She asked what percentage of divorced women remarried, how women viewed divorce and whether the Ministry of Women's Affairs and Social Security had taken measures to include older persons, including women, in the national development process. |
Она спрашивает, какой процент разведенных женщин вновь выходят замуж, как женщины относятся к разводу и принимает ли министерство по делам женщин и социального обеспечения меры по вовлечению лиц старшего поколения, включая женщин, в процесс национального развития. |
This includes working harder to equalize the balance of power between men and women, especially for our women, who make up a large percentage of our poor. |
Это означает, что мы должны больше трудиться над равномерным распределением полномочий между мужчинами и женщинами, особенно нашими женщинами, которые составляют большой процент наших малообеспеченных слоев. |
That percentage (generally known as the "advance rate") is determined by the creditor based upon the creditor's estimate of the amount it would realize on the inventory if it were to look to that inventory as a source for repayment of the loan. |
Этот процент (обычно называемый "ссудной ставкой") определяется кредитором на основе произведенной им оценки той суммы, которую он сможет получить от реализации инвентарных запасов, если ему придется обратиться к ним как к источнику средств для погашения кредита. |
Lastly, there had been a percentage increase in the numbers of women working in the health sector, and centres specializing in women's health and family planning represented 75 per cent of all health care service establishments. |
Наконец, увеличился процент женщин, работающих в санитарном секторе; 75 процентов от общего числа центров здравоохранения приходится на специализированные центры охраны здоровья женщин и планирования семьи. |
In Indian context, wage policy assumed added importance because only a small percentage of labour force works in the organized sector while the rest is employed or engaged in the unorganized sector. |
В условиях Индии политика в области зарплаты приобрела дополнительное значение, потому что лишь небольшой процент трудящихся работает в организованном секторе, тогда как остальные заняты или нанимаются на работу в неорганизованном секторе. |
According to the Organization's own data, a large percentage of the world's poor lived in middle-income countries and their needs should therefore be taken into account, without, of course, neglecting work in other regions and without creating competition for resources. |
По данным самой Организации, большой процент мировой бедноты живет в странах со средним уровнем дохода, и поэтому нужды этих людей должны приниматься во внимание, разумеется, без ущерба для работы в других регионах и без создания конкурентного спроса на ресурсы. |
In addition, the State controls neither the content nor the quality of private education, which is responsible for a very high percentage of education in the country. |
Кроме того, государство не контролирует ни содержание, ни качество частного образования, на долю которого приходится довольно высокий процент от всего образования в стране. |
The percentage of children visiting Russian museums is 50-80 per cent for provincial museums and 40-50 per cent in the capitals. |
Процент посещаемости детьми российских музеев составляет для провинциальных музеев - 50-80%, для столичных музеев - 40-50% от общего числа посещений. |
In the most recent general elections, held on October 16, 2002, of overall voter turnout, females accounted for about fifty one percent, a proportion closely approximating the percentage of females in the general population. |
На самых последних всеобщих выборах, проходивших 16 октября 2002 года, женщины составили 51 процент от общего числа избирателей, что примерно соответствует доли женщин в общей численности населения. |
The rate of access to the education system shows the number of children who enter a particular level for the first time as a percentage of those children who have the right to be admitted. |
Процент охвата системой образования позволяет установить число детей, впервые начинающих учиться на данном уровне, которое определяется как процент от числа детей, имеющих право быть допущенными к учебе. |
That will enable us to increase the percentage of national income devoted to development cooperation, or at least make a major effort to ensure that flows of official development assistance reach our goal of 0.7 per cent. |
Это позволит нам повысить процент национального дохода, направляемого на сотрудничество в области развития, или, по крайней мере, приложить усилия к обеспечению того, чтобы потоки официальной помощи на нужды развития достигли нашей цели в 0,7 процента. |
Owing to decreasing birth rates and to the simultaneously increasing expectancy that people will live to old age, the percentage of elderly people in our populations is considerably increasing; at present this is true in Western countries, but it will soon be true in all countries. |
Вследствие снижения показателей рождаемости и одновременного увеличения доли людей, которые, как предполагается, доживут до преклонных лет, существенно возрастает процент пожилых людей в составе нашего населения; в настоящее время это справедливо в отношении западных стран, однако вскоре эта тенденция проявится во всех странах мира. |
The percentage of men not in the labour force was 33.4 per cent in 1991 and 37.4 per cent in 1996. |
Процент мужчин, не относящихся к самодеятельному населению, составил в 1991 году 33,4 процента, а в 1996 году -37,4 процента. |
(c) Women with young children (under 7 years of age) have increased their work percentage. |
возрос процент занятости женщин с маленькими детьми (в возрасте до семи лет). |
There is a fairly even percentage of men and women occupying the jobs of specialists, whereas there is a proportionally greater number of women among the specialized employees and among those who have no vocational training. |
Относительно одинаковый процент мужчин и женщин работает на должностях специалистов, причем число женщин выше среди квалифицированных рабочих и служащих и в группе лиц, не имеющих профессиональной подготовки. |
Presumably, an important factor explaining the high percentage of unemployed women is that women are generally paid lower wages than men, hence they are likely to occupy the low-wage jobs. |
Важным фактором, обусловливающим высокий процент безработицы среди женщин, явлется, как правило, более низкая оплата труда женщин, чем мужчин, поэтому они чаще всего выполняют низкооплачиваемую работу. |
Mrs. GORGIEVA (Former Yugoslav Republic of Macedonia), referring to the status of women, said that 40 per cent of women in the active population held a job, which was a comparatively high percentage. |
Г-жа ГОРГИЕВА (бывшая югославская Республика Македония), касаясь положения женщин указывает, что 40% женщин, относящихся к экономически активному населению, трудоустроены, что составляет относительно высокий процент. |
A further approach restricts discharge where, for example, the debtor has been given a discharge within a certain period of time before commencement of the current proceedings and where the payments made in those proceedings were less than a fixed percentage. |
Еще один подход ограничивает возможность освобождения от обязательств тогда, когда, например, должнику было предоставлено такое освобождение в течение определенного периода времени до открытия текущего производства и когда платежи, произведенные в ходе такого производства, являются меньшими по своему размеру, чем фиксированный процент. |
The percentage of working women in the education sector rose from 51.7% of the total number of workers in this sector in 1970 to 68.24% in 1996. |
Процент женщин, работающих в системе образования, вырос с 51,7 процента от общего числа работников данного сектора в 1970 году до 68,24 процента в 1996 году. |
Based on statistical indicators regarding the number of students graduated from higher education institutions, the percentage of graduated female students in this period ranges from 53.6% to 62.8% or, on average, it is 59.1%. |
Согласно статистическим показателям по числу выпускников высших учебных заведений в отчетный период процент получивших высшее образование женщин колеблется от 53,6 до 62,8 процента, что в среднем составляет 59,1 процента. |
In order to fully understand this result, the profile of staff who answered should be considered, in particular the high percentage (81 percent) of those who hold either permanent or fixed-term contracts, as well as the 69 percent of answers received from professional staff. |
Для того, чтобы полностью постичь смысл этого результата, следует посмотреть на состав отвечавших сотрудников, в частности на высокий процент (81%) тех, кто имеет постоянный контракт или контракт с фиксированным сроком, а также 69% ответов, направленных сотрудниками класса специалистов. |
But we have to go a step further by appointing more women to high-level positions in peacekeeping operations, increasing the overall percentage of female personnel, including senior gender advisers in each and every mission and training peacekeepers. |
Однако мы должны сделать еще один шаг вперед, назначая большее число женщин на должности высокого уровня в операциях по поддержанию мира, увеличивая общий процент женщин среди персонала, включая в состав каждой миссии старших советников по гендерным вопросам и вопросам подготовки персонала. |
The Committee is also concerned at the particular situation of girls, given, for instance, the very high percentage of early marriages and early pregnancies, which can have a negative impact on their health. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу особого положения девочек, учитывая, например, высокий процент ранних браков и ранних беременностей, которые могут негативно отразиться на их здоровье. |
International assessments of learning outcomes have shown that a large percentage of boys and girls are only acquiring a fraction of the required knowledge and skills |
По итогам международной оценки результатов обучения был сделан вывод о том, что значительный процент мальчиков и девочек получают только часть тех знаний и навыков, которые они должны приобрести. |
As a result, in every group of countries, the percentage of qualified workers in the migrant population is higher than in their home populations, and the gap is the widest for low-income countries of origin. |
В результате в каждой группе стран процент квалифицированных работников среди мигрантов выше, чем среди коренного населения страны, и этот разрыв наиболее значителен в странах происхождения с низким доходом. |