"Sidewall" means that portion of a tyre between the tread and the bead; |
2.51 "Боковина" означает часть шины между протектором и бортом. |
The remaining portion, shoulder outside (item 4044) is cut into two pieces by a separating cut (cranial to caudal) running through the joint of the blade and humerus bones. |
Оставшаяся часть - плече-лопаточный отруб с голяшкой (продукт 4044) разделяется на две части разрубом (краниально-каудально) через точку сочленения лопаточной и плечевой костей. |
The Programme of Action of the International Conference on Population and Development pointed out that the domestic resources of developing countries provide the largest portion of funds for attaining population and development objectives. |
В Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию указывалось, что внутренние ресурсы развивающихся стран составляют наибольшую часть средств, используемых для достижения целей в области народонаселения и развития. |
Diversification of investment sources, asset ownership, revenue streams and business relationships across a larger portion of a nation's economy can help strengthen economic ties in general and ensure greater public and private commitment to the growth of the information society. |
Диверсификация источников инвестиций, собственников капитала, денежных потоков и деловых связей, охватывающая значительную часть национальной экономики, позволяет в целом укрепить экономические связи и обеспечить рост приверженности государств и частного сектора развитию информационного общества. |
A significant portion of the meeting was devoted to discussing the main themes for a regional policy framework for REDD+, which had been recommended by the Pacific Heads of Forestry in 2009. |
Значительная часть заседания была посвящена обсуждению основных тем для включения в рамочную концепцию региональной политики СВОД-плюс, разработать которую было предложено в ходе Совещания глав лесных служб, состоявшегося в 2009 году. |
Even where the intellectual property does not constitute a large portion of the assets, the intellectual property rights may be critical to the ability of the debtor to function. |
Даже если интеллектуальная собственность не составляет значительную часть активов, права интеллектуальной собственности могут в существенной степени обусловливать возможности функционирования должника. |
For some countries, the changing climate conditions of the past thirty years already appear to have offset a significant portion of the increases in average yields that arose from technology, carbon dioxide fertilization and other factors. |
Для некоторых стран изменение климатических условий за последние 30 лет уже, пожалуй, свело на нет значительную часть приростов средней урожайности, которые были обусловлены технологией, обогащением двуокисью углерода и другими факторами. |
A significant portion of Mr. Tohti's academic work delved into the high level of unemployment of young Uighurs unable to compete for jobs with recently arrived Han Chinese migrants. |
Большая часть научной работы г-на Тохти была посвящена анализу высокого уровня безработицы среди уйгурской молодежи, которая не в состоянии конкурировать за рабочие места с новоприбывшими китайскими переселенцами. |
New regulations had been enacted to protect the rights of migrant workers, and a sizeable portion of the 2014 budget had been allocated to social development. |
Были введены в действие новые нормативные положения о защите прав трудящихся-мигрантов, и значительная часть бюджета на 2014 год была выделена на цели социального развития. |
In addition to causing the loss of human life, mines deprived large areas of economic development, especially in agriculture, and forced countries to devote a considerable portion of their national resources to demining operations, which were expensive and required advanced technology. |
Помимо гибели людей, мины мешают экономическому развитию больших территорий, особенно в том, что касается сельского хозяйства, и вынуждают страны выделять значительную часть своих национальных ресурсов на работы по разминированию, которые требуют больших затрат и применения высокотехнологичных средств. |
The major portion of the visit was in El Salvador, where the delegation saw extraordinary support by the Government for the United Nations system. |
Основная часть поездки пришлась на Сальвадор, правительство которого - как в этом убедились члены делегации - оказывало подразделениям системы Организации Объединенных Наций исключительную поддержку. |
Persons with disabilities represent a significant portion of the world population (15 per cent) and are more likely to live in poverty than persons without disabilities. |
З. Инвалиды составляют значительную часть мирового населения (15 процентов), и они более подвержены риску оказаться в нищете, чем люди без инвалидности. |
The challenge, however, is that the need for affordable housing with supports and services remains high, and available funding will address only a small portion of the need. |
Проблема в этой области заключается в том, что потребность в доступном жилье в сочетании с необходимыми услугами остается высокой, и за счет выделяемых средств удается удовлетворить лишь небольшую ее часть. |
Due to allegations that they had failed to claim a significant portion of their assets, the then Prime Minister was discharged with a vote of no confidence, and the leader of the largest opposition party stepped down from said office. |
В связи с утверждениями о том, что они не задекларировали значительную часть своих доходов и имущества, тогдашний премьер-министр был снят со своей должности в результате вотума недоверия, а лидер крупнейшей оппозиционной партии ушел в отставку со своего поста. |
A large portion of employed females are concentrated in the education sector, which does not attract male workers for a number of reasons, including low wages. |
Значительная часть работающих женщин сконцентрирована в секторе образования, который по ряду причин, в том числе ввиду низкой заработной платы, не привлекателен для работающих мужчин. |
The Government allocated a large portion of its budget to the education, social welfare and health care of displaced and internally displaced persons. |
Правительство направляет значительную часть своего бюджета на цели образования, социального обеспечения и охраны здоровья перемещенных и внутренне перемещенных лиц. |
Australia reported 3,654 fewer anti-personnel mines retained than it did in 2012 and that stocks are regularly reviewed, with a significant portion of the stock destroyed after the 2012 review. |
Австралия сообщила на З 654 сохраняемые противопехотные мины меньше, чем в 2012 году, и указала, что запасы регулярно пересматриваются, причем после пересмотра 2012 года значительная часть запаса была уничтожена. |
In 2010 the Resident Coordinator noted that the crisis in neighbouring countries, management of refugees, domestic insecurity and governance problems had drained off a large portion of oil revenues to cover military expenditures, to the detriment of investments in social services. |
В 2010 году координатор-резидент отмечал, что из-за кризиса в соседних странах, регулирования потоков беженцев, отсутствия безопасности внутри страны и управленческих проблем значительная часть поступлений от продажи нефти была направлена на покрытие военных расходов в ущерб инвестициям в социальные секторы. |
In renouncing its portion of unutilized balances, Germany specifically requested that part of its share be allocated to UNIDO projects aimed at strengthening the local production of essential generic pharmaceuticals in developing countries. |
Отказываясь от своей части неиспользованных остатков ассигнований, Германия конкретно просила распределить часть своей доли на проекты ЮНИДО, целью которых является укрепление местного производства основных непатентованных фармацевтических препаратов в развивающихся странах. |
The paid portion is used by most fathers and the unpaid by around 20 per cent. |
Оплачиваемая часть отпуска используется большинством отцов, а неоплачиваемую часть берут около 20% отцов. |
He noted that the Republic of Korea and Japan had concluded a joint development agreement in 1974 which covered a substantial portion of the East China Sea, including the area referenced in the submission. |
Он отметил, что Республика Корея и Япония заключили в 1974 году соглашение о совместном освоении, охватывающее значительную часть Восточно-Китайского моря, включая район, указанный в представлении. |
A significant portion of the supply chain benefit stems from increasing the accuracy of demand forecasts, which is estimated to yield benefits of $12.2 million to $14.3 million. |
Значительная часть результатов в системе поставок обусловлена повышением точности прогнозов спроса, что, согласно оценкам, должно позволить получить от 12,2 до 14,3 млн. долл. США. |
Water is especially problematic for impoverished women farmers, who make up a large portion of the farm community in many countries, because they lack access to affordable, small-scale irrigation systems. |
Дефицит воды ставит в особенно тяжелое положение бедных женщин-фермеров, которые составляют значительную часть земледельцев во многих странах, поскольку они не имеют доступа к недорогостоящим, мелкомасштабным системам орошения. |
The State party adds that the duplicate ticketing system discovered involved a total of 305,000 tickets, of which only a portion was "in operation" when the search and seizure was carried out. |
Государство-участник добавляет, что всего было найдено 305000 двойных билетов, из которых лишь часть была "выставлена на продажу" в момент обыска и конфискации. |
Increasing taxation on tobacco and alcohol is possible in many countries and could generate proceeds of which a portion would be allocated to health, thus bolstering national policies and plans. |
Однако во многих странах можно увеличить налогообложение на табачные изделия и алкоголь, а часть вырученных в результате этого средств направлять на здравоохранение для поддержки реализации национальных стратегий и планов. |