The Secretariat has also slightly modified the request of notice of casualty confirmation for such cases, to allow the Force Commander to confirm that the injury was service-related without giving the percentage of disability, as was the practice previously. |
Секретариат также несколько видоизменил форму запроса извещения о подтверждении потерь в таких случаях, с тем чтобы дать возможность Командующему Силами подтвердить, что ранение связано со службой в составе миссии, не указывая процент потери трудоспособности, как это практиковалось ранее. |
Using this approach has reduced the percentage of hog reports not issued from about 30 percent to less than 3 percent and all cattle reports have been able to be issued except for daily forward contract sales. |
Использование этого подхода позволило снизить процент неопубликованных отчетов об убое свиней примерно с 30% до менее 3% и публиковать все отчеты о крупном рогатом скоте, за исключением ежедневных продаж по форвардным контрактам. |
It is then used to obtain the value of the brand, with a different percentage for different companies, but how this is determined is unknown. |
Далее из нее получается стоимость брэнда, причем для разных фирм она составляет различный процент, но не понятно, как он определяется. |
National surveys show that up to 25 per cent of consultations for any kind of health problem reveal psychosocial components or require some kind of mental-health intervention; this percentage is higher among in-patients, creating a growing need for care. |
Отечественные исследования показывают, что до 25% консультаций по какой-либо проблеме здоровья имеют психопатологические компоненты или требуют воздействия на психику пациента, причем этот процент еще выше для стационарных больных, что приводит к росту спроса на медицинскую помощь. |
There is a notably high percentage of premature and immature births, which cost the federal government some 250-300 times more than if the children were born on or near the due date. |
Каждый третий рожденный ребенок имеет отклонения в состоянии здоровья, отмечается высокий процент рождения недоношенных и незрелых детей, выхаживание которых обходится государству в 250-300 раз дороже, чем доношенных новорожденных. |
In 2003, 3,795 psychiatric examinations were carried out, from which only a very small percentage were first examinations. |
В 2003 году было проведено 3795 психиатрических осмотров; при этом весьма незначительный процент пациентов обследовались впервые. |
Furthermore, Ministry-issued guidelines as to the percentage of hours given to certain topics (e.g., mathematics, language skills, science, human studies, etc.) must be followed. |
Кроме того, должны соблюдаться инструкции министерства о том, какой процент учебных часов отводится на преподавание той или иной дисциплины (например, математики, навыков владения языком, научных дисциплин, гуманитарных предметов и т.п.). |
The highest percentage of children and women saying they were taking iron and folate tablets was recorded in Gorno-Badakhshan Autonomous Oblast. |
Самый высокий процент детей и женщин, сообщивших об использовании железо содержащих таблеток и таблеток с фолиевой кислотой, отмечен в ГБАО. |
Although there has been some progress in infrastructure development and maintenance, especially in the LLDC of Asia, the percentage of paved roads, the principal mode of transport for our countries, remains low. |
Несмотря на определенный прогресс в деле создания и поддержания в надлежащем состоянии объектов инфраструктуры, особенно в РСНВМ в Азии, процент дорог с твердым покрытием, являющихся главными транспортными артериями наших стран, по-прежнему остается низким. |
The average annual percentage of the unemployed in the working-age population shrank from 11.1 per cent to 2001 to 6.8 per cent in 2004. |
Среднегодовой процент безработных в общей численности населения трудоспособного возраста уменьшился с 11,1% в 2001 году до 6,8% в 2004 году. |
Matrix is a cooperative arrangement whereby individual consultants pay a nominal fee each month, as well as a percentage of each fee paid to them, for common expenses. |
Компания "Матрикс" построена на кооперативных началах, где отдельные консультанты платят номинальный месячный взнос, а также процент от всех выплачиваемых им гонораров для покрытия общих расходов. |
The Committee inquired as to the status within society of Barbadians of African descent, the industries in which they are mostly employed and the percentage of white collar workers which they represent. |
Комитет поинтересовался, какое положение в обществе занимают жители Барбадоса африканского происхождения, в каких отраслях промышленности занята бо́льшая их часть и какой процент они составляют в категории "белых воротничков". |
The lowest percentage of full vaccination coverage is to be found in Greater Asunción and the highest in Centro Sur; however, the difference is not significant. |
В Большом Асунсьоне отмечен наиболее низкий охват вакцинацией полного цикла, в то время как в центрально-южном регионе этот процент выше на 7 пунктов, так что разница незначительна. |
Russia's government just rolled out a $130 billion bailout plan for the country's banking system; as a percentage of GDP this would be equivalent to about $1.3 trillion in the US - almost double the Paulson plan. |
Правительство России только что приняло план выхода из кризисной ситуации в отношении банковской системы страны стоимостью в $130 миллиардов; как процент от ВВП это было бы равноценно приблизительно $1,3 триллионам в США - почти вдвое больше плана Полсона. |
UNDP further informed the Board that a large portion of the remaining deficits relates to trust funds funded by one major multilateral donor and that, as a policy, a percentage of the final payment was held back until the project activities were completed. |
ПРООН далее информировала Комиссию, что значительная часть остающихся дефицитов относится к целевым фондам, финансируемым одним крупным многосторонним донором, и что согласно принятой политике определенный процент заключительного платежа удерживается, до тех пор пока операции по проекту не завершены. |
What percentage of all titles in the jurisdiction is guaranteed by the State/land registry against loss from fraud or error? |
Какой процент всех титулов в вашей стране гарантируется государством/земельным кадастром от утраты в результате мошенничества или ошибки? |
Owing to its high costs, compost is a technique used on a large scale mostly by developed countries, even though most developing countries have a high percentage (50-80 per cent) of organic matter with high moisture content in their waste stream. |
В связи с высокими затратами компостирование является методом, широко используемым в основном развитыми странами, хотя в большинстве развивающихся стран в отходах содержится высокий процент (50 - 80 процентов) органических веществ с высоким содержанием влажности. |
Integrating eco-housing objectives into planning policies (e.g., statutory requirements on the percentage of affordable housing to be produced within an eco-housing development) can additionally improve the affordability of eco-housing. |
Повышению доступности экологичного жилья может дополнительно способствовать учет задач по улучшению экологических показателей жилищного фонда в подходах к планированию (например, установленный законом процент домов в экологичных поселках, которые должны предлагаться по доступным ценам). |
After the medical disability percentage is determined, the claims officer determines the degree of incapacity to earn/function after consultation with an authorized physician and a rehabilitation clerk. |
После того как врачи определили процент потери трудоспособности, сотрудник по страховым претензиям определяет степень неспособности к получению дохода/работе после консультации с уполномоченным врачом и сотрудником по вопросам реабилитации. |
Other factors that complicate the analyses of data on miners include the high percentage of miners who smoke; workplace exposure to dust contaminants, such as arsenic, diesel exhaust in the dust and other pollutants; and periods spent working in non-uranium mines. |
К другим факторам, которые затрудняют анализ данных по горнякам, относятся высокий процент курящих среди горнорабочих; производственное воздействие пылевых загрязняющих веществ, таких как мышьяк, выхлопа дизельных двигателей и других загрязнителей; и периоды работы на неурановых рудниках. |
This is done through the allocation of preference points to suppliers who hold a certain percentage of Namibian shareholdings, employment of Namibians, and those who implement affirmative action policies in their recruitment and structures of management. |
Они принимают форму предоставления преференциальных зачетов для ферм-поставщиков, акционерами которых является определенный процент намибийцев, в которых работают намибийцы, а также тех фирм, которые проводят позитивную политику в области набора персонала и формирования управленческих структур. |
It is only fair that those companies recognize their corporate social responsibilities and contribute a specific percentage of the windfalls to the concerned raw-material-producing countries to help them achieve the Millennium Development Goals. |
Было бы только справедливо, если бы эти компании осознали свои корпоративные социальные обязанности и отчисляли определенный процент этих доходов соответствующим странам-производителям сырья, чтобы помочь им достичь поставленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
He would also like to know whether those two communities were represented in the forces of law and order, how many Roma and Sinti were in provisional or other detention and, generally speaking, what percentage of the prison population belonged to vulnerable groups. |
Кроме того, он хотел бы знать, есть ли их представители этих народностей в полицейских службах, сколько ромов и синти содержатся под арестом в порядке предварительного заключения или по иным причинам, и каков в целом процент представителей уязвимых групп населения в общей массе заключенных. |
Every six months the Directorate may determine by a resolution the percentage increase to be accorded by the State, popular associations and trade unions and, in co-ordination with the Computer Management Division, proceed to apply them. |
Каждые шесть месяцев Управление может принять постановление об увеличении заработной платы, процент которого определяется государством и общественными и профсоюзными организациями, в связи с чем Главное управление во взаимодействии с Отделом компьютерного управления начинает применять новую оплату. |
Nonetheless, the Group has evidence from interviews that CNDP took a percentage of OFIDA taxes at Bunagana, but has not been able to establish how much this amounted to. |
Тем не менее, из бесед Группа получила доказательства того, что НКЗН отобрал определенный процент налогов, собранных Таможенно-акцизным управлением в Бунагане, но она не смогла установить, о какой сумме идет речь. |