| The Czech Republic noted with concern that only a small percentage of the population was registered at birth, which might negatively impact on the legal status of women. | Чешская Республика с обеспокоенностью отметила, что лишь небольшой процент населения регистрируется при рождении, что может иметь негативные последствия для правового статуса женщин. |
| As thorough surveys have shown, the percentage of people aged 15 to 24 who have comprehensive or correct knowledge of HIV/AIDS is still low. | Как показывают тщательные обследования, процент граждан в возрасте от 15 до 24 лет, имеющих подробные или верные знания о ВИЧ/СПИДе, остается низким. |
| The percentage of persons in this category who seek assistance in finding work in the commercial sector is even lower: 3 to 6 per cent on average. | При этом процент обращений за содействием в трудоустройстве в коммерческую службу занятости еще меньше и составляет в среднем 3-6 процентов. |
| Overall, the highest percentage of female teacher is found in Kathmandu Valley and the lowest is in Mountain zone at all levels. | В целом наиболее высокий процент женщин-учителей в долине Катманду, а самый низкий - в Горном регионе в школах всех уровней. |
| The Ministry of Higher and Tertiary Education has given a policy directive to both technical and teachers' colleges to enrol women up to a certain accepted percentage. | Министерство высшего образования направило в технические и педагогические колледжи директиву с требованием принимать в них определенный установленный процент женщин. |
| JS2 asserted that the government intended to reduce the percentage of citizens directly depending on subsistence farming from 85 percent (2009) to 50 percent in 2020. | ЗЗ. По утверждениям авторов СП2, правительство намерено снизить процент граждан, непосредственно зависящих от натурального хозяйства, с 85% (2009 год) до 50% в 2020 году. |
| The percentage of obligations cancelled in 2004-2005 supported the concept that the continuous review of the validity of unliquidated obligations deserves attention. | Процент обязательств, списанных в 2004 - 2005 годах, подтверждает идею необходимости проведения постоянного анализа действительности непогашенных обязательств. |
| In spite of these challenges, the percentage of detainees released without charge fell from 71 per cent in February 2007 to just 3 per cent in June. | Несмотря на эти проблемы, процент задержанных лиц, которые были отпущены без предъявления обвинения, снизился с 71 процента в феврале 2007 года до уровня всего лишь 3 процентов в июне. |
| (percentage of the responses, within each sub-group, indicating interest in the respective topic) | (процент ответов в каждой подгруппе, свидетельствующих об интересе к соответствующей теме) |
| However, only a small percentage of young people have access to comprehensive SRH and HIV information and services, highlighting the urgent need to scale up efforts. | Однако лишь небольшой процент молодежи имеет доступ к всеобъемлющей информации и услугам, касающимся СРЗ и ВИЧ, что подчеркивает настоятельную необходимость активизации усилий. |
| It is more difficult to determine the rate of return for each faction (i.e., what percentage of their weapons was actually collected during the programme). | Труднее определить долю сданного оружия по каждой группировке (т.е. процент фактически собранного у них оружия в процессе осуществления программы). |
| Financial transfers and family benefits have enabled the percentage of those at risk of poverty in Germany, including children, to fall below the European average. | Благодаря программам финансовых трансфертов и семейных пособий процент лиц, балансирующих на грани бедности, в том числе детей, опустился ниже среднеевропейского уровня. |
| Noting that Syrians working abroad had the right to vote, he asked how many - for example, what percentage - did so in practice. | Отмечая тот факт, что работающие за рубежом сирийцы имеют право участвовать в голосовании, он задает вопрос о том, какое их число - например, процент - пользуется этим правом на практике. |
| Given the racial differences in incarceration rates, Americans of African descent constitute a disproportionately large percentage of this electorally disenfranchised population. | С учетом того что среди лишенных свободы лиц большинство составляют американцы африканского происхождения, на их долю приходится и самый высокий процент контингента, лишенного избирательных прав. |
| It also found that the Government's application of the law represented a very small percentage of the actual treatment of cases of violence against women. | В нем также был сделан вывод о том, что случаи применения закона правительственными органами составляют очень малый процент случаев фактического рассмотрения дел о насилии в отношении женщин. |
| The percentage of the population between 15 and 49 years of age infected with HIV remains at a very low figure, below 0.1 per cent. | Процент инфицированного ВИЧ населения в возрасте от 15 до 49 лет остается на очень низком уровне: менее 0,1 процента. |
| Most of the commercial and non-commercial energy produced today is used in and for cities and a substantial percentage is used by the household sector. | Основная часть энергии, производимой в настоящее время на коммерческой и некоммерческой основе, используется в городах и для их нужд, причем существенный ее процент потребляется в бытовом секторе. |
| The percentage of premature and underweight births remains high, with concomitant high costs for their care. | Остается высоким процент рождения недоношенных и незрелых детей, выхаживание которых является очень дорогостоящим в сравнении с доношенными детьми. |
| The exact percentage would need to be established at a level which would not result in Member States remaining within such a zone for an excessive length of time. | Точный процент будет необходимо установить таким образом, чтобы государства-члены не могли оставаться в таком коридоре чрезмерно продолжительно время. |
| The apparent retention rate is an estimate of the percentage of students of a given cohort who continued to a particular level or year of education. | Показатели вероятного удержания учащихся представляют собой процент учащихся в указанной группе, которые продолжили обучение до определенного года или уровня. |
| This is supported by research indicating that a high percentage of children have reported their teachers as supportive and positive. | Это подтверждают результаты исследований, согласно которым высокий процент детей отзывается о своих учителях как о доброжелательных и оказывающих поддержку. |
| What percentage of disabled persons who benefited from this strategy are women? | Какой процент инвалидов, охватываемых этой стратегией, составляют женщины? |
| Food poverty (percentage of the population) | Нищета в плане продовольствия (процент населения) |
| She also wished to know what percentage of Bahraini men practiced polygamy, which was a serious obstacle to the achievement of equality in married life. | Ей также хотелось бы знать, какой процент бахрейнских мужчин практикует многоженство, которое является серьезным препятствием на пути достижения равенства в семейной жизни. |
| Some studies have shown that the percentage of people living in extreme poverty will remain above the MDG target of 28.8 per cent in 2015. | Согласно некоторым исследованиям, в 2015 году процент населения, живущего в крайней нищете, останется выше контрольного показателя ЦРДТ в 28,8 процента. |