In 2010, UNHCR recognized that climate change posed a unique set of challenges for many Pacific Island Countries, including Samoa, due to rising sea levels, salination, the incidence of storms of increasing frequency and severity, and increasing climate variability. |
В 2010 году УВКБ признало, что в связи с изменением климата многие островные государства Тихого океана, включая Самоа, сталкиваются с рядом специфических проблем, которые обусловлены повышением уровня моря, засолением почвы, повышением частоты и интенсивности бурь и усилением изменчивости погодных условий. |
The OHCHR Regional Office for the Pacific found that many of those displaced had lost personal identification documents, and recommended that the Government ensure easy and free access to replacement documents for all, including women, the elderly and the disabled. |
Региональное отделение УВКПЧ для Тихого океана пришло к выводу, что многие из перемещенных лиц утратили документы, удостоверяющие личность, и рекомендовало правительству обеспечить, чтобы всем таким лицам, включая женщин, пожилых лиц и инвалидов, беспрепятственно и бесплатно были выданы новые документы взамен утраченных. |
At the biggest-ever Pacific Tuna Conference, to be held in Palau in early December, that concept of a tuna conservation zone will be considered and applied to our region of the world. |
Такая концепция создания зоны сохранения тунца будет рассмотрена и применена к нашему региону в ходе самой крупной конференции стран Тихого океана по вопросу о ловле тунца, которая состоится в начале декабря в Палау. |
Our strength lies in the fact that Nigeria has considerable experience in youth development programmes, as is evident in our National Youth Service Corps scheme and the Technical Aid Corps programme, through which Nigeria provides technical assistance to many African, Caribbean and Pacific States. |
Наша сила в том, что Нигерия имеет богатый опыт в области осуществления программ развития молодежи, о чем свидетельствуют наши программы Национальной корпорации молодежной службы и Корпуса технической помощи, через которые Нигерия оказывает техническую помощь многим странам Африки, Карибского бассейна и Тихого океана. |
Mapping of corals and coral habitats continues worldwide and, in recent years, significant portions of ridge, seamount and slope waters in the Atlantic, South-West Pacific, and Indian Ocean have been investigated. |
Во всем мире продолжается картирование кораллов и коралловых местообитаний, и за последние годы были исследованы значительные участки акваторий хребтов, подводных гор и склонов Атлантического океана, юго-западной части Тихого океана и Индийского океана. |
Decades of military dumping and nuclear testing had contaminated the Pacific with polychlorinated biphenyls (PCBs) and radiation; military toxic waste had destroyed Guam's largest barrier reef system, poisoning fish and fishing grounds. |
Десятилетия сброса военных отходов и ядерных испытаний привели к загрязнению Тихого океана полихлорированными бифенилами (ПХБ) и радиационному загрязнению; военные токсичные отходы уничтожили крупнейшую систему барьерных рифов Гуама, отравив рыбу и рыбопромысловые районы. |
Another State non-Party referred to the negotiation of the Galapagos Agreement within the framework of CPPS to regulate straddling fish stocks in the south-east Pacific, which had been ratified by some States members of CPPS but had not yet entered into force. |
Еще одно не участвующее в Соглашении государство рассказало, что в рамках ПКЮТО было заключено Галапагосское соглашение о регулировании трансграничных рыбных запасов в юго-восточной части Тихого океана, которое ратифицировано некоторыми государствами - членами ПКЮТО, но пока не вступило в силу. |
For the International Day for Disaster Reduction in 2010, UN-Habitat supported national launches of the "World Risk Reduction Campaign: Making Cities Resilient" in Myanmar, Thailand and Pacific countries. |
В рамках Международного дня уменьшения опасности бедствий ООН-Хабитат оказала содействие осуществлению на национальном уровне "Всемирной кампании за уменьшение опасности бедствий: Повысим сопротивляемость городов" в Мьянме, Таиланде и странах бассейна Тихого океана. |
The programme aims to expand the capacity of local, central and regional institutions to tackle urbanization challenges through the development of appropriate polices and instruments to improve urban conditions for the populations of African, Caribbean and Pacific member States. |
Данная программа преследует цель увеличить потенциал местных, центральных и региональных органов по решению проблем урбанизации путем разработки надлежащих стратегий и инструментов для улучшения условий жизни в городах для населения государств Африки, Карибского бассейна и бассейна Тихого океана. |
After monitoring the situation of people displaced by the tsunami, the OHCHR Regional Office for the Pacific recommended that during the response phase, non-discriminatory needs assessments and distribution with checks and balances be ensured in order to avoid any intended or unintended bias in beneficiaries. |
Региональное отделение УВКПЧ для стран Тихого океана, проведя анализ положения населения, перемещенного в результате цунами, рекомендовало, чтобы на этапе реагирования использовалась основанная на принципе сдержек и противовесов недискриминационная система оценки потребностей и распределения помощи с целью недопущения каких-либо преднамеренных или непреднамеренных ошибок в отношении бенефициаров. |
As the report of the Director-General of WHO details, non-communicable diseases affect countries in every region of the world, from the Americas to the Eastern Mediterranean, Europe, South-East Asia and the Western Pacific. |
Как подчеркивается в докладе Генерального директора ВОЗ, от неинфекционных заболеваний страдают страны всех регионов мира - от стран Северной и Южной Америки до стран Восточного Средиземноморья, Европы, Юго-Восточной Азии и западной части Тихого океана. |
At the regional level, IOC reported that its Sub-commission for the Western Pacific was carrying out research to review the regional status of marine non-indigenous species and to increase knowledge and awareness of the threats posed by marine invasive species to marine biodiversity in the region. |
На региональном уровне МОК сообщила, что ее Подкомиссия по западной части Тихого океана проводит исследования, с тем чтобы произвести обзор регионального статуса морских некоренных видов и углубить знания и повысить осведомленность об угрозах, создаваемых морскими инвазивными видами для морского биоразнообразия в регионе. |
In preparation for the Pacific Adaptation to Climate Change project, the Federated States of Micronesia assessed the costs and benefits of climate-proofing some of its coastal road infrastructure in the state of Kosrae. |
В рамках подготовки проекта "Адаптация стран Тихого океана к изменению климата" Федеративные Штаты Микронезии провели оценку расходов и выгод защиты от изменения климата некоторых прибрежных дорожных инфраструктур в штате Косрае. |
The GEF reported that it supported least developed countries (LDCs) and small island developing States (SIDS) in Africa, Asia (including the Pacific) and Latin America and the Caribbean. |
ГЭФ сообщил, что он оказывал поддержку наименее развитым странам (НРС) и малым островным развивающимся странам (МОРС) в Африке, Азии (включая регион Тихого океана) и в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The work of the Global Programme is supported by technical advisers in the field (in Africa, Central and South-East Asia, Latin America and the Pacific islands) who provide in-depth assistance to countries or groups of countries. |
Глобальной программе в ее работе помогают технические консультанты на местах (в Африке, Центральной и Юго-Восточной Азии, Латинской Америке и островных государствах Тихого океана), которые оказывают углубленную помощь странам или группам стран. |
RO Pacific noted that Tonga had declared that there was no formal human rights infrastructure in the sense of a national human rights institution; however, there was a Public Complaints Commissioner who received and investigated public complaints about Government departments. |
РО для Тихого океана отметило, что Тонга объявила о том, что формальная структура защиты прав человека в виде национального правозащитного учреждения отсутствует; вместе с тем действует Общественный уполномоченный по рассмотрению жалоб, который получает и расследует жалобы населения на действия государственных органов. |
In that regard, RO Pacific, citing a UNICEF-Government of Tonga report, noted that there was a traditional acceptability of physical punishment to discipline children and that beating was the main form of punishment. |
В этой связи РО для Тихого океана, цитируя доклад правительства Тонга по линии ЮНИСЕФ, отметило традиционное признание практики физического наказания в качестве меры дисциплинарного воздействия на детей и использование избиения как основной формы наказания. |
RO Pacific added that Tonga was prone to earthquakes which could be followed by tsunamis, like the one experienced in 2009 which had caused death and destruction in the country. |
РО для Тихого океана добавило, что Тонга подвержена землетрясениям, за которыми могут следовать цунами, подобно разразившемуся в 2009 году цунами, приведшему к гибели людей и разрушениям в стране. |
New partnership arrangements were established with the Commonwealth Secretariat, the Intergovernmental Authority on Development, the Pacific Island Forum secretariat and the Southern African Development Community (SADC). |
Были созданы новые механизмы партнерства с Секретариатом Содружества, Межправительственным органом по вопросам развития, секретариатом Форума островов Тихого океана и Сообществом по вопросам развития стран юга Африки (САДК). |
The negotiations assume strategic linkage with the Doha Round, as the Cotonou waiver expires in December and pressure builds for African, Caribbean and Pacific States to conclude the negotiations by that time. |
Эти переговоры предполагают стратегическую увязку с Дохинским раундом, поскольку в декабре истекает срок действия исключений, предусмотренных в соглашении Котону, и государства Африки, Карибского бассейна и Тихого океана стремятся завершить переговоры к этому времени. |
FAO continues its support to small island developing States through the regional programmes for food security, mainly in the Caribbean and the Pacific states and through the strengthening of food production systems, food policy frameworks and agricultural trade expansion. |
ЗЗ. ФАО продолжает оказывать свою поддержку малым островным развивающимся государствам через посредство региональных программ продовольственной безопасности, главным образом в государствах Карибского бассейна и Тихого океана, а также путем укрепления систем производства продовольствия, совершенствования продовольственной политики и расширения торговли сельскохозяйственной продукцией. |
He further emphasized the role of services in the development of Pacific island countries, especially Mode 4 and tourism services, and negotiations in the WTO should advance in these areas. |
Оратор подчеркнул также роль услуг в процессе развития островных стран Тихого океана, в особенности четвертого способа поставки услуг и услуг в секторе туризма, и необходимость добиться прогресса на переговорах ВТО в этих областях. |
While globally the Asia-Pacific region leads the way on poverty reduction, with very high economic growth rates in some countries, the Pacific SIDS have not been as successful, with lower rates of economic growth and an indication of greater poverty. |
Хотя с глобальной точки зрения Азиатско-Тихоокеанский регион и лидирует в усилиях по борьбе с нищетой, а некоторые из стран этого региона добились высоких показателей экономического роста, деятельность малых островных развивающихся государств Тихого океана не столь успешна: их экономический рост невысок и есть признаки увеличения нищеты. |
Together, these factors expose poor countries and communities, not just to potentially catastrophic large-scale disasters, but also to frequent smaller-scale disasters which occur seasonally, such as flooding in Bangladesh and windstorms in the Caribbean and Pacific regions. |
Все это в совокупности делает бедные страны и общины уязвимыми не только для потенциально катастрофических крупномасштабных бедствий, но и для более частых бедствий меньшего масштаба, которые происходят с сезонной периодичностью, таких, как наводнения в Бангладеш или ураганы в районах Карибского моря и Тихого океана. |
Liaison to the Central American Integration System and to the Caribbean Forum of African, Caribbean and Pacific States of the Dominican Republic |
курирующая вопросы связи с Системой центральноамериканской интеграции и Карибским форумом Группы государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана |