In that particular year there was only a small number of cases of disrespect for the authorities, compared with 1997, but a high percentage of offences against the person. |
Примечательно, что в этом году было зафиксировано незначительное число дел, связанных с неповиновением властям, в отличие от 1997 года, хотя обращает на себя внимание высокий процент преступлений против жизни. |
The EU wished to see clear evidence that the new framework would lead to a significant increase in the percentage of technical cooperation funding going to the least developed countries and a more focused range of interventions. |
ЕС хотел бы получить реальное подтверждение того, что новые рамки позволят значительно увеличить процент средств, выделяемых на техническое сотрудничество для наименее развитых стран, и обеспечат более целенаправленное осуществление деятельности. |
A global 'Sustainable Development from Coal Fund' to which all stakeholders committed an insignificant percentage of their annual revenues could make a significant investment in the future of the industry. |
Создание Всемирного фонда устойчивого развития на основе угля, в который все заинтересованные партнеры могли бы отчислять незначительный процент своих ежегодных доходов, могло бы внести значительный вклад в обеспечение будущего для отрасли. |
A large percentage of the population of the developing world lives in degrading poverty, and many are on the brink of starvation and famine. |
Большой процент населения стран развивающегося мира живет в условиях, унижающих человеческое достоинство, и многие из этих людей находятся на грани истощения и голода. |
Access to health care in rural areas was limited; only 28 per cent of households had access to safe drinking water, while only a minute percentage had sanitation facilities. |
Доступ к системе здравоохранения в сельских районах ограничен; только 28 процентов домашних хозяйств пользуются безопасной питьевой водой и лишь ничтожный процент - средствами санитарии. |
This regulation has not yet entered into force internationally as there is a requirement for a specified number of flag states to ratify the regulation and for these ratifications to represent a certain percentage of the world shipping tonnage, before it is officially adopted as international legislation. |
Эти правила еще не вступили в силу на международном уровне, поскольку для их официального принятия в качестве международных нормативных положений они должны быть ратифицированы определенным числом государств флага, на долю которых должен приходиться установленный процент мирового тоннажа судов. |
Furthermore, the public expenditure on education as percentage of gross national income decreased from 9.3 per cent in 2004 to 8.4 per cent in 2006, as indicated by the UNESCO Institute for Statistics. |
Более того, по данным статистического института ЮНЕСКО, доля государственных расходов на образование как процент от валового внутреннего продукта снизилась с 9,3% в 2004 году до 8,4% в 2006 году76. |
Importantly, the MFIs report an increase in the percentage of female borrowers in 2002 - 46 per cent, compared with 41 per cent in 2001. |
Важно, что, по сообщениям МФУ, в 2002 году увеличилось - до 46 процентов - число заемщиков-женщин, доля которых в 2001 году составляла 41 процент. |
This law states that in each place where a public event is held a percentage of the area must be reserved for disabled persons. |
В этом законе устанавливается, что в каждом помещении, где проводится публичное представление, должен быть зарезервирован определенный процент мест для лиц с инвалидностью. |
Following such interventions, evaluations are carried out periodically in order to assess the level of satisfaction with and adaptation to jobs and to make statistical estimates of the percentage of people placed in relation to supply and demand. |
В связи с этим, по окончании упомянутого процесса проводятся периодические оценки, позволяющие определить степень принятия и приспособляемости к рабочему месту, а с помощью статистических данных устанавливается процент работников, трудоустроенных с учетом предложения и спроса. |
The Secretary-General also asked for more flexible financial arrangements for post-conflict situations, and he asked the Council to support the Brahimi recommendation that a percentage of a mission's initial budget be set aside to fund quick-impact projects. |
Генеральный секретарь просил также обеспечить большую гибкость финансовой стороне в постконфликтных ситуациях, и он просил Совет поддержать рекомендацию Брахими о том, чтобы определенный процент изначального бюджета миссии выделялся на финансирование проектов, рассчитанных на быструю отдачу. |
That percentage had risen by a few points in the meantime, but the Office would be unable to operate without the assistance of international organizations and Ukrainians living abroad. |
За прошедшее время этот процент несколько поднялся, но Управление не может действовать без помощи международных организаций и украинцев, проживающих за границей. |
In other words, the higher the percentage of pupils who come from families that reside in unrecognized villages, the more resources are allocated to the school. |
Иными словами, чем выше процент учащихся из семей, проживающих в непризнанных поселениях, тем больше ресурсов выделяется данной школе. |
A large percentage of the resources obtained as a result of debt forgiveness or rescheduling under the Heavily Indebted Poor Countries' Debt Initiative would be allocated to the health and education sectors. |
Значительный процент ресурсов, полученный благодаря прощению задолженности или рефинансированию долга в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, будет направлен на цели здравоохранения и образования. |
Conducting surveys on the basis of simple random sampling means covering a high percentage of the enterprises selected, and sometimes this does not guarantee the required accuracy of the results and hence reduces the effectiveness of sample survey methods in small regions. |
Для проведения обследований на основе простой случайной выборки необходим высокий процент отбираемых предприятий, и зачастую это не гарантирует требуемую точность результатов, и, таким образом, снижает эффективность применения в малых регионах методов выборочного обследования. |
She would like to know what percentage of the different groups was represented in the Council of Ministers, the Federal Legislative Assembly, the Supreme Court and the National Elections Commission. |
Она хотела бы получить информацию о том, какой процент различных этнических групп представлен в Совете министров, Федеральной законодательной ассамблее, Верховном суде и Национальной избирательной комиссии. |
After emphasis on involving females to limit girls drop out from schools, the percentage of female trainees was between 15 to 20 per cent of the total trainees in 2005. |
В 2005 году, после того как были приняты меры по привлечению женщин к работе с девушками, намеревающимися бросить школу, процент женщин среди слушателей, проходящих подготовку, вышел на уровень от 15 до 20 процентов. |
The percentage of births taking place in institutions is still low in Paraguay but has been increasing, from 56.3 per cent in 1998 to 74.1 per cent in 2004. |
Процент родов, принятых в медицинских учреждениях, в Парагвае еще невысок, хотя и наметилась тенденция к росту: с 56,3% в 1998 году до 74,1% в 2004 году. |
In-depth evaluations showed that, for exchangeable base metal pools, the percentage of plots for which changes can be expected is likely to be less, although it may take place at different plots. |
Более сложные оценки показали, что применительно к совокупности металлов, входящих в обменные основания, процент участков, на которых можно ожидать существенных изменений, очевидно, будет меньшим, хотя и изменения могут происходить на различных участках. |
What percentage of eligible parents, mothers and fathers, have availed themselves of parental leave since it has been introduced? |
Какой процент имеющих на это право родителей, матерей и отцов, воспользовались родительским отпуском после его введения? |
In the year 2000 alone, 5.3 million new cases of AIDS have been recorded, with an increasing percentage of the afflicted being women and children. |
В одном 2000 году зарегистрировано 5,3 млн. случаев СПИДа, причем все больший процент инфицированных - это женщины и дети. |
Despite the increase in number, the rate of implementation had also improved, while the percentage of recommendations remaining completely unimplemented had been reduced by over one half. |
Несмотря на рост числа рекомендаций, степень их выполнения также возросла, а процент рекомендаций, которые вообще не выполнены, снизился более чем на половину. |
Construction, extraction, and maintenance occupations and farming, fishing, and forestry occupations had the lowest percentage of workers. |
Наименьший процент рабочей силы занят в строительстве, добывающей промышленности и на ремонтно-эксплуатационных работах, а также в сельском хозяйстве, рыбной и лесной промышленности. |
At the same time, a very high percentage of claimants submitted itemized lists, personal statements and witness statements in support of the value of their personal property losses. |
В то же время очень высокий процент заявителей представил подробные списки, личные заявления и показания очевидцев в обоснование расчета стоимости понесенных потерь личного имущества. |
Fortunately, 86 per cent of our people live in their own houses with clear title, leaving only a small percentage in need of protection for their tenure. |
Отрадно отметить, что 86 процентов нашего населения проживают в своих собственных домах, имея полные права собственности и выделяя лишь небольшой процент доходов на защиту этого права. |