Mr. Ugokwe (Nigeria), noting that a significant percentage of approved projects were directed at the LDCs, commended UNIDO on its close collaboration with the United Nations Economic Commission for Africa and the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Г-н Угокве (Нигерия), отметив, что значитель-ный процент утвержденных проектов предназначен для НРС, отдает должное тесному сотрудничеству ЮНИДО с Экономической комиссией для Африки и Новым партнерством в интересах развития Африки (НЕПАД). |
If all positions had been filled from the beginning of the biennium, the percentage would have been much higher, which is an indication that it would have been impossible to contain expenditures within the authorized dollar amount. |
Если бы все должности были заполнены с начала двухгодичного периода, то процент использования бюджета был бы значительно выше, из чего следует вывод о невозможности удержания расходов в пределах утвержденной суммы в долларах. |
The high percentage of patients who claimed to be unaware of how they had contracted the disease reflected the fact that many people did not want to admit that they had had extramarital relationships. |
Высокий процент пациентов, заявляющих о том, что они не знают, каким образом заразились, отражает тот факт, что многие не хотят признаваться в том, что у них были интимные отношения вне брака. |
Unrelated to (expected) benefits: sometimes simply a fixed percentage of turnover or profit of each business unit is invoiced to cover company wide R&D costs. |
с) без связи с (ожидаемыми) выгодами: в некоторых случаях для покрытия общекорпоративных расходов на НИОКР взимается лишь фиксированный процент с оборота или дохода каждой бизнес-единицы. |
For instance, it is possible to calculate for each industry the percentage of high educated women or medium education of men and for each the respective labour cost. |
Так, например, можно рассчитать по каждой отрасли процент высокообразованных женщин или мужчин со средним образованием и по каждой из этих групп соответствующие затраты на рабочую силу. |
Our polygamy variable is therefore not an estimate of the percentage of polygamous households, but an indicator of the acceptance of polygamy within a society, which is easily comparable across countries. |
Поэтому рассчитываемая переменная полигамии характеризует не процент полигамных домохозяйств, а факт признания полигамии в обществе, что облегчает сравнительный анализ положения в разных странах. |
Members of our Group have consistently been among troop contributors to United Nations peacekeeping missions, with national contingents coming from Group member States providing a significant percentage of the overall military strength of the Organization's peacekeeping personnel. |
Члены нашей Группы всегда входили в число стран, предоставляющих войска для участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и предоставленные государствами - членами Группы национальные контингенты составляют значительный процент в общей численности миротворческого персонала Организации. |
The percentage of female police officers in the Police of the Czech Republic is comparable with police corps of the other Member States of the European Union (ca 16%). |
Процент женщин-офицеров, служащих в полиции Чешской Республики, сравним с их долей в полицейских силах других государств - членов Европейского союза (около 16 процентов). |
The percentage of students dropping out of the education system after secondary schooling has been dropping steadily, from approximately 48 per cent to 37 per cent. |
Процент отсева учащихся из системы образования после средней школы постепенно снижается с приблизительно 48 процентов до 37 процентов. |
As a result, the percentage of persons with disabilities with employment income increased from 11 percent in 20022003 to 12.1 percent in 2003-2004. |
В результате процент инвалидов, получавших доход в результате занятости, увеличился с 11% в 2002/2003 году до 12,1% в 2003/2004 году. |
Its output so far has been limited to a few programmes for a small percentage of the Professional staff in the short term; (k) Outside the Staff College, synergy at the common system and decentralized levels could be improved. |
До сих пор круг выпускаемых им специалистов ограничивается сотрудниками немногих программ, составляющими небольшой процент всех сотрудников категории специалистов на краткосрочных контрактах; к) возможности для повышения отдачи от взаимодействия на уровне общей системы или на децентрализованных уровнях не ограничиваются рамками Колледжа персонала. |
Besides budget cuts, economic crises in the donor countries may lead to an automatic reduction in ODA because some donors set their aid targets as a percentage of GNI, and so a drop in GNI may lead to a drop in aid. |
Помимо урезания бюджетных ассигнований, экономические кризисы в странах-донорах могут автоматически повлечь за собой сокращение ОПР по той причине, что некоторые доноры устанавливают свои целевые показатели помощи как процент от ВНД и поэтому падение ВНД может привести к сокращению объема помощи. |
Turning to article 8 of the Convention, she would like to know what percentage of those working in the diplomatic service were women and also wondered how many women were serving as heads of embassies and permanent missions abroad in comparison to men. |
Обращаясь к статье 8 Конвенции, оратор хотела бы знать, какой процент женщин работает на дипломатической службе и сколько женщин по сравнению с мужчинами возглавляют посольства и постоянные представительства. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked how many women served as ambassadors or heads of mission abroad; according to Inter-Parliamentary Union (IPU) data, the percentage of ministerial posts held by women in Myanmar was zero. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, сколько женщин работают послами или являются главами зарубежных представительств; по данным Межпарламентского союза (МС), процент женщин, занимающих в Мьянме министерские должности, равен нулю. |
However, the percentage of States parties indicating no compliance with the article under review has nearly doubled in the reporting period, standing at 31 per cent, as compared to 16 per cent as at 30 November 2007. |
Однако доля государств-участников, указавших на несоблюдение рассматриваемой статьи, почти удвоилась в отчетный период и составила 31 процент по сравнению с 16 процентами по состоянию на 30 ноября 2007 года. |
The amount of compensation for the loss in value shall be calculated by applying to the value of the goods defined in accordance with Article 21 2 the percentage of loss in value noted at the place of destination. |
Сумма возмещения за снижение стоимости рассчитывается, применяя процент снижения стоимости, отмеченный в месте назначения, к стоимости груза, установленного в соответствии с 2 статьи 21. |
In New Zealand, which does not have a mandatory retirement age, the percentage of labour force participation of people aged 65 years and older rose from 14 per cent in 2008 to close to 20 per cent in 2011. |
В Новой Зеландии, где отсутствует обязательный пенсионный возраст, процент участия в рабочей силе людей в возрасте 65 лет и старше возрос с 14 процентов в 2008 году до почти 20 процентов в 2011 году. |
is the percentage of rated power available at at full load condition from the normalised full load power curve; |
процент номинальной мощности, доступной при в условиях полной нагрузки, в соответствии с кривой приведенной мощности при полной нагрузке; |
On the whole, more female students are now taking part in the post-graduate study programmes, and the percentage of female graduates in post-graduate programmes increased from 39 per cent in 1997-98 academic year to 52 per cent in the 2008-09 academic year. |
В целом в настоящее время по аспирантским программам обучается большее число студенток, а процент женщин, закончивших аспирантуру, вырос с 39% в 1997/98 учебном году до 52% в 2008/09 учебном году. |
According to the 2012 national report on the status of education, Senegal has a large percentage of female teachers in public secondary schools (18.7 per cent). In rural areas, 14.5 per cent of teachers are female and in urban areas, 21.1 per cent. |
Согласно национальному докладу о состоянии образования за 2012 год, в Сенегале насчитывается высокий процент женщин-преподавателей государственных средних школ (18,7 процента), из которых 14,5 процента преподают в сельских районах, а 21,1 процента - в городах. |
I just... you know, I'm curious, you know, how it works, you know, how she treats the girls and, you know, what kind of percentage she takes. |
Я просто... хочу знать, как это работает, как она обращается с девочками, ну и, какой процент она берет. |
Give us the best, charge us the most, and give me a small percentage back. |
они нам лучшее за самую высокую цену, а мне - процент с выручки. |
Through the terms of the National Assembly and People's Councils at all levels, the percentage of deputies in the National Assembly has increased to considerable levels: |
Что касается Национального собрания и народных советов на всех уровнях, процент женщин в составе Национального собрания существенно увеличился. |
If you are unable to make a breakdown by restraint category, what is the percentage of all children under 12 that are restrained? |
Если вы не можете представить информацию в разбивке по категориям удерживающих устройств, то какой процент всех детей в возрасте до 12 лет охвачен использованием таких устройств в целом? |
The percentage accounted for by women studying in higher-learning institutions is trending upward, but the participation of women in the system of higher technical education remains fairly low: in the 2003/2004 school year, women accounted for 17% in industry and 10% in agriculture. |
Процент женщин, учащихся в высших учебных заведениях имеет тенденцию к увеличению, однако в системе высшего технического образования участие женщин остается невысоким: в 2003 - 2004 учебном году участие женщин в промышленности составило 17% и 10% в сельском хозяйстве. |