| Seniority allowance - this allowance shall be calculated in percentage based on the group salary. | Надбавка за выслугу лет - эта надбавка рассчитывается как процент от группового оклада. |
| The people under compulsory coverage pay the contribution, as a percentage of their income. | Лица, подпадающие под обязательный охват, выплачивают взнос, составляющий определенный процент их дохода. |
| Investment banks have provided capital of an amount representing a percentage of future licence revenues. | Инвестиционные банки предоставляют средства в суммах, составляющих определенный процент от будущих поступлений от продажи лицензий. |
| Female percentage of the total number of students in higher education by specialization | Процент женщин от общего числа учащихся высших учебных заведений, в разбивке по области специализации |
| She wondered, however, what percentage of the total number of officials that number represented. | Она спрашивает, однако, какой процент от общего числа должностных лиц составляет указанное количество. |
| Women hold a small but growing percentage of other executive branch positions, such as deputy ministers and diplomats. | Женщины занимают небольшой, но возрастающий процент должностей в органах исполнительной власти, таких как должности заместителей министров и дипломатические должности. |
| Quantitatively, women account for a growing percentage of migrant populations, and in several countries they already constitute the majority. | В количественном отношении процент женщин среди мигрирующего населения постоянно растет, а в некоторых странах они уже составляют большинство мигрантов. |
| The following table shows the number and percentage of children that dropped out of preparatory school in the period between 1990/91 and 1997/98. | В нижеприведенной таблице указывается количество и процент детей, оставивших подготовительную школу в период между 1990/91 и 1997/98 годами. |
| Local costs of a UNDP country office are reduced by a waiver percentage using the GNI level of the programme country. | Местные расходы на содержание страновых отделений ПРООН сокращаются на процент изъятия с использованием уровня ВНД в стране осуществления программ. |
| Although the percentage of female entrepreneurs is low, their participation in these programmes has been very successful. | Несмотря на невысокий процент женщин-предпринимательниц, их участие в этих программах было весьма успешным119. |
| Moreover, in urban areas the percentage of household headed by woman tended to be higher in comparison to rural area. | Кроме того, в городских районах процент домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, обычно бывает выше по сравнению сельскими районами. |
| It is a tribute to the Kimberley Process that conflict diamonds today make up only a small percentage of the world's diamond market. | Именно благодаря Кимберлийскому процессу алмазы из зон конфликтов составляют на общемировом алмазном рынке лишь незначительный процент. |
| That was a high percentage in comparison to the other sectors that influenced the economic growth of any developing country. | Это высокий процент, если сравнить его с данными по остальным секторам, влияющим на показатели экономического роста любой развивающейся страны. |
| In many EU countries, a much higher percentage of men than women are in the labor force. | Во многих странах ЕС в рабочей силе занят значительно более высокий процент мужчин, чем женщин. |
| The percentage of girls who advance to universities and junior colleges is also increasing annually. | Ежегодно увеличивается также процент девушек, поступающих в высшие учебные заведения и училища. |
| The Office has reason to believe that in 1997 the percentage of displacements attributable to the paramilitaries was considerably higher. | У Отделения есть основания полагать, что в 1997 году процент случаев перемещений, ответственность за которые несут военизированные группы, существенно возрос. |
| It is assumed that spending on food represents a fixed percentage of overall expenditure over a lengthy period. | Предполагается, что в течение длительного периода расходы на питание составляют фиксированный процент от общих расходов. |
| By virtue of this policy the percentage of academics among teachers has increased. | Благодаря этой политике среди учителей возрос процент специалистов с ученой степенью. |
| A high percentage of rural schools across the country have just one teacher. | Сохраняется высокий процент сельских школ с одним учителем. |
| A much higher percentage of children under 5 belonged to more than one ethnic group in 2001. | Во время проведения этой переписи гораздо более высокий процент детей в возрасте до 5 лет принадлежал более чем к одной этнической группе. |
| Average total present nitrogen deposition load and critical load in kg.ha-1.yr-1 and percentage of plots with excess deposition. | Средняя общая существующая нагрузка осаждений, критическая нагрузка в кг.га-1.год-1 и процент участков с избыточными осаждениями. |
| Therefore any increase in emoluments of members of the Court should automatically lead to an increase by the same percentage in all pensions. | Таким образом, любое увеличение вознаграждения членов Суда должно автоматически вести к повышению размеров всех пенсий на тот же процент. |
| It is not clear what percentage of these were criminal cases. | Информация о том, какой процент среди них составляли уголовные дела, отсутствует. |
| Domestic revenues as a percentage of GDP have been stabilized at around 18 per cent. | Внутренние поступления как процент от ВНП стабилизировались на уровне 18 процентов. |
| Women as a percentage of all persons in | Процент женщин в общей численности лиц, имеющих данное занятие |