The Forum countries welcomed the progress achieved during the third session of the Multilateral High Conference, held in Tokyo in June this year, now known as the Western and Central Pacific Fisheries Conference. |
Страны Форума приветствовали прогресс, достигнутый в ходе состоявшейся в июне этого года в Токио третьей сессии Многосторонней конференции высокого уровня, которая в настоящее время называется Конференция по вопросам сохранения рыбных запасов в западном и центральном районах Тихого океана и управления ими. |
This involves the identification and classification of insects, nematodes and micro-organisms in the Pacific Islands (PACINET), East Asia (ASEANET) and East Africa (EAFRINET), under a technical cooperation arrangement with BIO-Net International. |
Это предполагает определение и классификацию насекомых, нематод и микроорганизмов на островах Тихого океана (ПАСИНЕТ), в Восточной Азии (АСЕАНЕТ) и в Восточной Африке (ЕАФРИНЕТ) в рамках механизма технического сотрудничества с системой "БИОнет интернэшнл". |
The Special Committee had on various occasions drawn the attention of the international community to the problems confronting the Non-Self-Governing Territories, many of which were small islands in the Caribbean and the Pacific with special needs in terms of socio-economic development and the protection of the environment. |
Специальный комитет неоднократно привлекал внимание международного сообщества к проблемам, с которыми сталкиваются несамоуправляющиеся территории, многие из которых являются малыми островами Карибского бассейна и Тихого океана и имеют особые потребности в плане социально-экономического развития и охраны окружающей среды. |
In response to these issues, the Council of Regional Organizations of the Pacific agreed in September 1997 that a Working Group for Marine Sector Coordination be set up to formulate strategies and review progress of regional initiatives in the marine sector. |
Учитывая эти факторы, Совет региональных организаций Тихого океана в сентябре 1997 года договорился создать рабочую группу по координации морского сектора, которая будет вырабатывать стратегии и следить за ходом осуществления региональных инициатив в этом секторе. |
The creation of new RFMOs in the South-East Atlantic and West Central Pacific, and work in progress in the South-West Indian Ocean, will go some way towards addressing this situation, but gaps are likely to remain in some fisheries. |
Создание новых РРХО в юго-восточной Атлантике и в западной и центральной частях Тихого океана, а также продолжающаяся работа в юго-западной части Индийского океана в определенной мере смягчит эту ситуацию, однако пробелы в ряде промысловых зон, вероятно, сохранятся. |
For the past 29 years, close to 80 countries of the African, Caribbean and Pacific Group (ACP) have been the beneficiaries of a historic development partnership with the European Union. |
За прошедшие 29 лет около 80 государств, входящих в Группу государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана (АКТ), были бенефициариями исторического партнерства в целях развития с Европейским союзом. |
Although Thailand was still slowly recovering from its financial crisis, it already provided assistance to LDCs, primarily in the Mekong subregion, and contributed through various programmes to other countries in Asia, the Pacific, Africa and Eastern Europe. |
Хотя Таиланд все еще медленно выходит из финансового кризиса, он уже оказывает помощь НРС, в основном в субрегионе реки Меконг, и оказывает путем осуществления различных программ помощь другим странам Азии, Тихого океана, Африки и Восточной Европы. |
The Cotonou Agreement between the European Community and its member States and the members of the African, Caribbean and Pacific Group of States sets out a comprehensive set of home country measures, detailing provisions related to investment promotion, investment finance and support and investment guarantees. |
Соглашением Котону между Европейским сообществом и его государствами-членами и членами группы государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана устанавливается всеобъемлющий комплекс мер со стороны стран базирования, включающий подробные положения, касающиеся поощрения инвестиций, финансирования и поддержки инвестиций и инвестиционных гарантий. |
The outcomes of three regional review meetings held in the Caribbean, Pacific and Africa, Mediterranean, Indian Ocean and South China Sea regions, were presented at an interregional meeting held on 8 May 2010, immediately prior to the preparatory committee. |
На межрегиональном совещании 8 мая 2010 года, непосредственно в преддверии созыва подготовительного комитета были изложены итоги трех региональных совещаний, состоявшихся в регионах Карибского бассейна, Тихого океана и Африки, Средиземноморья, Индийского океана и Южно-китайского моря. |
The Bureau shall be composed of the Chairperson and twelve members, two coming from each of the following geographic regions: Africa, Asia, Europe, Latin America and the Caribbean, Near East, and one from both North America and South-West Pacific. |
В состав Бюро входят Председатель и 12 членов, по 2 от каждого из следующих географических регионов: Африка, Азия, Европа, Латинская Америка и Карибский бассейн, Ближний Восток, и по 1 от Северной Америки и юго-западной части Тихого океана. |
The Australian Sports Outreach Programme supports quality sport programmes as a tool for social change in countries in the Pacific, Southern Africa, the Caribbean and India, and provides grants for smaller activities in over 40 countries. |
Австралийская программа партнерского сотрудничества в области спорта направлена на поддержку качества спортивных программ как инструмента социальных преобразований в странах Тихого океана, юга Африки, Карибского бассейна и Индии и на предоставление субсидий для осуществления менее масштабных мероприятий в более чем 40 странах. |
Its second session, which was held in November 2010, emphasized the importance of regional economic cooperation and connectivity, not least in bringing the island nations of the Pacific into closer cooperation with the remainder of the region. |
Вторая сессия Комитета, проведенная в ноябре 2010 года, подчеркнула важность регионального экономического сотрудничества и доступа к мобильной связи, по меньшей мере для вовлечения островных наций Тихого океана в более тесное сотрудничество с остальной частью региона. |
According to the representatives of the Secretary-General, the subregional office for the Pacific is an established ESCAP office, already having a Host Country Agreement, and an Administrative and Financial Agreement. |
По информации, представленной представителями Генерального секретаря, Субрегиональное отделение для Тихого океана является действующим отделением ЭСКАТО, в отношении которого уже заключены соглашение со страной пребывания и соглашение по административным и финансовым вопросам. |
The support provided by UNDP is coordinated within the subregions of small island developing States through subregional offices in Fiji and Samoa (for the Pacific) and in Barbados (for the Caribbean), and by a focal point at headquarters. |
Координация поддержки, оказываемой ПРООН, между субрегионами малых островных развивающихся государств осуществляется субрегиональными отделениями, базирующимися на Фиджи и Самоа (для Тихого океана) и на Барбадосе (для Карибского бассейна), а также координаторами, базирующимися в Центральных учреждениях. |
During the period 1992-1995, MWIA was represented at 39 meetings of WHO sessions of the Executive Board, the World Health Assemblies and WHO regional meetings (Americas, South-East Asia, Europe, Africa and the Western Pacific). |
За период 1992-1995 годов МАЖВ была представлена на 39 заседаниях сессий Исполнительного совета ВОЗ, Всемирных ассамблеях здравоохранения и региональных совещаниях ВОЗ (Северная и Южная Америка, Юго-Восточная Азия, Европа, Африка и западная часть Тихого океана). |
Working paper No. 90, presented by the Asia South-East and Pacific South-West Division, described the draft map showing toponyms for the entire area covered by the Division. |
В рабочем документе Nº 90, представленном Отделом Юго-Восточной Азии и юго-западной части Тихого океана, сообщалось о подготовке проекта карты с указанием топонимов всего района, охватываемого этим Отделом. |
The North Pacific Anadromous Fish Commission reported that, in 2000, the cooperative enforcement efforts of the NPAFC Parties had resulted in the detection of three vessels, and the apprehension of one conducting direct drift-net fishing operations for salmon in its Convention area. |
Комиссия по анадромным рыбам северной части Тихого океана сообщила, что в 2000 году совместными усилиями охранительных органов участников НПАФК было обнаружено три судна, которые вели прямые дрифтерные операции по промыслу лосося в конвенционном районе НПАФК, и одно из них было задержано. |
Ministers welcomed the decision of the members of the South West Pacific Dialogue countries made in Yogyakarta in October 2002 to devote their individual and collective energies to meeting the challenges posed by terrorism through a cooperative approach, including by exchange of information. |
Министры приветствовали решение участвующих в диалоге в рамках юго-западной части Тихого океана стран, принятое в Джокъякарте в октябре 2002 года, направить их индивидуальную и коллективную энергию на решение проблем, создаваемых терроризмом, на основе совместного подхода, в том числе посредством обмена информацией. |
In that regard, we wish to commend the Pacific States, particularly Australia, New Zealand, Papua New Guinea, Fiji and Vanuatu, for their noteworthy commitment to peace in Bougainville. |
В этой связи мы хотели бы поблагодарить государства бассейна Тихого океана, в особенности Австралию, Новую Зеландию, Папуа - Новую Гвинею, Фиджи и Вануату, за похвальную приверженность миру на Бугенвиле. |
The Committee is concerned that a significant proportion of children in the State party live in poverty and that single-parent families headed by women, as well as Maori and Pacific Island families, are disproportionately affected. |
Комитет обеспокоен тем, что значительная доля детей в государстве-участнике живет в нищете, которая затрагивает прежде всего возглавляемые женщинами семьи с одним родителем, а также семьи маори и жителей островов Тихого океана. |
Organization for Industrial, Spiritual and Cultural Advancement International places first priority in its activity on Capacity-Building of young men and women from developing countries in Asia, the Pacific islands, Africa, Central Asia, Central America and Latin America. |
Международная организация по промышленному, духовному и культурному развитию уделяет первостепенное внимание деятельности по наращиванию потенциала молодых мужчин и женщин из развивающихся стран Азии, островов Тихого океана, Африки, Центральной Азии, Центральной и Латинской Америки. |
Since the late 1990s, the Association has expanded its work in the Far East and the Pacific Islands through private sector involvement in sustainable development to foster food security and adaptation to climate change as a means of economic empowerment and the preservation of cultural heritage. |
С конца 1990х годов Ассоциация расширяет свою работу на Дальнем Востоке и островах Тихого океана, вовлекая частный сектор в деятельность по обеспечению устойчивого развития в целях поощрения продовольственной безопасности и мер по адаптации к изменению климата в качестве способов расширения экономических прав и сохранения культурного наследия. |
Similarly, at the national level, for countries comprised of many islands including Indonesia, the Maldives, the Philippines and most of the Pacific island countries, domestic maritime transport is the "lifeline" for local communities. |
З. Кроме того, на национальном уровне для стран, включающих многочисленные острова, в том числе для Индонезии, Мальдивских Островов, Филиппин и большинства островных стран Тихого океана, внутренние морские перевозки служат жизненно важной артерией для местных общин. |
All of these areas are critical to the people of the Pacific, who continue to face challenges from their remote locations and scarce resources, as well as new challenges from decreasing food security and the effects of climate change. |
Все эти области имеют важнейшее значение для народов Тихого океана, которые по-прежнему испытывают трудности, обусловленные их удаленностью и скудостью их ресурсов, а также продолжают сталкиваться с новыми проблемами, связанными со снижением уровня продовольственной безопасности и последствиями изменения климата. |
UNHCR recognized that climate change posed a unique set of challenges for many Pacific Island Countries, including Palau, due to rising sea levels, salination, the incidence of storms of increasing frequency and severity, and increasing climate variability. |
УВКБ признало, что изменение климата представляет собой особый комплекс проблем для многих островных государств Тихого океана, в том числе Палау, в связи с повышением уровня моря, засолением, увеличением частоты и силы ураганов и увеличивающейся изменчивостью климата. |