Similarly, the Agreement creating the Eastern Pacific Tuna Fishing Organization signed by Ecuador, El Salvador, Mexico, Nicaragua and Peru on 21 July 1989, has not yet entered into force. |
Точно так же и Соглашение о создании организации по промыслу тунца в восточной части Тихого океана, подписанное Эквадором, Сальвадором, Мексикой, Никарагуа и Перу 21 июля 1989 года тоже еще не вступило в силу. |
The problem is a worldwide one: in Africa, America, Asia, Europe or the Pacific, men and women who, looking for a better life, have set out in search of a place in the global village are impeded by discriminatory barriers. |
Эта проблема носит всемирный характер: в Африке, Америке, Азии, Европе или в районе Тихого океана перед мужчинами и женщинами, которые в поисках лучшей жизни отправляются в путь в надежде найти свое место в мировой деревне, возводится дискриминационный барьер. |
The project being developed focuses primarily on the Pacific Islands, and is concerned with designing new frameworks for regional cooperation among small islands to promote sustainable development. |
Разрабатываемый проект в основном предназначается для малых островных государств Тихого океана и преследует цель разработать новые рамки регионального сотрудничества между этими государствами в интересах содействия устойчивому развитию. |
In addition, ESCAP has established the ESCAP Pacific Operations Centre at Port Vila, Vanuatu, with a small complement of core staff. |
Помимо этого, ЭСКАТО открыла в Порт-Виле, Вануату, Центр ЭСКАТО по деятельности в районе Тихого океана с небольшим штатом сотрудников. |
This lack of respect for the Pacific can and might be the beginning of a disaster, not only for us in Oceania but also for international security and the environment of coastal States. |
Невнимание к нуждам Тихого океана может стать и, возможно, уже стало причиной катастрофы, которая затронет не только народы Океании, но и такие области, как международная безопасность и сохранение окружающей среды прибрежных государств. |
In 1947, following the Second World War, the United States entered into a Trusteeship Agreement with the United Nations Security Council under which the United States was designated trustee of more than 2,100 islands in the Western Pacific formerly subject to the Japanese mandate. |
После окончания второй мировой войны в 1947 году Соединенные Штаты заключили с Советом Безопасности Организации Объединенных Наций Соглашение об опеке, согласно которому под управление Соединенных Штатов было передано более 2100 островов в западной части Тихого океана, ранее являвшихся подмандатной территорией Японии. |
Although largely spared the more devastating effects of such activities, Pacific island countries were not immune to the threat of drugs; hence their participation in international initiatives on drug issues. |
Хотя в основном им удалось избежать разрушительного воздействия такой деятельности, островные страны бассейна Тихого океана не защищены от угрозы, связанной с наркотиками; этим объясняется их участие в международных инициативах в области наркотиков. |
It had highlighted the need to devise, in cooperation with UNDCP, a subregional strategy for the smaller Pacific island countries to give greater significance to the United Nations Decade against Drug Abuse (1991-2000). |
Она отметила необходимость выработки в сотрудничестве с МПКНСООН субрегиональной стратегии для малых островных стран бассейна Тихого океана, с тем чтобы придать большее значение Десятилетию Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами (1991-2000 годы). |
A pilot project in the Pacific funded by the Government of Australia, UNDP and UNIFEM aims to integrate gender in mainstream national planning in four island countries - Cook Islands, Marshall Islands, Papua New Guinea and Tuvalu. |
Экспериментальный проект в районе Тихого океана, финансируемый правительством Австралии, ПРООН и ЮНИФЕМ, предназначен интегрировать интересы женщин в основное русло национального планирования в четырех островных странах - Папуа-Новая Гвинея, Острова Кука и Тувалу. |
The Territory did not share in the tourism boom experienced in the 1980s in the western Pacific, which has seen a precipitous drop in the 1990s. |
Территория не испытала туристического бума, имевшего место в 80-е годы в западной части Тихого океана, за которым последовал резкий спад в 90-е годы. |
In his initial research, the Special Rapporteur focused, by force of circumstance, on the situation of former European settler colonies, especially in North America and the Pacific, given the extensive practice of treaty-making in the context of British and French colonial policy. |
В своем первоначальном исследовании Специальный докладчик в силу сложившихся обстоятельств сосредоточил основное внимание на бывших колониях европейских поселенцев, особенно в Северной Америке и районе Тихого океана, ввиду широкой практики заключения договоров в контексте колониальной политики Великобритании и Франции. |
From Alaska to Patagonia, from the Atlantic to the Pacific, in fact through the world, transnational companies are killing life itself, not just Indigenous Peoples. |
От Аляски до Патагонии, от Атлантического до Тихого океана, фактически во всех районах мира транснациональные компании уничтожают не только коренные народы, но и саму жизнь. |
The States members of the North-west Pacific Action Plan agreed on the further development of a regional contingency plan at their meeting on marine pollution preparedness and response held in July 1999. |
В июле 1999 года на своем совещании, посвященном обеспечению готовности к загрязнению моря и борьбе с ним, государства - участники Плана действий для северо-западной части Тихого океана договорились о дальнейшей разработке регионального аварийного плана. |
The remaining 3.1 per cent of the population is largely composed of persons from other Micronesian jurisdictions, the United States, the Philippines, and other Pacific island countries. |
Остальные 3,1% населения в основном составляют выходцы из других стран Микронезии, Соединенных Штатов Америки, Филиппин и других островных государств Тихого океана. |
The Republic of Korea reported that beginning 1 January 1993 it had established a complete ban on squid drift-net fishing in the Northern Pacific and had therefore ensured full compliance with the global moratorium required in resolution 46/215. |
Республика Корея сообщила, что с 1 января 1993 года ею введен полный запрет на дрифтерный промысел кальмаров в северной части Тихого океана и, соответственно, обеспечивается полное соблюдение глобального моратория, предписанное в резолюции 46/215. |
For instance, during the period 1994-1998, Japan allocated US$ 57.8 million to several projects in Pacific small island developing States aimed at upgrading and expanding education facilities. |
Так, в период 1994-1998 годов Япония выделила 57,8 млн. долл. США на осуществление нескольких проектов в малых островных развивающихся государствах Тихого океана в целях переоборудования и расширения учебных заведений. |
In this respect, the Middle East could certainly learn from the experiences of other regions - Europe, Latin America, Africa and the Pacific, where genuine efforts on the regional level have created mutually beneficial regional security frameworks. |
В этом отношении Ближний Восток мог бы, несомненно, воспользоваться опытом других регионов - Европы, Латинской Америки, Африки и Тихого океана, где искренние усилия на региональном уровне привели к созданию взаимовыгодных основ региональной безопасности. |
His Government recognized the concern and priority which the international community, and in particular the Pacific Island States, attached to the issue of climate change and was expanding its efforts to reduce greenhouse gas emissions within Australia. |
Его правительство осознает то первостепенное значение, которое международное сообщество, и в частности островные государства Тихого океана, придают вопросу изменения климата и разделяет их озабоченность в этой связи, расширяя масштабы своих усилий по сокращению выбросов парниковых газов на территории Австралии. |
During those same three years there were two decolonization Seminars, in the Caribbean and in the Pacific, where we saw the greatest number of participants from the Non-Self-Governing Territories and heard them articulate their concerns. |
В течение этих же трех лет было проведено два семинара по деколонизации, в районах Карибского бассейна и Тихого океана, где я увидел самое большое количество участников от несамоуправляющихся стран и слышал их выступления, в которых они говорили о своих проблемах. |
In the Pacific, IMO has begun to implement a project whose aim is to provide institutional support for the upgrading of maritime training programmes and the establishment of examination and certification systems in line with the relevant IMO conventions. |
В районе Тихого океана ИМО приступила к осуществлению проекта, цель которого заключается в оказании организационной поддержки в деле усовершенствования программ подготовки по морской проблематике и создания систем проверки и сертификации, согласно соответствующим конвенциям ИМО. |
When considered in conjunction with the interrelated coastal habitats, mangrove, seagrass and beach systems, their importance to the well-being of the Pacific people and their island environments cannot be overstated. |
Если коралловые рифы рассматривать через призму взаимозависимости прибрежных сред обитания, мангровых зарослей, водорослей и пляжей, то их значение для благополучия населения Тихого океана и окружающей среды их островов нельзя переоценить. |
It will also contribute to the more certain detection and anticipation of regional climate change both in the atmosphere and the oceans as well as the profound implications such changes must have for the viability of Pacific livelihoods and economies. |
Кроме того, АРГО будет способствовать более точному обнаружению и предсказанию региональных климатических изменений как в атмосфере, так и в океане, а также колоссальных последствий, которые такие изменения будут иметь для жизни и быта населения Тихого океана и экономики тихоокеанских стран. |
The Republic of the Marshall Islands has offered to host a second High-Level Multilateral Consultation on the Conservation and Management of Fisheries Resources of the Central Western Pacific next year to advance this process. |
Республика Маршалловы Острова выступила с инициативой принять у себя в следующем году вторую Многостороннюю консультативную встречу высокого уровня по сохранению рыбных запасов и управлении ими в центрально-западной части Тихого океана для продвижения вперед этого процесса. |
In the context of cooperation between the European Union and the African, Caribbean and Pacific States (ACP), particular attention is paid to the commitment to dignity and human rights, which constitute legitimate aspirations of individuals and peoples. |
В рамках сотрудничества между Европейским союзом и Группой государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана (Группа АКТ) особый упор сделан на приверженность достоинству и правам человека, составляющим предмет законных чаяний отдельных людей и целых народов. |
In other decisions, IWC called upon Japan to refrain from issuing scheduled permits for its scientific programme for minke whales in the Antarctic and the Western North Pacific respectively. |
В одном из других решений МКК призвала Японию воздержаться от выдачи намеченных разрешений на выполнение ее научной программы в отношении малых полосатиков в Антарктике и северо-западной части Тихого океана. |