |
Мы выпустили «ваучер коммунального жилья», с тем чтобы значительная часть населения, занятая в формальном секторе экономики, могла позволить себе приобрести для своей семьи дома. |
Nevertheless, as at mid-July, only a small portion of the Humanitarian Response Plan had been funded, thus hindering the humanitarian response. |
Тем не менее к середине июля была профинансирована лишь небольшая часть Плана гуманитарного реагирования, что, таким образом, затрудняет оказание гуманитарной помощи. |
A significant portion of the debate had centred on the delimitation of the scope of the topic and the use of terms. |
Значительная часть обсуждений была посвящена определению сферы охвата этой темы и употреблению терминов. |
The Committee understands that some portion of the resources of OIOS would be outside of the gross budget and subject to different administrative arrangements. |
Комитет осознает, что определенная часть ресурсов УСВН не будет учитываться в валовом бюджете и что на них будет распространяться действие иных административных процедур. |
We wish to pay special attention to the development of post-conflict regions, which currently receive the largest portion of development aid. |
Мы хотим уделить особое внимание развитию постконфликтных регионов, которые в настоящее время получают наибольшую часть помощи в целях развития. |