| Any portion around the theater actually can be opened discretely. | Любая часть театра может быть открыта по отдельности. |
| Those of you unclear about the schedule, each portion of the exam will consist of two sections. | Те, кому непонятен график: сегодняшняя часть теста будет состоять из двух разделов. |
| I didn't, either, for a major portion of my life. | Я тоже, не использовал Большую часть своей жизни. |
| We only found a small portion of the presents. | Мы нашли только малую часть подарков. |
| I kept trying to cover a very modest portion and still failed. | Я пытался объехать лишь малую её часть и не смог. |
| Now, there's the possibility that he and a good portion of his crew are attempting to defect. | Есть вероятность, что он и большая часть его команды пытаются дезертировать. |
| Of course, I have to conduct a full visual exam before we can begin the physical portion of the exam. | Я, конечно, должны вести полный визуальный экзамен Мы можем начать, прежде чем Физические часть экзамена. |
| Currently, 7 per cent of Moroccans live abroad and remittances from abroad constitute a major portion of the national income. | В настоящее время 7 процентов марокканцев живут за границей, а их денежные переводы составляют важную часть национального дохода Марокко. |
| A small portion of the approved funds may be earmarked for personnel and related expenses to coordinate and manage such activities. | Небольшая часть утвержденных средств может предназначаться для покрытия затрат на персонал и связанных с этим расходов на координацию таких мероприятий и на управление ими. |
| A considerable portion of Agdam has been seized and in other areas fierce street fighting is in progress. | Захвачена значительная часть Агдама, в других - идут ожесточенные уличные бои. |
| A large portion of the United Nations assistance during the last year has been devoted to humanitarian relief. | Значительная часть помощи, оказывавшейся Организацией Объединенных Наций в прошлом году, носила гуманитарный характер. |
| Even this review suggests that a large portion of the Security Council's agenda has to do with peace-keeping operations. | Даже этот обзор показывает, что значительная часть повестки дня Совета Безопасности касается операций по поддержанию мира. |
| The resettlement of internally displaced persons is characterized by spontaneous movement, with only a small portion requiring assistance. | Расселение лиц, перемещенных внутри страны, происходит в основном стихийно, поэтому в организованной помощи нуждается лишь незначительная часть этой категории населения. |
| A substantial portion of the country's budget was spent on efforts to alleviate the adverse consequences of the accident at the Chernobyl nuclear plant. | Существенная часть национального бюджета выделяется на усилия по уменьшению неблагоприятных последствий аварии на Чернобыльской атомной электростанции. |
| He also intends to transfer a good portion... of Dickie's income from his trust into your name. | А также перевести значительную часть дохода Дики от его доли... на твоё имя. |
| Ever since, this question has taken up a considerable portion of the activities and deliberations of the United Nations. | Все это время этот вопрос занимает большую часть работы и прений Организации Объединенных Наций. |
| Out of this number, 133 obtained their training under UNU fellowships for which the Icelandic Government covered the major portion of the expenses. | Из них 133 получили подготовку благодаря стипендиям УООН, основную часть расходов на выплату которых несло правительство Исландии. |
| The representative of Cuba proposed to delete the last portion of the text proposed by the Philippines. | Представитель Кубы предложил снять последнюю часть текста, предложенного Филиппинами. |
| The second portion deals with the disposition of assets and liabilities. | Вторая часть касается распоряжения активами и обязательствами. |
| CIS cooperation managed to salvage an essential portion of previous free trade conditions into the new situation of newly independent states. | Благодаря сотрудничеству в рамках СНГ удалось сохранить значительную часть прежних условий свободной торговли с учетом нового положения новых независимых государств. |
| They bear responsibility for a significant portion of the world's oceans and seas and their resources. | Они несут ответственность за значительную часть океанов и морей планеты и их ресурсы. |
| Further, a considerable portion of the services rendered by international contractual personnel could have been obtained through service contracts. | Кроме того, значительную часть услуг, оказывавшихся таким международным персоналом, можно было бы получить путем заключения контрактов о соответствующих услугах. |
| The biggest portion was used to cover their extensive basic needs, such as accommodation, food, schooling and health care. | Основная их часть используется для удовлетворения многочисленных основных потребностей беженцев и перемещенных лиц, включая потребности в жилье, продовольствии, школьном образовании и медицинском обслуживании. |
| The first portion of the sentence will be spent in prison. | Первую часть срока заключения преступник проведет в тюрьме. |
| Another portion was invested in a United States money market fund to finance 20 Ecuadorian students at Harvard for 10 years. | Другая часть вырученных средств была инвестирована во взаимный фонд денежного рынка в Соединенных Штатах для финансирования обучения 20 эквадорских студентов в Гарвардском университете в течение 10-летнего периода. |