A percentage of mean income approach describes poverty as a situation of relative deprivation. |
З. В подходе, связанном с долей среднего дохода, нищета рассматривается в качестве состояния относительного лишения. |
The Committee is concerned about the high percentage of the population that does not benefit from health-care coverage. |
Комитет обеспокоен высокой долей населения, не охваченного системой здравоохранения. |
The Committee is further concerned by the low percentage of rural women who own land and have access to microcredit schemes. |
Комитет также обеспокоен низкой долей сельских женщин, владеющих землей и имеющих доступ к системам микрокредитования. |
The Committee is concerned about the high percentage of unemployment in the State party and the size of its informal economy. |
Комитет выражает озабоченность в связи с высокой долей безработицы в государстве-участнике и масштабами его неформальной экономики. |
Besides the waiting lists the local authorities have a municipal allotment right for a certain percentage of the vacant flats in the public housing sector. |
Помимо списков очередников, местные органы власти имеют право распоряжаться определенной долей пустующих квартир в секторе государственного жилья. |
The Special Rapporteur is concerned about the disproportionately high percentage of such prisoners. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоена непропорционально высокой долей психически больных заключенных. |
Ms. Saiga enquired about the percentage of marriages under customary law and statutory law, respectively. |
Г-жа Саига интересуется соответственно долей браков в соответствии с обычным правом и статутным правом. |
Measured as the percentage of the population all of whose basic needs are satisfied. |
Измеряется долей населения, чьи основные потребности полностью удовлетворяются. |
Afghanistan is considered to be one of the countries with the highest percentage of married adolescents. |
Афганистан считается одной из стран с наиболее высокой долей состоящих в браке подростков. |
Concerns were noted, however, over the high percentage of Kosovar residents living outside the territory who were disqualified from voter registration. |
Вместе с тем была высказана обеспокоенность в связи со значительной долей косовцев, проживающих за пределами территории, которым было отказано в регистрации для участия в голосовании. |
The value of such an undertaking is limited to a stated amount or a certain percentage of the contract value. |
В стоимостном выражении такое обязательство ограничено обусловленной суммой или определенной долей стоимости контракта. |
It was also concerned about the high percentage of persons detained on remand. |
Он также был обеспокоен высокой долей лиц, вновь заключенных под стражу на период доследования. |
It was also concerned about the high percentage of Roma children in schools for children with mental disabilities. |
Он также выразил озабоченность значительной долей детей из числа рома в школах для детей с психическими расстройствами. |
Uzbekistan is a country with a large percentage of youth in its population and with a traditionally high birth rate. |
Узбекистан - это страна с большой долей молодого населения и с традиционно высоким уровнем рождаемости. |
Its services had been rated "above satisfactory" by a high percentage of Member States in the latest survey. |
В ходе последнего обследования его работа была оценена значительной долей государств-членов как «весьма удовлетворительная». |
Now the grower will define the value of your cargo according to the percentage of healthy almonds, almond defective and cisco. |
Теперь производитель будет определить стоимость вашего груза в соответствии с долей здорового миндаль, миндаль неисправен и Cisco. |
A 2007 survey of the 40 largest cities in the U.S. concluded Portland's urban core has the highest percentage of white residents. |
В 2007 году исследование, проведенное в 40 крупнейших городах США показало что Портленд является городом с наивысшей долей белого населения в общем числе жителей города. |
The perils could be named, indemnity confined to a percentage of input costs and a reasonable franchise and/or a deductible imposed. |
В этой связи можно было бы определить риски, ограничить компенсацию соответствующей долей затрат на производство и ввести в разумных пределах франшизу и/или скидку. |
The armaments our security forces have recovered from Jammu and Kashmir are only a small percentage of what has been sent by Pakistan, but could equip four infantry divisions. |
Оружие, которое наши силы безопасности конфисковали в Джамму и Кашмире, является только малой долей того, что было послано Пакистаном, но и его могло бы хватить на оснащение четырех пехотных дивизий. |
The relatively disproportionate percentage of students members of national minorities has been determined by two factors: |
Относительное несоответствие между долей студентов, принадлежащих к национальным меньшинствам, и этническим составом населения объясняется двумя факторами: |
The Panel has evidence of a widespread practice by which the late President Kabila would by proxy have companies give a certain percentage of their profits. |
Группа имеет доказательства широко распространенной практики, которая сводилась к тому, что покойный президент Кабила через подставных лиц заставлял компании делиться с ним определенной долей своих прибылей. |
Possibly people living in areas with a higher percentage assumed that that proportion was representative of the country as a whole. |
Возможно, что люди, проживающие в регионах с более высокой долей меньшинств, считают, что эта доля является репрезентативной для страны в целом. |
This may be determined by reference to a formal standard - the holding, whether directly or indirectly, of a specified percentage of capital or votes. |
Для определения таких связей может использоваться стандартный критерий - владение, в прямой или косвенной форме, определенной долей капитала или количеством голосов. |
Figure VI Countries with the highest percentage of international migrant stock in total population, 2000 |
Страны с наибольшей долей внешних мигрантов в общей численности населения, 2000 год |
Furthermore, the Committee is concerned about the low level of knowledge about HIV/AIDS prevention among young persons and the low percentage of pregnant women having access to counselling and voluntary testing. |
Кроме того, Комитет обеспокоен низким уровнем знаний о профилактике ВИЧ/СПИДа среди молодых людей и низкой долей беременных женщин, имеющих доступ к консультированию и добровольному тестированию. |