| The portion of the brisket point is removed along the natural seam between the shoulder muscles. | Часть грудины удаляется по естественному стыку между плечевыми мышцами. |
| It is recommended that the top portion of the cassette be removed at the beginning of stabilisation. | В начале стабилизации верхнюю часть кассеты рекомендуется снимать. |
| The remaining portion of conspicuity markings may be fitted on the flexible material. | Остальная часть маркировки с улучшенными светоотражающими характеристиками может наноситься на гибкий материал. |
| On a global scale, women make up a substantial portion of the agricultural workforce. | Женщины составляют значительную часть работников сельского хозяйства по всему миру. |
| HIV/AIDS prevention will continue to account for a major portion of the budget. | Основная часть бюджета будет по-прежнему предназначена для профилактики ВИЧ/СПИДа. |
| Their financial contributions represent a significant portion of the sector's resources. | Их финансовый вклад составляет значительную часть ресурсов сектора. |
| Developing countries derive a substantial portion of their income from ecosystem services at risk from the effects of climate change. | Значительную часть своего дохода развивающиеся страны получают за счет использования экосистем, которые теперь оказались в опасности в результате последствий изменения климата. |
| The main portion of the overhead funds is used for these purposes. | На эти цели используется основная часть отчислений на накладные расходы. |
| A major portion of the old balance was liquidated through a negotiated settlement. | Значительная часть старого остатка была ликвидирована посредством улаживания путем переговоров. |
| A significant portion of the report focused on improvements in the functioning of the United Nations development system. | Значительная часть доклада специально посвящена улучшению работы системы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| I am pleased that this restructuring has begun and that Member States have provided a significant portion of the resources I requested. | Я доволен тем, что эта перестройка проведена и что государства-члены предоставили значительную часть тех ресурсов, которые я запрашивал. |
| In addition to the major socio-economic problems, a large portion of the Liberian population remained accustomed to violence. | Помимо крупных макроэкономических проблем, значительная часть либерийского населения по-прежнему приучена к насилию. |
| Only a handful of ports in Africa can receive the major portion of shipments destined for Africa. | Лишь немногие порты в Африке могут принимать значительную часть партий грузов, предназначающихся для Африки. |
| The syllabus of the course devotes large portion of its content to human rights issues. | Значительная часть этого курса посвящена вопросам прав человека. |
| Major portion of the benefits have been charged to the regular budget. | Основная часть выплат проводится по регулярному бюджету. |
| Currently, it accounts for the greater portion of such cooperation. | В настоящее время на долю этой программы приходится основная часть такого сотрудничества. |
| While the delegation completed a large portion of the original programme, it was not possible to rearrange all meetings. | Хотя делегация выполнила значительную часть своей первоначальной программы работы, ей не удалось провести все запланированные встречи. |
| Ms. Tope concluded the presentations with a summary of the Panel's portion of the synthesis report. | В заключение выступлений г-жа Топ кратко изложила относящуюся к Группе часть сводного доклада. |
| A large portion of the timber exports serves the markets of neighbouring countries. | Большая часть экспортируемой древесины поступает на рынки соседних стран. |
| The AfT facility has a large portion of its funds earmarked for infrastructure development and institutional capacity-building. | Значительная часть средств в рамках инициативы ПИТ предназначается для развития инфраструктуры и укрепления институционального потенциала. |
| The unused portion of annual holiday shall be granted following the procedure set out in paragraphs 2 and 3, Article 174 of the LC. | Неиспользованная часть ежегодного отпуска предоставляется в порядке, предусмотренном в частях 2 и 3 статьи 174 ТК. |
| At the sixty-first session (2009), the Commission had before it the last portion of comments and information received from Governments. | На шестьдесят первой сессии в 2009 году Комиссия имела в своем распоряжении последнюю часть комментариев и информации, полученных от правительств. |
| Following a request from the seller, the buyer paid for another portion of the goods, after that it stopped paying. | После получения от продавца соответствующей просьбы покупатель оплатил еще часть товара, а после этого прекратил платежи. |
| A large portion of the audience was constituted by people living in informal settlements. | Значительную часть аудитории составляли люди, живущие в неформальных поселениях. |
| A significant portion of our gross domestic product is being utilized to provide care for persons with NCDs. | Значительная часть нашего валового внутреннего продукта расходуется на лечение лиц, больных НИЗ. |