| He also wished to know the percentage of Sami in a position to use their language, particularly in their dealings with judicial bodies and other administrative entities. | Он также хотел бы узнать, какой процент саами могут использовать свой язык, в частности в своих взаимоотношениях с судебными органами или другими административными инстанциями. |
| The percentage of children visiting Russian museums is 50-80 per cent for provincial museums and 40-50 per cent in the capitals. | Процент посещаемости детьми российских музеев составляет для провинциальных музеев - 50-80%, для столичных музеев - 40-50% от общего числа посещений. |
| While rural women are generally poor, the small percentage of account holders could probably also be explained by the limited availability of banks in rural communities. | Женщины в сельской местности, как правило, бедны, однако низкий процент обладательниц банковских счетов, вероятно, объясняется и тем, что банков в этих районах немного. |
| In 2004, 9,408 cases of dengue were reported, with the Central Pacific, North Central and Atlantic Huetar regions having the largest percentage (83.2), a 52.2% reduction compared to 2003. | В 2004 году наблюдалось 9408 случаев заболевания лихорадкой денге, причем наибольший процент (83,2%) приходился на Центральный Тихоокеанский регион, районы Центрального севера и Атлантического побережья провинции Уэтар. |
| Poor cashew management practices have resulted in a high percentage of those crops going unsold or being sold at a price well below the international average. | Из-за неудовлетворительных методов выращивания и переработки ореха кешью большой процент урожая орехов остается непроданным или продается по ценам значительно ниже цен на международных рынках. |
| The lower percentage is a reflection of the existing number of qualified and experienced women within the Liberia National Police who are eligible for promotion to higher ranks. | Такая более низкая процентная доля отражает реальное число квалифицированных и опытных женщин в составе Либерийской национальной полиции, которые отвечают критериям для продвижения на более высокие должности. |
| (Percentage of emergencies in which staff are deployed within 5 days) | Показатели для оценки работы (Процентная доля чрезвычайных ситуаций, в которых персонал был развернут в течение 5 дней) |
| Men make up a greater percentage of the seasonal workforce, women make up a greater percentage of part-time, on-call and temporary positions. | На мужчин приходится бóльшая процентная доля сезонной работы, а на женщин - должности с неполным рабочим днем, а также краткосрочная и временная занятость. |
| 5.1 Number (and percentage) of countries where UNFPA has developed capacity for the upgrade of EmONC in subnational health plans | 5.1 Количество (и процентная доля) стран, в которых ЮНФПА обеспечивает развитие потенциала в целях модернизации услуг по предоставлению неотложной акушерской помощи и ухода за новорожденными в рамках субнациональных планов в области здравоохранения |
| Percentage of health budget from the national GNP | Процентная доля бюджета здравоохранения в ВВП |
| The Committee requested the Government to clarify where the national law and practice stand in this respect and to give an estimate of the percentage of part-time workers who might be affected by the above exclusions. | Комитет просил правительство уточнить, какие в этой связи применяются национальные законы и практика, и дать примерную оценку процентной доли частично занятых работников, которые могут подпадать под вышеупомянутые исключения. |
| The relative economic costs (expressed as an equivalent percentage of GDP) of climate change will be higher in other regions such as Africa, which is particularly vulnerable and has a low adaptive capacity. | Относительные экономические потери (выраженные в качестве эквивалентной процентной доли ВВП) в результате изменения климата будут выше в других регионах, таких как Африка, которые особенно уязвимы и обладают низким адаптационным потенциалом. |
| The value of total small island developing States commodity exports has declined considerably, both absolutely and by percentage of exports in world agricultural exports. | Общий стоимостной объем экспорта сырьевых товаров из малых островных развивающихся государств существенно снизился как в абсолютном выражении, так и с точки зрения процентной доли экспорта в мировом экспорте сельскохозяйственной продукции. |
| In 1999, the Federal, State and Local Transportation Expenditures from Own Funds, as a Percentage of GDP, were distributed to air transport, road, rail, waterway, and transit transport. | В 1999 году финансируемые из собственных фондов ассигнования на перевозки, осуществляемые на федеральном, региональном и местном уровнях и рассчитанные в качестве процентной доли от ВВП, были распределены среди секторов воздушных, автомобильных, железнодорожных, внутренних водных и транзитных перевозок. |
| Further, the Panel finds that Sissa's fees under the contract were payable as a percentage of "capital costs" that would have increased progressively as the development of Kish Island progressed. | Кроме того, Группа приходит к выводу, что гонорары компании "Сисса" по контракту подлежали выплате в качестве процентной доли от "капитальных расходов", которые постепенно увеличивались бы по мере застройки острова Киш. |
| Interactive Game Group then shared a percentage of the MicroProse brand to I-Drs At in January 2008. | После этого Interactive Game Group передала часть прав на марку MicroProse компании I-Drs At в январе 2008 года. |
| (b) Increased percentage of the planned programme of work implemented effectively and in a timely manner as reflected in the biennial programme performance report | Ь) Увеличение процентного показателя, отражающего в двухгодичном докладе о результатах осуществления программ ту часть запланированной программы работы, которая выполнена эффективно и своевременно |
| A significant percentage of UNFPA programme activities are implemented by Governments and non-governmental organizations, which in 2013 accounted for $215.8 million, or 28.2 per cent, of total programme expenses; this is $16.9 million higher than in 2012. | Значительная часть программной деятельности ЮНФПА осуществляется правительствами и неправительственными организациями, на долю которых в 2013 году пришлось 215,8 млн. долл. США, или 28,2 процента совокупных расходов по программам, то есть на 16,9 млн. долл. США больше, чем в 2012 году. |
| Already, older workers account for an increasing proportion of the workforce in many ECE economies; for example, the percentage of United States workers 55 or older has increased from 17.5 per cent in 2006 to 21.5 per cent in 2012. | Уже сейчас на долю пожилых работников во многих странах ЕЭК приходится большая часть рабочей силы; например, в Соединенных Штатах Америки доля работников в возрасте 55 лет и старше увеличилась с 17,5 процента в 2006 году до 21,5 процента в 2012 году. |
| (e) Flats comprise 56 per cent of the total number of dwellings; the remaining percentage consists of detached dwellings; | ё) на квартиры приходится 56% общего числа жилищ; остальная часть приходится на отдельно стоящие жилые дома; |
| Both in 2010 and in 2011, after the end of the reporting period, this percentage increased and reached almost 100 per cent. | В 2010 и 2011 годах по завершении отчетного периода этот показатель еще больше увеличился и достиг почти 100%. |
| In eastern Chad, the overall enrolment rate of refugee children in primary education stood at less than 70 per cent, with a significantly lower percentage of girls. | В восточной части Чада общий показатель приема в учебные заведения детей беженцев в системе начального образования составлял по меньшей мере 70 процентов, при этом следует отметить, что доля девочек была значительно ниже. |
| The overall percentage of children attending pre-school institutions increased from 48 per cent in 2002 to 54 per cent in 2006. | Общий показатель детей, которые посещают детские дошкольные заведения, вырос с 48% (в 2002 году) до 54% (в 2006 году). |
| Since indicator of achievement (i) on the table deals with the timely preparation and issuance of reports, the "percentage of meetings conducted in a timely, orderly and procedurally correct manner", which is listed as a performance measure, appears irrelevant. | Поскольку показатель достижения результатов (i) в этой таблице посвящен своевременной подготовке и выпуску докладов, такой указанный показатель работы, как «процентная доля заседаний, проведенных в намеченные сроки согласно плану и в установленном порядке», представляется неуместным. |
| Vacancy rate (percentage) | Показатель вакансий (в процентах) |
| Statistical data show that the number of people entitled to unemployment benefits in percentage of registered unemployment drastically dropped from 1993 indicating that Albanian unemployment is mostly long-term. | Статистические данные показывают, что число людей, имеющих право на пособия по безработице, в процентном отношении к зарегистрированным безработным с 1993 года резко сократилось. |
| Dynamics within political parties have further shifted in the aftermath of the elections, and there have been leadership changes in each of the parties that won a significant percentage of votes in the first round of the presidential elections. | Динамика внутри политических партий продолжалась и после выборов, в результате чего в каждой из партий, набравших значительное число голосов в первом туре президентских выборов, произошли определенные изменения в руководстве. |
| The percentage of States that have adopted national plans or programmes to reduce and eliminate the cultivation of illicit crops is also growing and more States have included alternative development measures in those plans or programmes. | Растет также число государств, принявших национальные планы и программы сокращения или искоренения культивирования запрещенных культур, и все больше государств стали включать в эти планы и программы меры в области альтернативного развития. |
| The following table shows the number and percentage of government employees sent on official missions abroad and within Bahrain, for each ministry and government organization and institution separately in 2006 and 2007: | Далее в таблице показано число и доля государственных служащих, направленных в официальные командировки за границу и внутри Бахрейна, по каждому министерству и правительственной организации и учреждению отдельно за 2006 и 2007 годы. |
| (c) Percentage of participants in ESCAP activities and initiatives indicating that they have increased their capacity to formulate or implement more effective and coherent policies on trade, investment and enterprise development | с) Число решений, в том числе на административном уровне, на основании которых создан или укреплен потенциал для недопущения применения трансфертного ценообразования в свете работы, проделанной Организацией Объединенных Наций в этой области |
| Assessment key for percentage tuber surface area coverage of blemish diseases was amended for Rhizoctonia and is now showing a better representation of the percentage of coverage provided for by the Standard. | Шкала для оценки процентной доли поверхности клубня, пораженной болезнями, вызывающими появление пятен, была изменена применительно к ризоктониозу, и в настоящее время она лучше показывает процентную долю пораженной поверхности клубня, предусмотренную в стандарте. |
| In light of this uncertainty, the Panel was only able to recommend compensation for a percentage of the claim for additional work. | Из-за неясности в этом вопросе Группа смогла рекомендовать к компенсации только определенную процентную долю претензии в отношении дополнительной работы. |
| Please specify the percentage of the national land area occupied by areas affected by DLDD | Просьба указать процентную долю земельных площадей страны, приходящихся на районы, затрагиваемые ОДЗЗ |
| Mr. Bhagwati said he would like to know the percentage of cases which had been taken in appeal as a result of the introduction of the right of appeal in criminal cases in Tunisian law. | Г-н Бхагвати говорит, что он хотел бы знать процентную долю дел, которые были рассмотрены в апелляционном порядке в результате появления права на апелляцию по уголовным делам в законодательстве Туниса. |
| Despite the low percentage of the presence of immigrants, the situation remains, however, considerably alarming because of the continuing pressure on both the south-eastern and southern fronts. | Несмотря на низкую процентную долю иммигрантов, их присутствие все же сопряжено с серьезными проблемами, приобретающими тревожные масштабы на юго-востоке страны и в южной части Италии. |
| Given the list rather than a pie chart shows how much better or a percentage of the entire site. | Принимая во внимание список, а не круговая диаграмма показывает, насколько лучше или в процентах от всего сайта. |
| To facilitate comparisons, the number of persons employed is shown for each country as a percentage of the total population. | Для облегчения сопоставлений количество занятых по каждой стране указывается в процентах от общей численности населения. |
| Figure 7: Target groups for communication and/or training activities on chemical safety expressed as a percentage of stakeholders reporting an activity | Рисунок 7: Целевые группы для информирования и/или проведения учебных мероприятий по вопросам химической безопасности в процентах от числа заинтересованных сторон, сообщающих о таком виде деятельности |
| Percentage of full year revised requirements | В процентах от общих пересмотренных потребностей на год |
| contribution rate (as a percentage | (в процентах от зачитываемого для пенсии вознаграждения) |
| The number of witnesses leaving The Hague without having testified has increased, from 76 to 92, and their percentage of all witnesses summoned did not decrease. | Число свидетелей, уехавших из Гааги без дачи показаний, возросло с 76 до 92, а в процентном отношении по сравнению со всеми вызванными свидетелями их число осталось прежним. |
| The percentage was highest in South Asia and lowest in West and Central Africa. | В процентном отношении самые высокие показатели отмечаются в странах Южной Азии, самые низкие - в государствах Западной и Центральной Африки. |
| This increase is offset partly by a reduction in training fees as a result of the higher percentage of staff being trained in-Base. | Это увеличение частично компенсируется сокращением расходов в связи с профессиональной подготовкой, поскольку в процентном отношении все большее число сотрудников проходит профессиональную подготовку на самой Базе. |
| The Committee recommends that the State party increase its ODA as a percentage of GNP to a level approaching the 0.7 per cent goal established by the United Nations. | Комитет рекомендует государству-участнику довести объем ОПР в процентном отношении от ВНП до уровня, приближающегося к 0,7% - цели, поставленной Организацией Объединенных Наций. |
| One delegation, speaking also on behalf of another delegation, asked what percentage of the time of the TSS specialists was devoted to technical backstopping and expressed interest in knowing the costs of the TSS specialists. | Другая делегация, выступая также от имени еще одной делегации, поинтересовалась тем, какую часть времени в процентном отношении специалисты по ТВУ посвящают обеспечению технической поддержки и поинтересовалась стоимостью услуг специалистов по ТВУ. |
| The percentage figure refers to the average observed market share of foreign suppliers in responding countries. | Процентный показатель характеризует среднюю наблюдаемую рыночную долю иностранных поставщиков в странах-респондентах. |
| Applies the percentage format to the selected cells. | Применяет для выбранных ячеек процентный формат. |
| Therefore, we recommend that at the national level higher percentage targets be set for girls than for boys. | Вследствие этого мы рекомендуем устанавливать на национальном уровне более высокий процентный целевой показатель для девочек по сравнению с мальчиками. |
| Given the service-oriented nature of much of the Organization's activities funded from the regular budget (see para. 4 above), the Advisory Committee remains to be convinced that the percentage arrived at is anything but an arbitrary choice. | С учетом того, что значительная часть мероприятий, финансируемых из регулярного бюджета Организации по своему характеру ориентирована на обслуживание (см. пункт 4 выше), Консультативный комитет по-прежнему убежден в том, что полученный процентный показатель является не чем иным, как произвольно выбранной величиной. |
| That percentage was derived from the relationship of the aggregate cost of the overload posts existing at that time, to the aggregate cost of the civilian mission posts approved for the five peace-keeping operations. | Этот процентный показатель был исчислен на основе соотношения совокупных расходов на существовавшие в тот момент внештатные должности и совокупных расходов на утвержденные для пяти операций по поддержанию мира должности гражданских сотрудников. |
| Paragraph 13 of the report gave statistics on the percentage of the population that was illiterate or lacked a formal education. | В пункте 13 доклада приводятся статистические данные о процентной доле неграмотного населения или лиц, которые нигде не учились. |
| Please indicate the percentage of representation of Dalits in public policy-making bodies. | Просьба предоставить информацию о процентной доле далитов в органах, занимающихся разработкой государственной политики. |
| Expressing concerns about the reliability and representativeness of information reported on operational objective 1, particularly the total percentage of population informed, | выражая обеспокоенность по поводу надежности и репрезентативности информации, представленной по оперативной цели 1, особенно об общей процентной доле информированного населения, |
| Please provide updated information on the percentage of workers employed in the informal economy and on the percentage of companies falling into the category of "small enterprises" operating in the informal economy. | Просьба представить обновленную информацию о процентной доле трудящихся, занятых в неформальном секторе экономики, а также о процентной доле предприятий, относящихся к категории "малых предприятий", которые работают в неформальном секторе экономики. |
| The online web-based information referred to in the preceding paragraph includes information on amounts assessed, the scale percentage, a reference to the assessment document that details the assessment calculation, and the amount and allocation of the payments received. | Упомянутая в предыдущем пункте онлайновая сетевая информация включает в себя сведения о начисленных суммах, процентной доле в шкале, документе о начислении с детализацией расчета начисления, а также о сумме и ассигновании полученных платежей. |
| The Committee is concerned at the high percentage of people living below the poverty line, despite the gross domestic product (GDP) growth in the State party. | Комитет обеспокоен высокой долей людей, живущих за чертой бедности, несмотря на рост валового внутреннего продукта (ВВП) в государстве-участнике. |
| The reduced requirements are due mainly to the higher percentage of Logistics Base staff being trained in-Base, hence reducing the need for training travel. | Уменьшение потребностей главным образом обусловлено более высокой процентной долей сотрудников Базы, прошедших подготовку на самой Базе, сократив тем самым потребность в поездках в связи с профессиональной подготовкой. |
| All programmable resources distributed in 2008 in accordance with the percentage share approved by the consultative committee | Все предназначенные для программ ресурсы в 2008 году были распределены в соответствии с процентной долей, утвержденной Консультативным комитетом |
| The Committee expresses concern at the low percentage of locally born residents holding senior positions within the public administration, thus raising the issue of implementation of article 25 of the Covenant. | Комитет выражает озабоченность в связи с низкой долей родившихся в Макао местных жителей, занимающих высокие должностные посты в органах государственной администрации, что затрагивает вопросы в связи с выполнением статьи 25 Пакта. |
| The Advisory Committee requested information on contingency provisions contained in other capital projects recently undertaken by the Organization, as compared with the overall contingency percentage of 22.5 proposed for the strategic heritage plan. | Консультативный комитет просил представить информацию об уровне резервирования средств на покрытие непредвиденных расходов по другим капитальным проектам последнего времени, начатым Организацией, в сравнении с общей долей резервирования средств на покрытие непредвиденных расходов, предложенной для стратегического плана сохранения наследия и составляющей 22,5 процента. |
| The percentage of appeals funded was comparable between the two years. | Количество призывов, в ответ на которые были предоставлены средства, сопоставимо с предыдущим годом. |
| There are no data on the percentage of court cases brought by the public. | Процентное количество судебных дел, инициированных общественностью, пока не подсчитывалось. |
| You can express the new dimensions in pixels, or as a percentage of the original size. If you select Keep aspect ratio, the width and height will be scaled by the same percentage. | Вы можете задавать новый размер в пикселях или в процентах от исходного размера. Если вы включите опцию Сохранять пропорции, то ширина и высота будут меняться в одинаковое количество раз. |
| Not only does a higher percentage of American adults work, but they also work more hours per week and more weeks per year. | Американцы работают большее количество часов в неделю и имеют меньше отпускных, но больше свободных денег. |
| If the battalions/units only have to haul parts of their resupply, divide these points with the point allocated for the percentage of resupply hauled. | Если батальонам/подразделениям приходится осуществлять своими силами подвоз лишь части запасов, разделите присвоенный балл на количество баллов, соответствующее процентной доле подвозимых запасов. |
| Ms. Ferrer Gómez wished to know what percentage of working women was employed on a part-time or full-time basis and how many women worked in the informal sector. | Г-жа Феррер Гомес хотела бы узнать процентное соотношение среди работающих женщин, занятых неполную рабочую неделю и занятых полную рабочую неделю, и сколько женщин работает в неформальном секторе. |
| It is obvious that significant progress had been made as far as the Secretariat documents are concerned, in that a much larger number and percentage of documents were issued within the mandated time frame than in previous years. | Очевидно, что достигнут существенный прогресс в том, что касается документов Секретариата, в том плане, что в пределах установленных сроков было выпущено гораздо большее число и процентное соотношение документов, чем в предшествующие годы. |
| As explained in the consolidated budget, that percentage was based on the Fund's share of the total special-purpose project portfolio of UNODC. | Как разъясняется в сводном бюджете, это процентное соотношение определяется долей Фонда в общем портфеле проектов ЮНОДК, финансируемых за счет средств специального назначения. |
| Table 4 shows the female percentage to their male counterparts. | В таблице 4 показано процентное соотношение женщин и мужчин среди кандидатов. |
| Percentage of replies to communications (the percentage | Процентное соотношение ответов и сообщений |
| In emerging Asia, current-account balances as a percentage of GDP would deteriorate, on average, by 0.31 per cent. | В странах Азии с формирующейся рыночной экономикой удельный вес дефицита текущего платежного баланса в ВВП увеличится на 0,31 процента. |
| She inquired whether that was the case and, if not, what percentage of seats in Parliament were held by indigenous persons and whether that figure was commensurate with their numbers within the total population. | Она интересуется, действительно ли это так, и если нет, то какой удельный вес имеют коренные жители в парламенте и согласуется ли этот показатель с их долей в общей численности населения. |
| The percentage accounted for by women among those employed in the economy was 49% in 2003. | Удельный вес женщин в численности занятых в экономике в 2003 году составил 49%. |
| The total number of children in the various such institutions is on the decrease but, because of the declining number of children in the country, the percentage of children brought up in residential schools is increasing (figure 9). | В целом количество детей в разнообразных заведениях для детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства уменьшается, но за счет уменьшения общей численности детей в стране удельный вес детей, которые воспитываются в интернатных заведениях, увеличивается (рис. 9). |
| Proportion of area of arable land per head of farm, as a percentage | Удельный вес площади пашни, приходящейся на главу хозяйства |
| Since the absolute volume of the United States aid was very large, it dominated the overall share of the OECD countries, though quite a number of them maintained much larger percentage shares of ODA to GNP throughout the period. | Поскольку абсолютный объем помощи США был очень большим, он превышал общую долю стран ОЭСР, хотя довольно значительное число из них в течение этого периода сохраняло куда более высокое процентное отношение ОПР к ВНП. |
| The percentage of mines laid in the 1980s in other Central American countries is as follows: 1.37 per cent in Honduras; 0.31 per cent in Guatemala; and 0.2 per cent in Costa Rica. | Процентное отношение мин, установленных в 1980-е годы в других странах Латинской Америки, является следующим: 1,37 процента - в Гондурасе; 0,31 процента - в Гватемале; и 0,2 процента - в Коста-Рике. |
| Case reason Number of cases Percentage New recruit | Основание для рассмотрения дела Число случаев Процентное отношение Новые сотрудники Итого |
| Percentage of (b) to (a) | Процентное отношение (Ь) к (а) |
| US household debt as a percentage of annual disposable personal income was 127% at the end of 2007, versus 77% in 1990. | В конце 2007 г. процентное отношение общей суммы задолженностей американских домашних хозяйств к годовому личному располагаемому доходу составило 127 %, а в 1990 г. оно составляло 77 %. |
| Years of work Pension as percentage of average earnings | Процентное содержание пенсии в зависимости от средней заработной платы |
| Indeed, supply on land is not keeping pace with demand and the grade (percentage) of metal in the ore mined on land is dropping as the superior higher grade material has previously been mined. | Предложение на суше действительно не поспевает за спросом, а сортность (процентное содержание металла в руде) месторождений на суше падает, ибо высокосортные материалы уже освоены. |
| The second two digits of the four-digit code indicate the percentage of chlorine in the mixture by weight. | Две вторые цифры четырехзначного кода означают процентное содержание хлора в смеси по весу. |
| If n is the number of cm3 of thiosulphate solution required, the percentage of peroxide present in the sample is obtained by the formula | Если за n принять необходимое число кубических сантиметров раствора тиосульфата натрия, процентное содержание пероксида в образце можно рассчитать по формуле: |
| Percentage content of nutrients; | процентное содержание питательных веществ; |
| Thus the percentage of immigrants in Russian empire did not exceed 2 % from a population in view of Poland where half of immigrants lived approximately. | При этом процентный состав переселенцев в Российской Империи не превышал 2% от численности населения с учетом Польши, где проживала примерно половина переселенцев. |
| Percentage of 12 month-old children vaccinated against measles, 2001-2012 | Процентный состав детей в возрасте 1 года, прошедших вакцинацию против кори, 2001 - 2012 годы |
| Table 3 Percentage distribution of the population according to relation to the work force, based on the findings of the 2005 census | Таблица З. Процентный состав населения в разбивке по отношению к рабочей силе, основанный на данных переписи населения 2005 года |
| A nationwide monitoring of atmospheric POPs in Ghana between May and July 2010 observed that the percentage composition of the lower-chlorinated homologues increased northwards, probably because of their transportation in the direction of the prevailing winds. | В мае-июле 2010 года в Гане был проведен общенациональный мониторинг атмосферных СОЗ, в ходе которого было установлено, что процентный состав низкохлорированных гомологов увеличивался к северу, вероятно, из-за их переноса в направлении господствующих ветров. |
| Ms. Martikainen said that the number of women holding full professorships was increasing; although the percentage was 23 per cent for Finnish universities overall, it was higher at the University of Helsinki. | Г-жа Мартикайнен говорит, что число женщин, занимающих должности ординарных профессоров, увеличивается; хотя число женщин, работающих в финских университетах, в целом составляет 23 процента, процентный состав женщин в Университете Хельсинки более высокий. |