| A higher percentage of boys than of girls attend school. | Процент мальчиков, посещающих школу, гораздо выше, чем девочек. |
| Improvement in learning achievement such that an agreed percentage of an appropriate age cohort (e.g., 80 per cent of 14-year-olds) attains or surpasses a defined level of necessary learning achievement; 4. | Улучшение результатов учебной подготовки в том смысле, чтобы согласованный процент детей соответствующей возрастной категории (например, 80 процентов детей в возрасте 14 лет) имел определенный уровень необходимой учебной подготовки или превосходил его; 4. |
| Percentage of illiterates among people aged 15 and above. | Процент неграмотных среди лиц 15 лет и старше. |
| (Percentage of recipients' GNIs) | (Процент от валового национального дохода стран-получателей) |
| The value of assets held by a mission will depreciate over the period of their usage, resulting in a residual value which is calculated on the basis of United Nations depreciation scales, generally based on a reduction in value by a specific percentage per year. | В процессе эксплуатации стоимость активов, которыми располагает миссия, снижается; остаточная стоимость этих активов рассчитывается по действующим в Организации Объединенных Наций шкалам амортизации, как правило, на основе уменьшения стоимости активов на определенный процент в год. |
| The HIV/AIDS practice had the highest percentage of targets fully achieved targets. | В области практической деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом отмечается самая высокая процентная доля полностью достигнутых целевых показателей. |
| Noting that the percentage of female judges was still relatively low, she requested additional information on how members of the judiciary were appointed and what measures were being taken to increase the proportion of women appointed to judgeships. | Отмечая, что процентная доля судей-женщин остается на относительно низком уровне, она просит представить дополнительную информацию о том, как происходит назначение судей и какие меры принимаются для того, чтобы увеличить число женщин, назначаемых в судебные органы. |
| The table below shows the percentage of land owned by women following land reform from 1994 to December 2007 across provinces, where great variance can be noted between provinces. | В приведенной ниже таблице указана процентная доля земель, принадлежащих женщинам, в период после завершения земельной реформы, проводившейся с 1994 года по декабрь 2007 года, в разбивке по провинциям; при этом между провинциями отмечаются серьезные различия. |
| However, the previous years' trend of diminishing public revenues was slightly reversed and public revenues as a percentage of gross domestic product increased in 2001. | Однако удалось несколько переломить наблюдавшуюся в предыдущие годы тенденцию к сокращению государственных расходов, и процентная доля государственных расходов в валовом внутреннем продукте в 2001 году возросла. |
| Percentage of country offices satisfied with the quality and timeliness of regional office programmatic support to country offices | Процентная доля страновых отделений, выражающих удовлетворение по поводу качества и своевременности поддержки, которую региональные отделения оказывают страновым отделениям в вопросах программ |
| The Committee encourages the State party to consider allocating a fixed percentage of its international development cooperation funds to programmes and schemes for children. | Комитет призывает государство-участник рассмотреть выделение фиксированной процентной доли своих фондов на цели международного развития на программы и проекты сотрудничества в интересах детей. |
| Changing the traditional mode of subsistence farming to modern commercial agriculture would mean not only that a smaller percentage of the population would be engaged in the production of food items, but also that surplus food would be available when drought occurred. | Переход от традиционного нетоварного фермерского хозяйства к современному товарному сельскому хозяйству не только привел бы к уменьшению процентной доли населения, занятого в производстве продовольствия, но и позволил бы накопить излишки сельскохозяйственной продукции на случай засухи. |
| Those Parties that have reached an agreement in accordance with Article 4 to fulfil their commitments under Article 3 jointly shall use the respective emission level allocated to each of the Parties in that agreement instead of the percentage inscribed for it in Annex B. | с) те Стороны, которые достигли соглашения в соответствии со статьей 4 о совместном выполнении своих обязательств по статье 3, используют вместо процентной доли, зафиксированной для них в приложении В, соответствующий уровень выбросов, установленный для каждой из Сторон в этом соглашении. |
| The number of those who had accounted for the biggest share of the illiterate population even before affected to a certain extent the increase of the percentage of illiterate within the overall population; the mechanical influx of population | Число тех, кто составлял наибольшую долю неграмотного населения даже ранее, в определенной степени сказалось на увеличении процентной доли неграмотных в общей численности населения; |
| (3.2) Increased percentage of IPSAS/ International Accounting Standards and disclosure requirements adopted | Увеличение процентной доли внедренных стандартов МСУГС и соответствующих международных стандартов бухгалтерской отчетности и утвержденных требований к раскрытию информации |
| In order to promote greater acceptance of the refugees amongst the host population, as of September 2003 UNHCR recommended the inclusion of Costa Rican nationals among the beneficiaries of these programmes, channelling a percentage of the funds to local micro-entrepreneurs. | Для обеспечения благожелательного отношения к беженцам со стороны принимающего населения в сентябре 2003 года УВКБ рекомендовало включить граждан Коста-Рики в число получателей помощи по линии этих программ, выделив часть финансирования местным микропредприятиям. |
| The largest percentage of staff recruited (53 per cent) were from the Western European region, this being consistent with the region's status as having no over-represented country within it. | В процентном отношении наибольшую часть набранных сотрудников (53 процента) составили представители Западноевропейского региона, что согласуется со статусом региона как не имеющим перепредставленных стран. |
| She also wondered what percentage of agricultural holdings were owned or managed by women, what proportion of farm workers were women and what percentage of those women were entitled to the same social benefits as male farm workers. | Оратор также интересуется, какой процент сельскохозяйственных угодий находится в собственности женщин или управляется ими, какова доля женщин среди сельскохозяйственных рабочих и какая часть этих женщин имеет право на такие же социальные пособия, что и сельскохозяйственные рабочие-мужчины. |
| UNDP further informed the Board that a large portion of the remaining deficits relates to trust funds funded by one major multilateral donor and that, as a policy, a percentage of the final payment was held back until the project activities were completed. | ПРООН далее информировала Комиссию, что значительная часть остающихся дефицитов относится к целевым фондам, финансируемым одним крупным многосторонним донором, и что согласно принятой политике определенный процент заключительного платежа удерживается, до тех пор пока операции по проекту не завершены. |
| In the Philippines, this potential had also been recognized, as there was a 110 per cent ratio of mobile phones to population and a large percentage of the un-banked population had a mobile phone. | На Филиппинах потенциал мобильных платежных систем также получил широкое признание, поскольку в этой стране отношение количества мобильных телефонов к численности населения составляет 110%, и ими пользуется значительная часть людей, не имеющих счетов в банках. |
| This percentage is similar to that of the previous session of the Assembly. | Такой процентный показатель сопоставим с показателем предыдущей сессии Ассамблеи. |
| The percentage of urban dwellers with access to modern fuels stood at 27 per cent, compared with only 3 per cent for rural dwellers. | Если доступ к современным видам топлива имели 27 процентов городских жителей, то среди сельских жителей этот показатель равнялся всего лишь 3 процентам. |
| By the end 2011, the percentage of literacy in women is 92%; 80% of young girls in rural areas and ethnic minorities are sent to school at the right age. | К концу 2011 года показатель грамотности среди женщин составлял 92%; 80% девочек в сельских районах и из числа этнических меньшинств идут в школу в соответствующем возрасте. |
| In contrast, fewer than 60 per cent of urban births in Haiti, Nepal and Nigeria are attended by a health professional, and the percentage is even lower for rural areas. | В отличие от них менее чем в 60 процентах случаев роды в городах Гаити, Непала и Нигерии принимают медицинские работники, а в сельских районах этот показатель еще ниже. |
| Physical verification of other assets and cleansing of asset data have been ongoing at all missions, with physical verification percentage improving from 91 per cent in 2010 to 97 per cent in June 2012. | В настоящий момент во всех миссиях осуществляются проверка фактического наличия прочих активов и очистка данных об активах, при этом процентный показатель фактического наличия активов повысился с 91 процента в 2010 году до 97 процентов в июне 2012 года. |
| In 1993, the category of women holders of postgraduate degrees participated with a higher percentage in the labour force but they also suffered from unemployment to a larger extent. | В 1993 году возросло число работающих женщин, закончивших аспирантуру; однако значительная часть женщин этой категории являлись также безработными. |
| But we have to go a step further by appointing more women to high-level positions in peacekeeping operations, increasing the overall percentage of female personnel, including senior gender advisers in each and every mission and training peacekeepers. | Однако мы должны сделать еще один шаг вперед, назначая большее число женщин на должности высокого уровня в операциях по поддержанию мира, увеличивая общий процент женщин среди персонала, включая в состав каждой миссии старших советников по гендерным вопросам и вопросам подготовки персонала. |
| Percentage of Qatar University graduates in different subject areas who are women Subject area | Число женщин, выпускниц Университета Катара, которые стали специалистами в различных областях |
| Eurostat suggested adding a table asking for the percentage share of each enterprise of the total, based on passenger, pass-km, tonnes or t-km. | Евростат предложил добавить таблицу, в которой следует указать процентную долю каждого предприятия в общем объеме перевозок на основе таких показателей, как число пассажиров, пассажиро-км, тонны или т.км. |
| A similar alignment of political forces was reported from the new Senate after the balloting, a somewhat smaller percentage of seats won by the SLD being about the only difference. | Аналогичное соотношение политических сил по итогам выборов наблюдалось и в новом сенате, за исключением того, что СДЛС получил в нем несколько меньшее число мест. |
| Programmes target primarily the significant percentage of out-of-school youth and aim to empower them with skills that will help them contribute to the development of their society. | Осуществляемые программы в первую очередь ориентированы на значительную процентную долю не охваченной школьным обучением молодежи и призваны вооружить этих молодых людей навыками, которые помогут им вносить вклад в развитие своего общества. |
| The Committee urges the State party to allocate a higher percentage of its GDP to the health sector and to ensure that its system of subsidies does not discriminate against the most disadvantaged and marginalized groups. | Комитет настоятельно призывает государство-участник выделять бóльшую процентную долю своего ВВП на цели здравоохранения и обеспечить, чтобы его система субсидий осуществлялась без дискриминации в отношении наиболее уязвимых и маргинализированных групп населения. |
| Some countries had chosen to make provisions in their constitutions, with a minimum percentage of tax revenues, the national budget or GDP devoted to education. | Некоторые страны включили в свои конституции положения, устанавливающие минимальную процентную долю налоговых поступлений, государственных расходов или ВВП, которая должна отводиться на цели образования. |
| Reducing the percentage of children suffering from retarded growth from 52.5 per cent to 35 per cent, and the percentage of underweight children from 39.2 per cent to fewer than 26 per cent in 2010. | сократить в 2010 году процентную долю детей с задержкой роста с 52,5% до 35% и с пониженным весом с 39,2% до менее 26%. |
| PFDJ raises a growing percentage of its funds through diaspora cultural events, such as concerts and folklore festivals. | Национальный фронт освобождения Эритреи (НФОЭ) получает возрастающую процентную долю своих средств путем организации культурных мероприятий в диаспоре, таких как концерты и фольклорные фестивали местных этнических групп. |
| Figure 1 shows the general government net lending/borrowing as percentage of GDP. | На диаграмме 1 приведены данные о чистых кредитах/заимствованиях органов государственного управления в процентах от ВВП. |
| Brazilian spending on social programmes expressed as a percentage of GDP remained constant at a level of about 21 per cent, one of the highest percentages in Latin America. | Доля расходов Бразилии на социальные программы в процентах от ВВП неизменно находилась на уровне приблизительно 21%; следует отметить, что данный показатель является одним из самых высоких среди стран Латинской Америки. |
| The Advisory Committee requested the following information on the components of common staff costs by duty station, which are standard rates expressed as a percentage of salaries. | Консультативный комитет просил представить следующую информацию о компонентах общих расходов по персоналу в разбивке по местам службы, которые приводятся в виде стандартных ставок, выраженных в процентах от суммы расходов на оклады. |
| In percentage of GDP, government expenditures on health have consistently decreased from 4.2% in 1993, to 3% in 1997, to 2.5% in 1999-2000. | В процентах от ВВП расходы государства на здравоохранение последовательно снижались с 4,2 процента в 1993 году до 3 процентов в 1997 году и до 2,5 процента в 1999 - 2000 годах. |
| a/ Percentage of savings over estimated expenditures in 1992-1993 under present technology. Leased circuits | а/ Доля сэкономленных средств в процентах от объема сметных расходов на 1992-1993 годы при существующей системе. |
| The following table expresses the Ministry of Municipal Affairs and Housing budget as a percentage of the actual provincial expenditures for the period in question. | В таблице ниже показан бюджет министерства муниципальных дел и жилищного строительства в процентном отношении к фактическим расходам провинции за рассматриваемый период. |
| The decline of ODA, both in absolute terms and as a percentage of gross national product (GNP), remains a matter of great concern to the Commission. | Сокращение ОПР в абсолютном выражении, а также в процентном отношении к валовому национальному продукту (ВНП) остается предметом серьезного беспокойства Комиссии. |
| The new regulation replacing the daily flat rate payments with payments fixed as a percentage of the prisoner's income is a positive change encouraging prisoners to accept low-wage jobs and facilitating their resocialization after release. | Новое правило, заменяющее выплаты по суточной единообразной ставке выплатами, фиксируемыми в процентном отношении к доходу заключенного, является позитивным изменением, поощряющим заключенных к выполнению низкооплачиваемой работы и облегчающим их возвращение в общество после освобождения. |
| The Panel considered statistical data indicating some decline in official development assistance (ODA), both as a percentage of gross national product (GNP) and in some cases specifically as regards forest programmes. | Группа рассмотрела статистические данные, указывающие на определенное снижение уровня официальной помощи в целях развития (ОПР), как в процентном отношении к валовому национальному продукту (ВНП), так в некоторых случаях и непосредственно в отношении программ в области лесоводства. |
| As in the case of the execution modality, both the percentage share and the value of direct execution delivery had gradually moved upward during the five-year period, 1997 to 2001. | Как и в случае механизма исполнения, в течение пятилетнего периода с 1997 по 2001 год доля прямого исполнения как в процентном отношении, так и по стоимостному объему помощи постепенно возрастала. |
| For instance, IFRS 4 Insurance Contracts requires that the percentage to be applied for calculating claims reserves on insurance contracts should be based on the past experience of the reporting entity in question. | Например, МСФО 4 "Контракты страхования" требует, чтобы процентный показатель, используемый при расчете размера резервов на покрытие требований по страховым контрактам, основывался на прошлом опыте работы учреждения. |
| That percentage appeared very high, and was considerably higher than the percentages in the main specialized agencies - which were, in turn, higher than in the private sector. | Этот процентный показатель, как представляется, является очень высоким: он значительно выше соответствующего показателя в основных специализированных учреждениях, который в свою очередь выше аналогичного показателя в частном секторе. |
| Percentage of outcomes that are reported as either on track or achieved | Процентный показатель достижения результатов (либо в процессе достижения, либо достигнутые) |
| The United States-CPI had increased by 5.4 per cent during the two-year period from December 1993 to December 1995, resulting in an adjustment of dollar pensions by that percentage in April 1996. | За двухгодичный период с декабря 1993 года по декабрь 1995 года ИПЦ Соединенных Штатов увеличился на 5,4 процента, в результате чего в апреле 1996 года размеры пенсий, установленных в долларах США, были скорректированы на этот процентный показатель. |
| Percentage of the poor population | Процентный показатель от числа бедного населения |
| The total amount of aid should be expressed both in absolute terms and as a percentage of the gross domestic product. | Общий объем помощи должен выражаться как в абсолютных величинах, так и в процентной доле от валового внутреннего продукта. |
| He asked for an explanation of an apparent discrepancy in the figures provided on the percentage of deaths in custody attributed to suicide. | Он просит объяснить очевидные расхождения в данных о процентной доле смертных случаев в местах заключения, вызванных самоубийствами. |
| There are slight variations in the percentage of males and females who are poor as the age groups increase. | По мере увеличения возраста отмечаются небольшие различия в процентной доле мужчин и женщин в группе бедного населения. |
| The delegation should provide statistics on the percentage of girls married at age 15 or younger, as well as details of any penal measures against the parents. | Делегация должна представить статистические данные о процентной доле девушек, которые выходят замуж в возрасте 15 лет или ранее, а также подробные сведения о каких-либо мерах наказания в отношении родителей. |
| Table 2.1, How much poverty is there in the developing countries: the situation in 1985, includes extremely poor and poor populations by number and percentage by developing region. | В таблице 2.1 "Масштабы нищеты в развивающихся странах: положение в 1985 году" приводится численность населения, живущего в нищете и крайней нищете, с разбивкой по численности и процентной доле для различных развивающихся регионов. |
| Besides the waiting lists the local authorities have a municipal allotment right for a certain percentage of the vacant flats in the public housing sector. | Помимо списков очередников, местные органы власти имеют право распоряжаться определенной долей пустующих квартир в секторе государственного жилья. |
| It was also concerned about the high percentage of Roma children in schools for children with mental disabilities. | Он также выразил озабоченность значительной долей детей из числа рома в школах для детей с психическими расстройствами. |
| Another approach is reflected in those laws which provide that the amount that can be recovered by secured creditors from the assets securing their claim is limited to a certain percentage of that claim. | Еще один подход отражен в тех законах, которые предусматривают, что сумма, которая может быть взыскана обеспеченными кредиторами из активов, обеспечивающих их требование, ограничивается определенной долей такого требования. |
| However, the Committee remains deeply concerned about the low percentage of the gross domestic product (GDP) spent on health and the lack of human and financial resources for and accessibility to health services, particularly in remote areas. | Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает беспокойство в связи с небольшой долей валового внутреннего продукта (ВВП), выделяемой на нужды здравоохранения, и в связи с нехваткой людских и финансовых ресурсов и низкой доступностью служб охраны здоровья, особенно в удаленных районах страны. |
| The Committee reiterates its concern that a significant percentage of the population is living below the national poverty line and that 73 per cent of Benin's people live on less than two dollars a day. | Комитет вновь выражает беспокойство в связи со значительной долей населения, живущего ниже черты бедности, и озабочен тем фактом, что 73% бенинцев живут меньше, чем на два доллара в день. |
| Projections suggest that by 2036 the percentage of older employees will increase to 30 percent and equate to 13 percent of the total labour force. | По оценкам демографов в 2036 году доля пенсионеров составит 30 % и вдвое превысит количество молодежи до 14 лет. |
| Given the fact that there are fewer posts at the D-1 level and above, a change of one or two staff members can greatly affect the overall percentage and explains partly the fluctuation over the years. | С учетом того, что на уровне Д-1 и выше имеется меньшее количество должностей, разница в одного или двух сотрудников может существенно отразиться на общем процентном показателе и служит частичным объяснением возникших со временем расхождений. |
| This is a percentage calculated by dividing the number of children of school-going age enrolled in schools with the total number of the same age in the population. | Этот показатель рассчитывается в процентах путем деления количества детей школьного возраста, которые ходят в школу, на общее количество детей этой возрастной группы. |
| A larger percentage of queries are now cross-posted with other practice and knowledge networks than in previous years. | В настоящее время все большее количество запросов по сравнению с предыдущими годами публикуется в других информационных сетях, посвященных прочим видам деятельности. |
| The percentage is lower the younger the children: 10.7% for children under 2 years of age, and 36.9% for children over 2 years of age. | Это явление тесно связано с тем, что по-прежнему велико количество работающих женщин, которые покидают свою работу в связи с рождением ребенка и необходимостью ухода за ним. |
| To do this, all the actors involved must re-evaluate the original goals in order to determine which have met with success, which have met with failure and the percentage of successes to failures, in the interests of correcting past errors and moving forward. | Для этого необходимо, чтобы все заинтересованные стороны оценили первоначальные цели, чтобы определить, какие из них были реализованы, и в частности установить процентное соотношение между достигнутыми и недостигнутыми целями, после чего исправить ошибки, чтобы продолжать двигаться вперед. |
| In Latin America, the percentage reported is lower, ranging between 1 and 4 per cent. | В Латинской Америке, по имеющимся данным, это процентное соотношение колеблется в диапазоне от 1 до 4 процентов. |
| It is useful to give diagrams showing, among other things, the ratio in percentage terms between given values, and graphs accompanied by similar interpretations. | Полезно представлять в докладах диаграммы, которые, в частности, показывают процентное соотношение тех или иных величин, и графики, которые также сопровождаются подобной интерпретацией. |
| Percentage (In Progress/ Implemented) | Процентное соотношение (между выполняемыми и выполненными) |
| Percentage of field designations of total | Процентное соотношение назначений в полевые миссии по сравнению с общим числом назначений |
| In recent years, the overall birth rate has declined, but the percentage of children born outside registered marriages has risen. | За последние годы при общей тенденции к снижению рождаемости увеличился удельный вес детей, рожденных матерями, не состоящими в зарегистрированном браке. |
| The percentage of male workers is high in such production sectors as construction; mining; power, gas and water production and distribution; and agriculture. It is also high in the transport sector and in State administration (Table 19A). | Высокий удельный вес мужчин сложился в отраслях производственной сферы: строительстве, горнодобывающей промышленности, производстве и распределении электроэнергии, газа и воды, сельском хозяйстве, а также на транспорте и в государственном управлении (Таблица 18). |
| The Asia and the Pacific region showed the highest percentage of countries with such policies (62 per cent), followed by Africa (58 per cent), Latin America and the Caribbean (43 per cent) and Oceania (22 per cent). | Наиболее высок удельный вес таких стран в Азии и Тихоокеанском регионе (62 процента), за которыми следуют Африка (58 процентов), Латинская Америка и Карибский бассейн (43 процента) и Океания (22 процента). |
| A greater percentage of families in receipt of the minimex or social welfare. | более высокий удельный вес семей, получающих пособие в размере прожиточного минимума ("минимекс"), либо социальное вспомоществование. |
| Women accounted for a slightly higher percentage of the rural population than of the urban population. | Удельный вес женщин в структуре сельского населения несколько выше, чем городского. |
| The new provisions would reduce the percentage figure for proportional representation for national minorities, thus increasing the number of their representatives. | Новые положения сократят процентное отношение пропорционального представительства для национальных меньшинств, тем самым увеличив число их представителей. |
| Please indicate the number of educators who have received initial training on ESD as a percentage of the total number of educators by the reporting date. | Просьба указать, каким к отчетной дате было процентное отношение педагогов, получивших первоначальную профподготовку по ОУР, к общему числу педагогов. |
| The green represents the percentage. | Зелёным обозначено процентное отношение. |
| US household debt as a percentage of annual disposable personal income was 127% at the end of 2007, versus 77% in 1990. | В конце 2007 г. процентное отношение общей суммы задолженностей американских домашних хозяйств к годовому личному располагаемому доходу составило 127 %, а в 1990 г. оно составляло 77 %. |
| (c) The resulting percentage for a given donor defines its hypothetical gross share of general-purpose fund/programme support cost income; | с) полученное процентное отношение позволяет предположительно определить долю конкретного донора в поступлениях средств общего назначения/средств для покрытия расходов на вспомогательное обслуживание программ; |
| The percentage of these oxides produced by a particular alumina refinery will depend on the quality and nature of the bauxite ore and the extraction conditions. | Процентное содержание этих оксидов, произведённых конкретным алюминиевым заводом, будут зависеть от качества и происхождения конкретной бокситной руды и условий добычи. |
| The main items for debate are the adoption of the new layout proposed by Germany for the standards and the percentage of moisture content. | К основным вопросам, подлежащим рассмотрению, относятся утверждение предложенной Германией новой типовой формы стандартов и процентное содержание влаги. |
| Percentage of ingredients with acute toxicity data: apply Additivity Formula (2.4.4.5.2) and convert the derived L(E)C50 to the appropriate "Acute" Category. | с) Процентное содержание компонентов, для которых существуют данные об их острой токсичности: применять формулу аддитивности (2.4.4.5.2) и перевести полученное значение Л(Э)К50 в соответствующую категорию острой токсичности. |
| PCBs were manufactured as mixtures of congeners, for example as progressive chlorination of batches of biphenyl until a certain target percentage of chlorine by weight was achieved. | ПХД изготавливались в виде смеси родственных соединений, например, при постепенном хлорировании партий дифенила до состояния, при котором достигалось определенное процентное содержание хлора по весу. |
| If n is the number of cm3 of thiosulphate solution required, the percentage of peroxide present in the sample is obtained by the formula | Если за n принять необходимое число кубических сантиметров раствора тиосульфата натрия, процентное содержание пероксида в образце можно рассчитать по формуле: |
| Thus the percentage of immigrants in Russian empire did not exceed 2 % from a population in view of Poland where half of immigrants lived approximately. | При этом процентный состав переселенцев в Российской Империи не превышал 2% от численности населения с учетом Польши, где проживала примерно половина переселенцев. |
| Mixtures shall be treated in the same way as the pure substance, provided they remain within concentration limits set according to their properties in accordance with the GHS unless a percentage composition or other description is specifically given. | Смеси рассматриваются так же, как чистые вещества, при условии, что они остаются в пределах концентраций, установленных в соответствии с их свойствами согласно СГС, если нет указания на их процентный состав или другого конкретного указания. |
| Percentage distribution of the Brazilian population, | Процентный состав населения Бразилии за 1998 год, в разбивке |
| A nationwide monitoring of atmospheric POPs in Ghana between May and July 2010 observed that the percentage composition of the lower-chlorinated homologues increased northwards, probably because of their transportation in the direction of the prevailing winds. | В мае-июле 2010 года в Гане был проведен общенациональный мониторинг атмосферных СОЗ, в ходе которого было установлено, что процентный состав низкохлорированных гомологов увеличивался к северу, вероятно, из-за их переноса в направлении господствующих ветров. |
| Percentage distribution of the Brazilian population, by colour or race, in the major regions, 1998 | Процентный состав населения Бразилии за 1998 год, в разбивке |