The air is fed into the saturator through the lower portion thereof at a pressure that makes it possible to inject the air into the air chamber of the saturator through the volume of the water column. |
Подачу воздуха в сатуратор осуществляют через нижнюю часть сатуратора под давлением обеспечивающим его нагнетание в воздушную полость сатуратора через объем водяного столба. |
As payment of a debt, Throckmorton acquired a large portion of Rancho Saucelito in 1853-4 and built his own rancho "The Homestead" on what is now Linden Lane and Montford Avenue. |
В счёт оплаты долга, Трокмортон получил значительную часть ранчо Саусалито в 1853-1854 годах и построил собственное ранчо «Усадьба» - там, где теперь Липовая Аллея и бульвар Монфорд. |
Retract the fire roots back into the fire ball of the first center. Into the same ball, retract the portion of the fire stem that is between the tail bone and the first center. |
Втягиваем "огненные корни" в огненный шар первого центра, туда же втягиваем часть "огненного стебля" от копчика до первого центра. |
The eastern portion of the island was inhabited by speakers of the Mohegan-Montauk-Narragansett language group of the same language family, representing their ties to the aboriginal peoples inhabiting what is now Connecticut and Rhode Island. |
Восточная часть острова была населена индейцами, разговаривающими на языке группы мохеган-монтаук-наррагансет той же языковой семьи, что говорит об их связи с аборигенами нынешних Коннектикута и Род-Айленда. |
Patch, wary of what he thought to be an imminent Japanese offensive, committed only a relatively small portion of his troops to continue a slow-moving offensive against Hyakutake's forces. |
Патч, обеспокоенный сведениями о возможном японском наступлении, отправил только относительно небольшую часть своих войск на поддержку медленно продвигающегося наступления на позиции японских войск. |
Enough for me the mystery of the eternity of life, and the inkling of the marvellous structure of reality, together with the single-hearted endeavour to comprehend a portion, be it ever so tiny, of the reason that manifests itself in nature. |
В конце концов, для меня достаточно тайны вечной жизни и намёка на чудесную структуру реальности, вместе с единодушным порывом понять часть мельчайшей причины того, что проявляется в природе». |
UV coordinates Most mesh formats also support some form of UV coordinates which are a separate 2d representation of the mesh "unfolded" to show what portion of a 2-dimensional texture map to apply to different polygons of the mesh. |
Большинство форматов сетки также предполагают UV координаты, которые являются отдельным двухмерным представлением полигональной сетки, «развёрнутым» чтобы показать какая часть двумерной текстуры применяется к разным полигонам сетки. |
This is possible because at lower voltages, only a few of the liquid crystals align completely in the electric field, so only a small portion of the light passes through while most of the light is scattered. |
Это возможно благодаря тому, что при маленьких напряжениях только часть жидких кристаллов может выровняться полностью в электрическом поле, и только маленькая порция света проходит сквозь стекло без искажения, в то время как большая часть рассеивается. |
The 140 rooms open to the public are part of an interior, which is in large part a later product than the original portion of the structure, mostly created in two phases, one in the 17th century and the other in the early 18th century. |
Открытые для посещения 140 комнат составляют часть интерьера, который был во многом обустроен позже, чем само строение, то есть в XVII и XVIII веках. |
Would someone die if his name were written on this clipped portion? |
Часть страниц в середине тетради вырвано. |
An 8-1/4 acre portion of the original 121-acre (0.49 km2) property was transferred to Stephen Guion Williams in the last will and testament of Mary Williams on February 28, 1891. |
8-1/4 акров, как часть от первоначальных 121 акров земли, были переданы сыну Стивену Гайон Вильямсу согласно завещанию от Марии Вильямс от 28 февраля 1891 года. |
Since the overall size of the cancel remained the same, a larger portion of a large number obliterator consisted of the town number. |
Поскольку общий размер штемпеля оставался таким же, более значительную часть штемпеля с большими цифрами составлял код города. |
Additionally, the Furness portion of Lancashire remained separated from the rest of Lancashire by a narrow strip of Westmorland - though it was accessible by way of the Morecambe Bay tidal flats. |
Кроме того, Фернесс, часть Ланкашира, остался отделённым от остальной части своего графства узкой полосой Уэстморланд, имея доступ к Ланкаширу лишь через ватты залива Моркам. |
Towards the end of 2000, Roberson and Luckett dropped the portion of their lawsuit aimed at Rowland and Knowles in exchange for a settlement, though they continued the action against their manager. |
В конце 2000 года Роберсон и Лакетт отозвали часть исков против Роуленд и Ноулз, но продолжали судиться против отца Ноулз. |
Even though Queen Anne's proclamation of 1704 brought the gold standard to the West Indies, silver pieces of eight (Spanish dollars and later Mexican dollars) continued to form a major portion of the circulating currency right into the latter half of the nineteenth century. |
Несмотря на провозглашение королевой Анной в 1704 золотого стандарта в Вест-Индии, серебряные реалы и испанских доллары, а затем мексиканские доллары по-прежнему образовали основную часть действующих валют в регионе во второй половине девятнадцатого века. |
The core portion of the commentary was likely written by Sayana himself, but it also includes contributions of his brother Mādhava, and additions by his students and later authors who wrote under Sayana's name. |
Основная часть комментария написана, по-видимому, Саяной, но работа также включает вставки его брата Мадхавы и дополнения его учеников и более поздних авторов, которые писали под именем Саяны. |
The agony of a small country which is having to endure the massacre of a substantial portion of its population and the displacement of half the survivors is one of the most hideous events in recent times. |
Агония малой страны, в которой уничтожена значительная часть населения, а половина тех, кто остался в живых, бежали, - одно из самых ужасных событий последнего времени. |
The effects of fuel shortages have been compounded by the lack of electricity in the capital, forcing humanitarian agencies to divert a significant portion of their fuel supply to run office generators. |
Последствия нехватки топлива усугубляются недостаточным электроснабжением столицы, что вынуждает гуманитарные учреждения использовать значительную часть поставляемого им топлива для генераторов, обеспечивающих электроэнергией их служебные помещения. |
A 60-metre swathe of land would have to be expropriated, constituting a large portion of Beit Ummar's agricultural land; |
Необходимо будет экспроприировать 60-метровый участок земли, составляющий немалую часть сельскохозяйственных угодий Бейт-Уммара; |
A substantial portion of the document had been finalized in the negotiations and it would be inappropriate at the current stage to reject what had been accepted; any new idea or proposal should be incorporated in the agreed provisions in order to avoid prolonging the negotiations. |
Проделанная работа позволила завершить значительную часть этого документа, которую на данном этапе нельзя перечеркивать; возможные новые идеи и предложения должны вписываться в уже согласованный контекст, с тем чтобы не затягивать переговорный процесс. |
Pursuant to the terms of the contract, the final portion of the retention monies was to be released upon the issue of the final maintenance certificate, provided the conditions referred to in paragraph 102, supra, were fulfilled. |
По условиям контракта последняя часть удерживаемой суммы подлежала выплате после подписания окончательного акта приемки по истечении срока обслуживания при условии выполнения всех условий, указанных в пункте 102 выше. |
A significant portion of this capacity is in structures beneath the oceans, including areas where there has been exploration for oil and gas and where a good knowledge of sub-seabed geology exists. |
Значительная часть этих емкостей расположена в структурах под морским дном, включая районы, в которых осуществляется разведка нефти и газа и относительно которых имеется довольно полная информация о поддонной геологии66. |
However, in its initial submission and in the financial portion of that initial request, the 'Transnational Radical Party' made no mention of 'CoRA', nor did it do so in its four-year report. |
Однако в первоначальной заявке «Транснациональной радикальной партии», включая и финансовую часть заявки, равно как и в четырехгодичном докладе, упоминание о "CORA" нигде не фигурирует. |
According to our initial survey and study, Pakistan would need to fence or mine a small portion of the length of the border to prevent militants from exploiting areas of difficult terrain to cross the border in both directions. |
Согласно данным нашего первоначального обследования и анализа Пакистан оградит или заминирует небольшую часть территории вдоль границы с целью предотвратить проникновение боевиков через труднодоступные участки границы в обоих направлениях. |
The high-speed lines will provide increased medium-haul passenger capacity with a view to extending the unique benefits of high-speed lines (high commercial speed, frequency, comfort) to a large portion of the existing network by introducing through services between the major Italian urban centres. |
Высокоскоростные железнодорожные линии станут "основной структурой" пассажирских перевозок на средние расстояния в результате распространения присущих высокоскоростному железнодорожному сообщению преимуществ (повышенная коммерческая скорость, частота отправлений, комфорт) на значительную часть существующей сети после введения прямого железнодорожного сообщения между основными городами Италии. |