In the case of Solomon Islands, while spending on the health and education sectors accounts for a large portion of the national budget, those allocations are insufficient. |
Что касается Соломоновых Островов, то, хотя расходы на секторы здравоохранения и образования составляют большую часть национального бюджета, одних только этих средств явно недостаточно. |
Regarding the funding of mine action in Bosnia and Herzegovina in the previous 10 years, the majority of funds were allocated by international donors and a smaller portion by local budgets and legal entities. |
Что касается финансирования противоминной деятельности в Боснии и Герцеговине в предыдущие 10 лет, то большинство фондов было выделено международными донорами, а меньшая часть - местными бюджетами и юридическими лицами. |
As it did in its previous report, the Board again noted that the Office of Internal Oversight Services had not completed a significant portion of its planned audits based on its risk assessment. |
Как и в предыдущем докладе, Комиссия вновь отметила, что Управлением служб внутреннего надзора не была проведена значительная часть запланированных им проверок, основанных на оценке рисков. |
In February 2005, the Vieques portion of the proposed Atlantic Fleet Weapons Training Area site was placed on the EPA National Priorities List of the most hazardous waste sites in the country. |
В феврале 2005 года часть Вьекеса, предназначавшаяся для предлагаемого учебного полигона Атлантического флота, была включена в национальный перечень приоритетных зон ЭПА как одно из наиболее загрязненных мест в стране. |
A significant portion of the 2008 Chief Finance Officers workshop for finance officers from offices away from Headquarters and peacekeeping and special political field missions was dedicated to IPSAS. |
МСУГС была посвящена значительная часть проведенного в 2008 году практикума для главных сотрудников по финансовым вопросам, в котором приняли участие сотрудники по финансовым вопросам из отделений за пределами Центральных учреждений и миротворческих и специальных политических полевых миссий. |
For many years, the cost of health care for retirees was a relatively small portion of annual expenditures, and the pay-as-you-go funding strategy, with costs borne entirely by the regular budget, created no fiscal hardship. |
В течение многих лет затраты на медицинское страхование пенсионеров составляли относительно небольшую часть ежегодных расходов, и стратегия распределительного финансирования, в соответствии с которой затраты покрывались всецело из регулярного бюджета, не создавала никаких финансовых трудностей. |
Shoulder Outside is prepared from Loin Long (Blade Removed) - (Item 4108) and is cranial forequarter portion of the Loin and removed along the specified rib. |
Наружная часть лопатки готовится из длинной корейки (с удалением лопаточной кости) (продукт 4108) и представляет собой переднюю четверть корейки, отделенную по указанному ребру. |
UNOPS indicated that doing additional work to reconcile the difference would be costly and time consuming, and that such an effort might not yield the desired result, since a major portion dates back to 1998 and prior years. |
ЮНОПС отметило, что проведение дополнительной работы по выверке этих расхождений будет дорогостоящим и трудоемким занятием и что такие усилия могут не привести к желаемому результату, поскольку основная часть этой суммы относится к 1998 году или предыдущим годам. |
The final part is the assessment of the feasibility of resurrecting a satellite tracking station on a small portion of the land that was once used by the United States to track satellite launches during the 1970s and the 1980s. |
Заключительная часть вышеупомянутой инициативы представляет собой оценку технико-экономической целесообразности воссоздания станции слежения за спутниками на небольшом полигоне, который когда-то использовался Соединенными Штатами для отслеживания запусков спутников, осуществлявшихся в 1970-х и 1980-х годах. |
As a result, a high percentage of the population continues to live below the poverty line and a large portion of the labour force continues to work in the informal sector. |
Как результат, значительная часть населения продолжает жить на уровне ниже официальной черты бедности, и большая доля рабочей силы по-прежнему работает в неформальном секторе. |
While recommending acceptance of the Secretary-General's proposals, the Committee notes that a significant portion is based on estimates, since contracts for the systems integration services have not yet been concluded. |
Рекомендуя согласиться с предложениями Генерального секретаря, Комитет отмечает, что значительная их часть основана на смете расходов, поскольку контракты на услуги по интеграции систем еще не заключены. |
In addition, both Funds were managed in accordance with the principle of "saving for future generations" so that only a very small portion of the money was being disbursed in any given year. |
Кроме того, оба фонда управляются в соответствии с принципом «накопление для будущих поколений», с тем чтобы лишь очень небольшая часть денег расходовалась в любой данный год. |
A large portion of the electronic and electrical wastes collected (not only for recycling) is exported to countries where dismantling and recovery of materials is often not done under safe conditions, leading to poisoning of people and contamination of soil, air and water. |
Значительная часть собранных электронных и электротехнических отходов (не только для рециркуляции) экспортируется в страны, где демонтаж и рекуперация материалов нередко осуществляются в небезопасных условиях, что ведет к отравлению людей и загрязнению почв, атмосферы и воды. |
If a considerable portion of the UNEP programme of work is to be implemented through national partners, there is a need to define precisely how the organization will engage more strategically with partners. |
Если значительную часть программы работы ЮНЕП предстоит осуществлять через национальных партнеров, то необходимо определить, как именно организация будет строить свои отношения с ними на более стратегическом уровне. |
While the intention behind the "Delivering as One" pilots was to maximize the utilization of available resources, there was an expectation that the unfunded portion of the One Programme would be fully funded. |
На экспериментальном этапе инициативы "Единство действий" ставилась задача максимально задействовать имеющиеся ресурсы, при этом предполагалось, что не обеспеченная средствами часть единой программы будет полностью профинансирована. |
Conservative calculations of the portion that can be recovered with low cost equal 25% or more of the reduction during the first commitment period of the Kyoto Protocol. |
По самым скромным расчетам, часть, которую можно восстановить при небольших затратах, равна 25 процентам или более от сокращения за первый период выполнения обязательств по Киотскому протоколу. |
As in the United States, non-recurrent congestion accounts for 40-60% of all congestion on urban motorways, a significant portion of which is a result of incidents. |
Как и в Соединенных Штатах, на непериодические заторы приходится 40-60% всех случаев заторов на городских автомагистралях, значительная часть которых обусловлена дорожно-транспортными происшествиями. |
In addition, as small as our population may be, the youth sector is a sizable portion of our society, and they need to be given hope. |
Кроме того, каким бы малочисленным ни было наше население, молодежь составляет значительную часть нашего общества, и им нужно дать надежду. |
Colombia has more than 43 million hectares of savannah area, a large portion of which is underutilized, where it is possible to increase agricultural production and develop the biofuel industry by growing sugar cane and African oil palm without affecting food production. |
Колумбия располагает более чем 43 млн. га степных территорий, значительная часть которых недоиспользуется, где можно расширять сельскохозяйственное производство и развивать биотопливную промышленность, выращивая там, без ущерба для производства продовольственных товаров, сахарный тростник и африканскую масличную пальму. |
The appellate court found that the buyer's interpretation would render article 8 (3) and the latter portion of article 9 (1) nullities. |
Апелляционный суд пришел к выводу, что толкование покупателя сводит на нет статью 8 (3) и последнюю часть статьи 9 (1). |
Other languages such as English and Kiswahili are taught at school and spoken by a small portion of the population but have not yet become firmly entrenched like French. |
Другие языки, например английский и кисуахили, изучаются в школе, на них говорит незначительная часть населения, и они не имеют пока таких солидных основ, как французский. |
We hope that as the United Nations responds to this crisis with, inter alia, a massive global fiscal stimulus, a large portion will be invested in creating green jobs and spurring green growth. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций ответит на этот кризис, среди прочего, масштабными глобальными мерами финансового стимулирования, значительная часть которых будет направлена на создание «зеленых» рабочих мест и на содействие «зеленому» развитию. |
Article 14 authorizes a party who makes an error to withdraw the portion of the electronic communication where the error was made if the automated message system did not provide the person with an opportunity to correct errors. |
Статья 14 дает допустившей ошибку стороне право отозвать ту часть электронного сообщения, в которой была допущена ошибка, если автоматизированная система сообщений не предоставила соответствующему лицу возможность исправить ошибки. |
And they provided food for the Israelites, except Friday, when there was a double portion, because on Saturday, being the Sabbath, it didn't fall. |
И им давали пищу для Израильтян, кроме пятницы, когда была двойная часть, потому что в субботу, будучи денем отдыха, Манна не падала. |
The Advisory Committee notes that a large portion of the resources requested ($163,876,200, or 83 per cent) relate to operational costs during Mission set-up. |
Консультативный комитет отмечает, что значительная часть испрашиваемых ресурсов (163876200 долл. США, или 83 процента) предназначена для покрытия оперативных расходов, связанных с созданием Миссии. |