Примеры в контексте "Portion - Часть"

Примеры: Portion - Часть
He also possesses many moves with strange properties; his "harakiri" moves require a large portion of his own health to perform, and he and Lei Wulong are the only characters with the ability to restore health. Ёсимицу также обладает многими приёмами со странными свойствами, как например его «Харакири» приём который отнимает большую часть его собственного здоровья и он единственный персонаж, который имеет способность восстановить своё здоровье полностью.
The Surface Web (also called the Visible Web, Indexed Web, Indexable Web or Lightnet) is the portion of the World Wide Web that is readily available to the general public and searchable with standard web search engines. Видимая сеть (также известна как Верхняя сеть, Индексированный веб, Индексируемая сеть или Лёгкая сеть) - это часть Всемирной паутины, находящаяся в открытом лёгком доступе для широкой публики и индексируемая поисковыми системами.
(Several reviewers have speculated that the flashback portion of the film is set during the Anti-Rightist Campaign and that Luo's recall was for investigation and questioning.) (Некоторые критики считают, что относящаяся к прошлому часть фильма происходит во времена антиправого движения, а Ло был вызван на допросы и расследование).
Alternatively, a hierarchical galaxy formation model is hypothesized under which a portion, possibly large, of the Milky Way's globular clusters would have originated in the accretion of other dwarf spheroidals like Sag DEG. Кроме того, иерархическая модель гипотезы образования галактик, в соответствии с которой часть, возможно, большая, шаровых скоплений Млечного Пути могла бы возникнуть в аккреции других сфероидальных карликовых галактик как Sag DEG.
After seizing power in 1969, Libyan head of state Muammar Gaddafi reasserted Libya's claim to the Aozou Strip, a 100,000-square-kilometer portion of northern Chad that included the small town of Aozou. В 1969 году к власти в Ливии пришёл Муаммар Каддафи, который заявил о своих претензиях на часть Чада - Полосу Аузу (100000 квадратных километров северной территории Чада, которая включает в себя маленький город Аузу).
A large portion of the indigenous populations quickly succumbed to diseases and hardships brought by the European colonizers, but many survived, often in dominant numbers, as in Bolivia and much of the highlands of the Andes mountain region. Огромная часть коренного населения быстро погибла от болезней и проблем, принесённых европейскими колонизаторами, но многие выжили. Зачастую количество коренного населения оставалось по-прежнему высоко: например, в Боливии и во многих высокогорных областях Анд.
It's specialized to generate the enormous power required for flight, and it fills the middle portion of the fly, so when a fly hits your windshield, it's basically the power muscle that you're looking at. Их задачей является производство огромного количества энергии, необходимого для полёта, и они заполняют всю среднюю часть туловища мухи, поэтому, когда муха ударяется о ветровое стекло вашей машины, вы видите как раз эти силовые мышцы.
You have the middle area, where the temporal lobe might be, in here, and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back. Здесь вы видите среднюю область, височная доля расположена примерно здесь, и задняя часть, с основными функциями обеспечения жизнедеятельности, расположена сзади.
St. Senan's jurisdiction extended over the existing Baronies of Moyarta and Clonderalaw in Thomond, the Barony of Connelo, Limerick as well as a small portion of Kerry from the Feal to the Atlantic. Сенана распространялась на нынешние вотчины Мойартов (Baronies of Moyarta), на Клондерало в Томонде (Clonderalaw in Thomond), вотчину Коннело (Barony of Connelo) в Лимерике, и на небольшую часть Керри от Феала (the Feal) до Атлантического океана.
But that does not mean that a corporation is the right entity to engage in altruism - though its various stakeholders obviously can spend any portion of the income they earn from the corporation and other sources in altruistic ways. Но это не означает, что корпорация является правильной единицей для альтруизма, несмотря на то что её различные заинтересованные лица, очевидно, могут потратить некоторую часть своего дохода, получаемого от корпорации и из других источников, на альтруистические цели.
Most often, the momentum to render assistance to affected countries fades at the relief stage and only a small portion of disaster losses are, as a result, redressed. Чаще всего динамизм оказания помощи пострадавшим странам тормозится на этапе предоставления помощи пострадавшим странам и в результате устраняется лишь незначительная часть последствий, связанных со стихийными бедствиями.
Your rainbow and unicorn assessment of Abedi aside, you pulled out of render safe, and now Hizb Al-Shahid has six nuclear weapons putting a significant portion of humanity at risk. вы смотрели на Абеди сквозь розовые очки, отказались от операции, и теперь у Хизб Аль-Шахид есть 6 ядерных боеголовок, что подвергает значительную часть человечества огромному риску.
From the report of the Secretary-General, 4/ the Advisory Committee notes that the regular budget of the United Nations bears a large portion of the cost of accommodation in respect of staff charged against extrabudgetary resources. На основе доклада Генерального секретаря 4/ Консультативный комитет отмечает, что значительная часть расходов на служебные помещения для сотрудников, должности которых финансируются за счет внебюджетных ресурсов, покрывается за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
In that case, or if one of the Vice-Chairpersons ceases to represent a member of the ECE, or can no longer hold office, WP. shall elect another Vice-Chairperson for the unexpired portion of the term. В этом случае, а также в том случае, если один из заместителей Председателя перестает быть представителем члена ЕЭК или более не может исполнять свои обязанности, WP. избирает на оставшуюся часть срока его полномочий другого заместителя Председателя.
In this regard, Belgium is able to confirm that only a minute portion of its domestic traffic involves distances of more than 150 km., with the longest distance travelled being barely 300 km. В данном отношении у Бельгии есть все основания подтвердить, что лишь весьма незначительная часть ее внутренних перевозок осуществляется на расстояния более 150 км и что самые большие расстояния транспортировки едва ли достигают 300 км.
TPL has provided SACE's written instructions to include its portion of the loss, which is 90 per cent of the principal and interest due under the financing provided as part of TPL's contract with SCOP, in TPL's claim. ТПЛ представила полученные от САКЭ письменные инструкции включить в претензию ТПЛ ту часть потерь, которые были понесены САКЭ, т.е. 90% от суммы кредита и процентов, который был предоставлен в рамках плана финансирования, предусмотренного в контракте ТПЛ с ГКНП.
It generally happened in that portion of a person's life before the age of marriage, but as marriage became less permanent with the advent of divorce, dating could happen at other times in peoples lives as well. В основном человек этим занимался только некоторую часть жизни в добрачном возрасте, но, так как брак стал менее постоянным с появлением развода, свидание также может произойти и в других возрастах на протяжении жизни людей.
Leaving a large portion of our military's defenses blind. "Ослепив", таким образом, внушительную часть оборонной системы
In the latter case, it may be profitable to use most of the wafer for production chips and a small portion for producing prototypes of next generation chips. Например, большую часть пластины можно отвести под изготовление массовых микросхем, а на малой части пластины заказать изготовление прототипов схем следующего поколения.
The Moscow-Minsk-Brest route (continuing westwards) is being considered only in the context of international treaties, since the Russian section from Moscow to Krasnoe comprises just a small portion of the total length of the route and few passengers confine their journey to this section alone. Что касается направления Москва - Минск - Брест и далее на Запад, то оно рассматривается исключительно в рамках международных договоров, поскольку российская часть маршрута Москва - Красное в общей протяженности занимает небольшую долю, а количество пассажиров, следующих только в пределах этой части маршрута, невелико.
But to those who again described it as one bundle, let me again say that a big portion of it pertains to over-budgeting of resources, not a penny of which we have any reason to believe was lost to the Organization. Но позвольте мне повторить для тех, кто вновь сказал о них как об одной сумме, что значительная часть этой суммы имеет отношение к избыточному объему бюджетных ассигнований, и мы не имеем никаких оснований считать, что Организация не получила хотя бы один цент из этих денег.
Mr. Scheinin, introducing the paragraph, said that there was some overlap between paragraphs 4 and 5, but that he had separated that portion of the text into two paragraphs for the sake of clarity. Г-н Шейнин, предлагая вниманию членов Комитета текст этого пункта, говорит, что пункты 4 и 5 в известной степени перекликаются, но что он разделил эту часть текста на два пункта в стремлении обеспечить максимальную ясность.
For international staff who had spent the greater portion of their working lives as expatriates, there was the added complication that they were often not fully settled in the host country but were no longer at home in their own. В еще более сложной ситуации находятся сотрудники, нанимаемые на международной основе, которые, проведя бóльшую часть своей профессиональной жизни за границей, не в полной мере ассимилировались в стране пребывания, однако уже утратили связи со своей страной происхождения.
The rate of increase in production was higher in developing countries than in developed ones, although a considerable portion of the increased production in the former group of countries was consumed domestically. В развивающихся странах темпы его роста были выше, чем в развитых, хотя в развивающихся странах значительная часть этого прироста была потреблена внутри самих этих стран.
Based on the most recent actuarial valuation carried out, the UNICEF liability to staff members in respect of after-service health insurance benefits is estimated to be $292 million and the unfunded portion of this liability, at 31 December 2006, $202 million. В соответствии с последней оценкой страховых возмещений финансовые обязательства ЮНИСЕФ по медицинскому страхованию сотрудников, ушедших в отставку, составляют примерно 292 млн. долл. США, а не обеспеченная финансами часть этих обязательств составляла 202 млн. долл. США на 31 декабря 2006 года.