The fact that a large percentage of all deaths related to non-communicable diseases occur at the highest rates in low- and middle-income countries, and that they are all preventable, establishes the strong connection between addressing these challenges and the global development agenda. |
Тот факт, что значительный процент всех смертей, связанных с неинфекционными заболеваниями, приходится на страны с низким и средним уровнем доходов и что все их можно предотвратить, создает прочную взаимосвязь между решением этих вызовов и глобальной повесткой дня в области развития. |
In Indonesia the percentage of pre-primary teachers holding at least one diploma ranges from 60 per cent in Banten, a relatively prosperous area, to only 1 per cent in Maluku, a region with high levels of poverty. |
В Индонезии процент учителей дошкольного уровня, имеющих как минимум один диплом, колеблется от 60 процентов в Бантене, относительно благополучном районе, до всего лишь 1 процента в Малуку - районе с высоким уровнем нищеты. |
It should be noted that the percentage of the GDP of Catalonia, Spain, allocated to education before the economic crisis was still below the average for Spain and Europe and there is no indication that this ranking can change in the coming years. |
Следует отметить, что процент ВВП, который Каталония, Испания, выделяла на образование до начала экономического кризиса, уже тогда был меньше средних показателей по Испании и Европе, и нет оснований полагать, что такое относительное положение может измениться в ближайшие годы. |
Poverty incidence of the household by marital status indicates a lower percentage of households living in poverty among unmarried persons and higher rates for single headed households (widowed, divorced or separated persons). |
Данные о распространенности нищеты домохозяйств в зависимости от семейного положения свидетельствуют о том, что процент домохозяйств, живущих в нищете, ниже для лиц, не вступивших в брак, и выше для домохозяйств одиноких людей (вдовствующих, разведенных или проживающих отдельно от своих семей). |
The Commission and the Fund could also determine a certain percentage of projects and related funding that could be directly implemented by the Haitian authorities, with a commensurate level of support provided for capacity-building through the training and mentoring of civil servants. |
Комиссия и Фонд могли бы также установить определенный процент проектов, которые обеспечивались бы соответствующими финансовыми средствами и могли бы непосредственно исполняться гаитянскими властями при соразмерном уровне поддержки, предоставляемой на цели укрепления потенциала на основе подготовки кадров и наставнической работы с гражданскими служащими. |
The delegation was informed that drugs were often sold in the prison, sometimes by guards, who, when they did not engage in actual sales, took a percentage of the sales made by inmates. |
Членам делегации сообщили, что в тюрьме часто продаются наркотики, в том числе и охранниками, которые, если фактически и не продают наркотики, то получают свой процент с продаж, осуществляемых заключенными. |
Whereas, and in general, the percentage of females in the high education is higher than that of males, in the rural areas females constitute only 43 per cent of the pedagogical staff. |
Хотя в целом процент девушек в системе средней школы выше, чем мальчиков, в сельских районах женщины составляют лишь 43% от педагогического персонала. |
He wondered whether the lack of records pertaining to cases of torture and ill-treatment involving police officers, identified by the Country Rapporteur, reflected a lack of proper investigation of incidents of torture, and he noted that only a small percentage of complaints were considered well-grounded. |
Он интересуется, не является ли отсутствие учетных данных о случаях пыток и жестокого обращения с участием сотрудников полиции, выявленное Докладчиком по стране, отражением недостатка в надлежащем расследовании случаев пыток, и он отмечает, что лишь небольшой процент жалоб признается обоснованным. |
NJCM and JS2 stated that the policy concerning youth criminal law focuses on strong punishment of minors, including deprivation of liberty, and mentioned the high percentage of children deprived of liberty being in pre-trial detention. |
ЗЗ. НСМКЮ в СП2 заявила, что политика в области уголовного правосудия в отношении молодежи строится прежде всего на суровом наказании несовершеннолетних лиц, включая лишение свободы, и упомянула высокий процент детей, лишенных свободы, которые подвергаются досудебному содержанию под стражей. |
The Quality Assurance Centre issues a monthly report with indicators generated by the Warehouse and Logistics Centre such as the percentage of supplies delivered at port of entry within the requested target arrival date, or of emergency response supplies delivered within 48 hours. |
Центр обеспечения качества публикует ежемесячный доклад, в котором содержатся подготавливаемые Центром по вопросам складирования и материально-технического снабжения такие показатели, как процент поставок, осуществленных в пункте ввоза в требуемые сроки доставки, или поставки чрезвычайной помощи в течение 48 часов. |
Rapid and chaotic urbanization: In general, in these countries the percentage of the urban population is relatively low but the urban growth rate is high (2 - 4 per cent per year). |
Ь) быстрая и хаотическая урбанизация: в целом, в этих странах процент городского населения относительно невысок, а темпы роста городов высоки (2-4 процента ежегодно). |
Only a very small percentage of smaller refrigerated vehicles that are not as wide as two pallets on the inside and which have an interior height that is not capable of accommodating a double height pallet load, are the exception here. |
В данном случае исключение составляет только крайне незначительный процент меньших по размеру охлаждаемых транспортных средств, внутренняя ширина которых меньше ширины двух поддонов и внутренняя высота которых не позволяет грузить два поддона. |
In 2006, the share of fixed-term employment relationships of the total of the wage-earners was 23,9 % as concerns the State, which is one percentage less than five years ago in 2002. |
В 2006 году по срочным трудовым соглашениям в государственном секторе работало 23,9 процента от общего числа работающих, что на один процент меньше, чем пять лет назад, в 2002 году. |
A survey carried out by the United Nations Development Programme (UNDP) in 2006 revealed that 42 per cent of residents in Kosovo believed that conditions in their municipalities were improving, while about the same percentage of respondents believed the opposite. |
Обследование, проведенное Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в 2006 году, показало, что 42 процента жителей Косово считают, что условия в их муниципалитетах улучшаются, но примерно такой же процент респондентов думают прямо противоположно. |
The fact that 72 per cent of consolidated appeal requirements were funded in 2007, the highest percentage of funding coverage in the last decade, may also demonstrate that the Fund has had a positive effect on the predictability of funding. |
Тот факт, что в 2007 году было обеспечено финансирование 72 процентов требований, связанных с призывами к совместным действиям, что представляет собой наиболее высокий процент охвата финансированием за последнее десятилетие, также может служить свидетельством того, что Фонд оказал положительное влияние на предсказуемость финансирования. |
fat is the percentage of fat in the egg product as determined by method 2. |
жира - процент жира в яичном продукте, определенный в соответствии с методом 2. |
The study focuses on two types of measures of poverty: the percentage of people with incomes of at most $1 a day and that of people with at most $2 a day. |
Исследование сосредоточено на двух видах показателей бедности: процент людей с доходом не более 1 доллара в день и доля людей с доходом не более 2 долларов в день. |
Twenty-three per cent of Samoan adults aged 25 years and older are diabetic, 21 per cent are hypertensive, and the percentage of the population that is obese, with its attendant health risks, stands at more than 50 per cent. |
Двадцать три процента взрослого населения в возрасте от 25 лет и старше страдают диабетом, 21 процент - повышенным кровяным давлением, а доля населения, имеющего лишний вес, с сопутствующими этому факторами риска, составляет более 50 процентов. |
having been tested If tested, percentage having been informed of the result |
Процент женщин, прошедших тест и получивших информацию о результате |
Together with the World Health Organization, ILO was also coordinating a Social Protection Floor initiative, which promoted the development of social service schemes in developing countries to ensure basic services for those engaged in informal and casual work, a large percentage of whom were women. |
МОТ совместно с Международной организацией здравоохранения также осуществляет координацию инициативы в отношении минимального уровня социальной защиты, которая поддерживает развитие схем социального обслуживания в развивающихся странах для того, чтобы обеспечить предоставление базовых услуг лицам, занятым в неформальной и случайных работах, большой процент среди которых составляют женщины. |
Although the total number of cases had fallen slightly, the percentage of cases found to fall within the ambit of the policy had increased. |
Хотя общее число случаев значительно сократилось, процент случаев, которые относятся к категории, охватываемой политикой защиты, возросло. |
We acknowledge that our region is slow in making progress towards gender equality and women's empowerment and that, to date, it has a lower percentage of parliamentary seats occupied by women than any other region in the world. |
Мы признаем, что прогресс в обеспечении гендерного равенства, в расширении прав и возможностей женщин в нашем регионе достигается медленно, и что процент женщин-парламентариев в наших странах на данный момент ниже, чем в других регионах мира. |
We expect that despite the hard-hitting global economic crisis, the world's most developed countries will continue to increase the percentage of their gross domestic product that they contribute to official development assistance and to contribute the other expertise necessary for strengthening the capacities of poor African countries. |
Мы ожидаем, что, несмотря на сильный глобальный экономический кризис, наиболее развитые страны мира будут продолжать увеличивать процент своего валового внутреннего продукта, который составляет их взнос в официальную помощь в целях развития, и предоставлять другую экспертную помощь, необходимую для укрепления потенциалов бедных африканских стран. |
As a result, the average age of open complaints had decreased; the percentage of final decisions on complaints has increased; and the number of settlements through alternative dispute resolution has increased. |
В результате средние сроки рассмотрения открытых жалоб уменьшились, процент окончательных решений по жалобам снизился, а число решений, достигнутых через альтернативные каналы разрешения споров, возросло. |
All countries are entitled to designate a certain percentage of tariff lines as sensitive products for which the tariff cuts could be reduced to one third, one half or two thirds of the normal formula cuts if the relevant tariff rate quota (TRQ) is increased. |
Все страны имеют право отнести определенный процент тарифных позиций к категории чувствительных товаров, тарифы на которые могут быть снижены на треть, половину или две трети от нормального размера сокращения по формуле при условии повышения соответствующих тарифных квот (ТК). |