In addition, differences in the public/private divide can be important: One obvious example is that, because Americans pay for a much larger portion of medical care expenses themselves, medical care has a much larger importance in the US indexes. |
Кроме того, важное значение могут иметь различия в разделении государственных/частных компонентов: одним из очевидных примеров является то, что, поскольку американцы сами покрывают гораздо большую часть медицинских расходов, медицинское обслуживание имеет гораздо большую значимость в индексах США. |
The Fund planned for this project will provide equity and quasi-equity to special purpose vehicles (usually around one third of the total capital needs) and these entities will, in all cases, have to find on the local market the debt portion needed to finance projects. |
Фонд, планируемый для этого проекта, будет обеспечивать акционерный и квазиакционерный капитал для специальных целевых механизмов (как правило, около одной трети всех капитальных потребностей), и эти структуры в любом случае должны будут искать какую-то часть заемных средств для финансирования проектов на местном рынке. |
In addition, States may have frozen all the interests of listed parties in entities, based on their percentage share, but only reported the relevant portion of the entities' bank accounts. |
Кроме того, государства могли заморозить все активы сторон, включенных в перечень, пропорционально принадлежащей им процентной доле в имуществе их организаций, а сообщили только соответствующую часть на банковских счетах организаций. |
The poorest countries will be the hardest hit by the global crises, and the poorest households, which spend the largest portion of their income on food, are or will be disproportionately hurt by high food prices and falling incomes. |
Эти глобальные кризисы нанесут самый тяжелый удар по самым бедным странам, а от высоких цен на продовольствие и снижения доходов несоразмерно страдают или пострадают самые неимущие семьи, в которых наибольшая часть доходов идет на покупку продовольствия. |
This included supporting preparatory meetings of the Technical Advisory Committee and Executive Committee, in addition to hosting the Trust Fund, which provided a substantial portion of the costs for these meetings. |
Эта поддержка включала в себя помощь в проведении подготовительных совещаний Технического консультативного комитета и Исполнительного комитета, а также создание Целевого фонда, из которого была покрыта значительная часть расходов, связанных с организацией этих совещаний. |
Over the period 1990-2006, transport accounted for a relatively low portion of PPP investment expenditure, ranging from 2% in the CIS to 8% in new EU-member States and 16% in South-east Europe. |
За период 1990-2006 годов на долю транспорта приходилась сравнительно небольшая часть инвестиций на основе ГЧП: от 2% в странах СНГ до 8% в новых государствах - членах ЕС и 16% в странах Юго-Восточной Европы. |
Unfortunately, since 1974 the Government of Cyprus had been unable to exercise effective control over part of its territory, owing to the use of force by a fellow State Member of the United Nations which continued to occupy a substantial portion of the territory. |
К сожалению, с 1974 года правительство Кипра не в состоянии осуществлять эффективный контроль над частью своей территории вследствие применения силы государством - членом Организации Объединенных Наций, которое продолжает оккупировать значительную часть его территории. |
The Chairperson said he took it that the Committee agreed with the statement just made by Mr. Thelin and that it endorsed that portion of the report subject to any modification necessary following the receipt of legal advice. |
Председатель говорит, что, по его мнению, Комитет выражает согласие с заявлением, только что сделанным г-ном Телином, и что он поддерживает эту часть доклада, подлежащую любым необходимым изменениям после получения правовой консультации. |
The programme of measures is implemented through the basic health insurance system, and these measures encompass approximately 95 per cent of Croatia's population - the portion entitled to basic health insurance. |
Программа мер осуществляется в рамках базовой системы медицинского страхования, и эти меры распространяются примерно на 95% населения Хорватии - на ту его часть, которая имеет право на базовое медицинское страхование. |
b Figures in this column represent only that portion of all services envisaged that was effectively committed as per the terms of the original contract. |
Ь В этой колонке указана лишь та часть стоимости всех предусмотренных услуг, на величину которой фактически были приняты обязательства согласно положениям первоначального контракта. |
The "customary law" portion of the "underlying law" was contemplated by the original framers of the Constitution as deriving from the regional customs of the country in the same way as the common law of England. |
Часть "основного права", которую составляет "обычное право", задумывалась первоначальными разработчиками Конституции как основанная на региональных обычаях страны по аналогии с общим правом Англии. |
They could allocate one part to retained earnings for company development, share a second part with people in need, and allocate the third portion for education programs to advance the idea of the Economy of Communion. |
Они могут выделить одну часть полученных доходов на развитие компании, поделиться второй частью с нуждающимися людьми и направить третью часть на программы образования для продвижения идеи «экономики соучастия». |
On June 6th, she started Antineoplaston treatment, and by July 3rd, only a month after starting treatment the enhancing portion of her tumor was gone. |
6 июня она начала курс лечения Антинеопластонами, и 3 июня, всего лишь через месяц после начала лечения, растущая часть опухоли исчезла. |
Problems include discrepancies between records and physical count results and delays in the reconciliation of those discrepancies, the inability to locate a significant portion of assets or the obsolescence of the assets, and incomplete data on expendable property (inventory) registers. |
Среди имеющихся проблем отмечаются несоответствия между инвентаризационными списками и фактическим наличием имущества, а также медленные темпы устранения указанных несоответствий, неспособность распределить значительную часть имущества, устарелость имущества, а также неполные данные о реестрах (инвентарных списках) расходуемого имущества. |
A significant portion of States parties reports containing key data, abstracts of laws or other basic information is, on the agreement of States parties, provided in annexes which are not translated; |
значительная часть отчетов государств-участников, содержащая основные данные, выдержки из законов или другую базовую информацию, по договоренности государств-участников приводилась в приложениях, которые не переводятся; |
However, her efforts to seek the enforcement of the final judgement were unsuccessful and she was left with no other option but to accept a final settlement involving a quantum which represented a small portion of the quantum granted to her at court. |
Однако ее усилия по обеспечению исполнения окончательного постановления суда не увенчались успехом, и ей пришлось согласиться с условиями окончательного урегулирования, предусматривающего выплату компенсации в размере, составляющем лишь малую часть от размера компенсации, назначенной ей в суде. |
For IPSAS reporting purposes, the approved budgets of UNDP are the institutional budget financed from regular resources and the portion of the resource plan relating to development activities to be financed from regular resources. |
В целях составления отчетности по МСУГС к утвержденным бюджетам ПРООН относятся общеорганизационный бюджет, финансируемый за счет регулярных ресурсов, а также часть плана ресурсного обеспечения, касающаяся деятельности в целях развития, которую предполагается финансировать по линии регулярных ресурсов. |
Similarly, the Office of Emergency Programmes, the Information Technology Solutions and Services Division, the Division of Human Resources and the Office of the Executive Director spent only a small portion of their "other resource" ceilings during the bienniums 2008-2009 and 2010-2011. |
Кроме того, Управление программ чрезвычайной помощи, Отдел информационно-технических решений и услуг, Отдел людских ресурсов и Канцелярия Директора-исполнителя в течение двухгодичных периодов 2008 - 2009 и 2010 - 2011 годов израсходовали лишь небольшую часть своих максимальных сумм по линии прочих ресурсов. |
Ms. Dali (Tunisia) said that today's world was paradoxical: never had humanity accumulated such wealth, both quantitatively and qualitatively, and yet never had such a large portion of humanity lived marginalized and deprived of the world's riches. |
Г-жа Дали (Тунис) говорит, что в современном мире наблюдается парадокс: никогда раньше человечество не имело такого богатства - как в количественном, так и в качественном отношении - и никогда раньше столь большая часть человечества не была маргинализирована и лишена возможности пользоваться мировыми богатствами. |
Although significant growth has been realized year after year, contributions from the private sector continue to represent only a small portion of UNFPA total co-financing contributions (1.6 per cent of 2011 co-financing contributions). |
Хотя из года в год отмечается их существенный рост, взносы от частного сектора все еще составляют лишь весьма незначительную часть от общей суммы получаемых ЮНФПА взносов на софинансирование (1,6 процента взносов на софинансирование на 2011 год). |
Recorded unemployment rates typically show low numbers since a large portion of the population holds jobs in the informal sector - contributing to the proportion of "disguised unemployment." |
Зарегистрированный уровень безработицы, как правило, отражается в малых числах, поскольку значительная часть населения занята в неформальном секторе, увеличивая при этом «скрытую безработицу». |
Recognizing that a significant portion of the world's poor live in rural areas, and that rural communities play an important role in the economic development of many countries, |
признавая, что значительная часть малоимущего населения мира живет в сельских районах и что сельские общины играют важную роль в экономическом развитии многих стран, |
A significant portion of the legislation was reported as taking into consideration international requirements, such as the international conventions applicable to money-laundering, and standards such as those established by the Financial Action Task Force. |
Согласно сообщениям, значительная часть законодательства учитывает международные требования, например международные конвенции, применимые к отмыванию денег, а также стандарты, как, например, стандарты, установленные Целевой группой по финансовым мероприятиям. |
Reporting on further expected budget cuts in the 2014 - 2015 biennium, he said that a sizeable portion would be excised from the budget of the Office of the High Commissioner, but that the secretariat of the Committee should not be affected by the measures. |
Сообщив о том, что ожидаются дальнейшие сокращения бюджета в 2014-2015 годах, он говорит, что будет срезана значительная часть бюджета Управления Верховного комиссара, однако эти меры не затронут секретариат Комитета. |
Robert Kennedy once said that "few of us have the greatness to bend history itself, but each of us can work to change a small portion of events." |
Роберт Кэннеди однажды сказал: Немногие из нас могут менять историю целиком, но каждый из нас может работать, чтобы изменить небольшую часть событий. |